论文部分内容阅读
无论在语文课还是英语课上,我们都学习过不少寄情于景的文章,以下也是一篇将心情与环境巧妙地融合在一起的文章。“我”跟随妈妈来到一个陌生的地方,那里怪里怪气、冷冷清清的,就像屋外的暴风雪,让人捉摸不透、抑郁不安。本文语言简单,描写细腻,同学们不妨学习一下作者如何将“我”对突如其来的新环境产生的陌生、害怕又无可奈何的感觉融入到环境的描写当中。
When we got to the strange house, it began to snow in quite a different way. A mass of tired old clouds opened and flung[投掷] snow at us, all of a sudden and just anyhow[随便]. They weren’t ordinary snowflakes – they fell straight down in large, sticky lumps[块]; they clung to each other and sank quickly and they weren’t white, but grey. The whole world was as heavy as lead.
Mummy carried in the suitcases and stamped[跺脚]
her feet on the doormat and talked the whole time
because she thought the whole thing was such fun and that everything was different.
But I said nothing because I didn’t like this strange house. I stood in the window and watched the snow falling, and it was all wrong. It wasn’t the same as in town. There it blows white and swirling[漩涡] over the roof or falls gently as if from heaven, and forms
beautiful arches over the sitting-room window. The landscape looked dangerous, too. It was bare and open and swallowed up the snow, and the trees stood in black rows that ended in nothing.
At the edge of the world there was a narrow fringe[边缘] of forest. Everything was wrong. It should be winter in town and summer in the country. Everything was topsy-turvy[颠三倒四的].
The house was big and empty, and there were too many rooms. Everything was very clean and you could never hear your own steps as you walked because the carpets were so big and they were as soft as fur.
If you stood in the furthest room, you could see through all the other rooms and it made you feel sad; it was like a train ready to leave with its lights shining over the platform. The last room was dark like the inside of a tunnel except for a faint glow in the gold frames and the mirror which was hung too high on the wall. All the lamps were soft and misty[模糊的] and made a very tiny circle of light. And when you ran you made no noise.
It was just the same outside. Soft and vague[模糊的], and the snow went on falling and falling.
I asked why we were living in this strange house but got no proper answer. The person who cooked the food was hardly ever to be seen and didn’t talk. She padded[蹑手蹑脚地走]
in without one noticing her and then out again. The door swung without a sound and rocked backwards and forwards for a long time before it was still. I showed that I didn’t like this house by keeping quiet. I didn’t say a word.
当我们来到那栋奇怪的房子时,天空开始下起雪来,一场不同寻常的雪。一大团疲倦衰老的云朵铺散开来,将雪砸在我们身上,这一切来得那么突然,雪飘得到处都是。它们并不是普通的雪花——它们结成又大又湿的雪块从天空直坠而下,相互紧附着,飞速下落;而且它们并非洁白无瑕,而是灰不溜丢的。整个世界像灌了铅似的阴沉一片。
妈妈提着行李箱,在门垫上跺脚,一直说个不停,因为她觉得整件事非常有趣,这里的一切都与众不同。
但我一言不发,因为我不喜欢这栋奇怪的房子。我站在窗前,看着大雪落下,觉得一切都不对劲。这里的雪和城里的不太一样。那儿的雪花洁白干净,在屋顶时而盘旋,时而温柔地飘落,仿佛天堂来客一般,还会堆积在客厅的窗户上,形成美丽的圆拱。而这里的风景看起来危险四伏。这里光秃秃一片,异常空旷,雪团被吞噬了,而黑森森的树木排列成行,望不到尽头。在世界的尽头有一片窄窄的森林边缘。一切都不对劲。冬天就应该待在城镇,夏天才应该到乡下来。一切都颠倒了。
房子很大,却空空如也,房间也太多了。每件摆设都一尘不染,而且走起路来,你完全听不到自己的脚步声,因为地毯非常厚实,就像毛皮一样柔软。
如果站在最边上的房间里,你可以一眼看过所有房间,这让人非常难过——它就像是一列火车,其灯光照亮了站台,随时准备出发。最后一个房间就像在隧道里面一样漆黑,只有墙上的金色边框和镜子反射出微弱的光线,但镜子挂得太高了。所有的灯光都是柔和而迷蒙的,只照亮一小圈地方。即使你奔跑起来也悄无声响。
屋外也是这般境况。柔和而茫然一片,大雪一刻不停地下着。
我问(母亲)为什么我们要住在这么奇怪的房子里,却没有得到令人满意的答案。做饭的人几乎见不到人影,也不爱说话。她总是悄悄地走进房间,不为人察觉,然后又悄悄地走出去。房门无声地摆动着,前后来回晃了很久才停了下来。我用沉默表示自己对这座房子的不满。我一句话也不说。
When we got to the strange house, it began to snow in quite a different way. A mass of tired old clouds opened and flung[投掷] snow at us, all of a sudden and just anyhow[随便]. They weren’t ordinary snowflakes – they fell straight down in large, sticky lumps[块]; they clung to each other and sank quickly and they weren’t white, but grey. The whole world was as heavy as lead.
Mummy carried in the suitcases and stamped[跺脚]
her feet on the doormat and talked the whole time
because she thought the whole thing was such fun and that everything was different.
But I said nothing because I didn’t like this strange house. I stood in the window and watched the snow falling, and it was all wrong. It wasn’t the same as in town. There it blows white and swirling[漩涡] over the roof or falls gently as if from heaven, and forms
beautiful arches over the sitting-room window. The landscape looked dangerous, too. It was bare and open and swallowed up the snow, and the trees stood in black rows that ended in nothing.
At the edge of the world there was a narrow fringe[边缘] of forest. Everything was wrong. It should be winter in town and summer in the country. Everything was topsy-turvy[颠三倒四的].
The house was big and empty, and there were too many rooms. Everything was very clean and you could never hear your own steps as you walked because the carpets were so big and they were as soft as fur.
If you stood in the furthest room, you could see through all the other rooms and it made you feel sad; it was like a train ready to leave with its lights shining over the platform. The last room was dark like the inside of a tunnel except for a faint glow in the gold frames and the mirror which was hung too high on the wall. All the lamps were soft and misty[模糊的] and made a very tiny circle of light. And when you ran you made no noise.
It was just the same outside. Soft and vague[模糊的], and the snow went on falling and falling.
I asked why we were living in this strange house but got no proper answer. The person who cooked the food was hardly ever to be seen and didn’t talk. She padded[蹑手蹑脚地走]
in without one noticing her and then out again. The door swung without a sound and rocked backwards and forwards for a long time before it was still. I showed that I didn’t like this house by keeping quiet. I didn’t say a word.
当我们来到那栋奇怪的房子时,天空开始下起雪来,一场不同寻常的雪。一大团疲倦衰老的云朵铺散开来,将雪砸在我们身上,这一切来得那么突然,雪飘得到处都是。它们并不是普通的雪花——它们结成又大又湿的雪块从天空直坠而下,相互紧附着,飞速下落;而且它们并非洁白无瑕,而是灰不溜丢的。整个世界像灌了铅似的阴沉一片。
妈妈提着行李箱,在门垫上跺脚,一直说个不停,因为她觉得整件事非常有趣,这里的一切都与众不同。
但我一言不发,因为我不喜欢这栋奇怪的房子。我站在窗前,看着大雪落下,觉得一切都不对劲。这里的雪和城里的不太一样。那儿的雪花洁白干净,在屋顶时而盘旋,时而温柔地飘落,仿佛天堂来客一般,还会堆积在客厅的窗户上,形成美丽的圆拱。而这里的风景看起来危险四伏。这里光秃秃一片,异常空旷,雪团被吞噬了,而黑森森的树木排列成行,望不到尽头。在世界的尽头有一片窄窄的森林边缘。一切都不对劲。冬天就应该待在城镇,夏天才应该到乡下来。一切都颠倒了。
房子很大,却空空如也,房间也太多了。每件摆设都一尘不染,而且走起路来,你完全听不到自己的脚步声,因为地毯非常厚实,就像毛皮一样柔软。
如果站在最边上的房间里,你可以一眼看过所有房间,这让人非常难过——它就像是一列火车,其灯光照亮了站台,随时准备出发。最后一个房间就像在隧道里面一样漆黑,只有墙上的金色边框和镜子反射出微弱的光线,但镜子挂得太高了。所有的灯光都是柔和而迷蒙的,只照亮一小圈地方。即使你奔跑起来也悄无声响。
屋外也是这般境况。柔和而茫然一片,大雪一刻不停地下着。
我问(母亲)为什么我们要住在这么奇怪的房子里,却没有得到令人满意的答案。做饭的人几乎见不到人影,也不爱说话。她总是悄悄地走进房间,不为人察觉,然后又悄悄地走出去。房门无声地摆动着,前后来回晃了很久才停了下来。我用沉默表示自己对这座房子的不满。我一句话也不说。