论文部分内容阅读
<正>十九大报告的翻译过程此次翻译由中央编译局牵头组织,翻译团队包括中央编译局、外交部、外文局、中联部人员,我参加定稿;此次翻译突破是首次请英国女专家Holly Snape参加定稿。通过团队努力,形成了合力,取得了较好的翻译效果,准确、完整表达了中文。外界对报告的集中反应是powerful(强有力)。中国特色时政文件的特点和翻译面临的挑战主要是使用了大量具有中国政治文化特有语境中的政治词汇表述。在使用英语,向另外一种文化语境中的受众宣传中国政治理念时会遇到巨大的跨文化障碍。很多外国受众反映很难理解中国的政治语汇。多年来,我们翻译时政文件的最大问题是机械、生硬地把中式概念翻成英文,不宜外国受众理解。