论文部分内容阅读
摘 要:口译员做同声传译和大型会议口译时压力巨大,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象,因此口译能力研究及实践都很重要。在口译过程始终,口译员都发挥着极大的主体性,因此本文主要从较长段落,文化缺省,经典名句三方面探究口译员的主体性,最后总结了口译员发挥主体性的原则。
关键字:主体性;口译; 主体性原则
1951年9月,傅雷在《<高老头>重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” 。
此处的翻译指笔译。但与笔译相比,口译也同样像画画。口译具有即时性,必须当场消化接受话语者的信息,进行翻译。在这一过程中,无法像笔译者那样遇到问题,可以翻阅古籍,查阅字典,请教别人,口译员必须充分发挥自己的理解能力,和信息再现能力等等,已达到双方准确成功交流的目的。
译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等。(方梦之,2004)
可见,口译员的主体性是为实现讲话者双方的交际目的,口译员在客观制约性中表现出的主观能动性和创造性。口译员不可能也没必要完全对等地转换话语信息,而只需再生话语精髓, 用目的语重组出完整而又逻辑的言语。在转换过程中, 主体性贯穿始终,正是主体性驱动着口译员记忆力、思维速度、语言再现能力和反应能力的综合运转, 从而口译这一行为。本文以温家宝总理记者招待会为例,首先就即时的较长段落的传译,文化缺省的传译,经典名句的传译三方面讨论口译员的主体性。然后,从以上分析中,笔者最终探微口译员主体性发挥的原则。
一、译者主体性的体现
1、 较长段落的即时传译
口译注重听、说、读、写各方面的能力,较长段落的传译更是口译关注的焦点,同时考查“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”。因此,平时应注重笔记练习,强化听力理解、瞬间记忆能力,培养逻辑和形象思维,关注热点话题,为口译实务做充分准备。
首先,所记笔记能否清楚表现信息的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆重在理解,抓住干和枝,补充并重述尽可能多的内容。
其次,从口译课的实践中可知,口语表达中需要严密的思辨意识理解能力,即逻辑思维能力,逻辑思维强有助于长段落的理解与记忆;同时口译需要变抽象文字为形象图画的思维方式,即形象思维。
最后,即时互译长段落的训练,还应多看外文节目,多听外文广播,等等,比如,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如温家宝记者招待会,日本地震,禽流感引发全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种时事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景。提高即时互译的能力,为口译工作打好基础。
总之,对于较长段落的即时传译,译者不可能记下所有信息,必须充分利用自己的各方面能力,如笔记,瞬时记忆,形象逻辑思维,理解能力,补充,重组再现话语者信息,有时甚至需要根据自己以往的关注和认知,进行补充。毫无疑问,这些在很大程度上体现了译者的主体性。
2、文化缺省的传译
口译的文化缺省是指说话者在向本国和异国文化听者交流信息时,对于和本国文化听者共有的文化背景知识的省略。为了交际的目的,口译员对于这类文化缺省的信息,需要进行文化补偿。比如2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅回答十一届全国人大三次会议的中外记者提出的问题,以下是其三个文化缺省的例子:
(1) “米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制。
That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.
(2)“十二五”规划纲要
the Outline of the 12th Five-year Plan
从例子中可以看出,好的口译交际效果离不开文化缺省信息的补偿。例子中,“米袋子” 译为“the supply of stable foods” 和“菜篮子” 处理为“the supply of vegetables”“十二五”规划纲要”处理为“the Outline of the 12th Five-year Plan”是极佳的口译文化补偿实例。
本人认为口译中的文化补偿就是补充出适当信息,最常见的补偿方法是释义法、归化。其中,例子中使用的补偿方法都是释义法。在文化补偿过程中,口译员应尽力使异国文化听者获得与同文化听者同等的理解与文化感受,这也是文化缺省补偿的意义所在。口译员根据具体情况和听者的接受能力,决定是否需补偿,补偿什么,怎样补偿,这些无疑都体现了口译员的主体性。
3、经典名句的传译
考虑到话语者喜引用经典名句,口译员应中西兼修。从前任国家主席江泽民起,我国邻导人,就常常在各种重大外交场合,引用经典名句。例如,温家宝总理在近几年的答记者问,常常妙语连珠,引用具有深刻哲理的中国古语,是一个典型的引经据典的例子。
例如:2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。在此次答记者问时,他引用的经典名句及其口译员的翻译文本如下:
(1) 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。
I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. (2) 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
(3) 这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
第一个用典的例子语出《左传?襄公二十五年》,原文为:政如农工,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔,其过鲜矣。这句话的意思就是:从政就像农民种地一样,下种以后,刮风下雨,阴天阳时,无不上心。
第二个例子中的“骨肉之亲 析而不殊”出自《汉书.武五子传》卷六十三,原文是:其明年春,乃下诏曰:“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。其封故昌邑王贺为海昏侯,食邑四千户”。侍中卫尉金安上上书言:“贺,天之所弃,陛下至仁,复封为列侯。贺嚚顽放废之人,不宜得奉宗庙朝聘之礼。”奏可。贺就国豫章。
第三个例子中“如将不尽,与古为新”出自司空图《诗品?纤秾》,原句:“采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”大意是:“如纹理鲜明的流水,如韶华茂盛的春色。如深曲幽静的山谷,遥见艳光四映的美人走过。如碧桃挂满树枝,如风水相映的水边旭日相照。如深幽的小路柳树成阴。如飞动的莺雀群集在一起唱和飞舞。乘兴构思越深入,学识和思考达到的境界越真实。如此即便未达到纤益求纤,浓益求浓,其境界光景常新,与古人也没有什么分别了。”这里的“如将不尽,与古为新”,也即推陈出新意。
因为经典名句的传译依赖口译员的主体性。首先,口译员本身对此类句子信息的把握,决定其传达。其次,口译员有决定此类句子以何种方式传达的自由,是以目的语的相似表达代替,还是用简单易懂的语言表达。这方面同样也体现了译者主体性。
二、口译员主体性发挥的原则两条总的原则
从以上三方面的探讨中,我们可得出口译员主体性发挥必须几条原则。
一是译者主体性的发挥必须以忠实为原则,不可任意发挥, 任意删减或增添, 要以忠实于说话者的中心思想为基本原则,不能乱译,违背话语者的观点。因此为了准确传达意思,应注重平时积累与练习。
例如,从分析中,我们不难看出经典名句很难理解,即使笔译都有一定难度。口译即时性使其在口译中的难度更大。也正因为如此,每每听到温总理引用古书中的名言警句,每次都能看到口译员化险为夷。主要原因是口译员主体性发挥的原则。张璐为2010年全国两会总理记者招待会口译员。她大气稳重的口译台风,好评如潮!据说她本人曾透露过,她常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
由此可见,原因就是“台上一分钟,台下十年功”。这也从某种程度上道出平时积累对于口译娴熟正确表达的重要性。只要我们平时注重积累这方面的句子,多翻阅双语诗集!理解古诗文所要表达的意思是前提,恰当转达出意思是关键。一般口译这些经典名句,都是用最直白易懂的语言表达出意思,并非先尝试自己翻译,再参照中英文对照说法,在积累学习的过程中,自然而然就培养了诗文方面的涵养,也会慢慢获得现场口译时的那种“以不变应万变”的快速反应能力。
二是译者主体性的发挥必须以交际为目的。
细节上,比如口译员在信息安排上不容自行其事 ,擅自打乱信息的输出顺序,除非是说话者的话语缺乏逻辑,不易理解的情况等等。
参考文献:
[1] 方梦之,译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
(作者单位:天津商业大学外国语学院,天津 300134)
口译员的主体性探微
——以温家宝总理记者招待会为例
●郭文涛 孟庆升
摘 要:口译员做同声传译和大型会议口译时压力巨大,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象,因此口译能力研究及实践都很重要。在口译过程始终,口译员都发挥着极大的主体性,因此本文主要从较长段落,文化缺省,经典名句三方面探究口译员的主体性,最后总结了口译员发挥主体性的原则。
关键字:主体性;口译; 主体性原则
1951年9月,傅雷在《<高老头>重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” 。
此处的翻译指笔译。但与笔译相比,口译也同样像画画。口译具有即时性,必须当场消化接受话语者的信息,进行翻译。在这一过程中,无法像笔译者那样遇到问题,可以翻阅古籍,查阅字典,请教别人,口译员必须充分发挥自己的理解能力,和信息再现能力等等,已达到双方准确成功交流的目的。
译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等。(方梦之,2004)
可见,口译员的主体性是为实现讲话者双方的交际目的,口译员在客观制约性中表现出的主观能动性和创造性。口译员不可能也没必要完全对等地转换话语信息,而只需再生话语精髓, 用目的语重组出完整而又逻辑的言语。在转换过程中, 主体性贯穿始终,正是主体性驱动着口译员记忆力、思维速度、语言再现能力和反应能力的综合运转, 从而口译这一行为。本文以温家宝总理记者招待会为例,首先就即时的较长段落的传译,文化缺省的传译,经典名句的传译三方面讨论口译员的主体性。然后,从以上分析中,笔者最终探微口译员主体性发挥的原则。 一、译者主体性的体现
1、 较长段落的即时传译
口译注重听、说、读、写各方面的能力,较长段落的传译更是口译关注的焦点,同时考查“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”。因此,平时应注重笔记练习,强化听力理解、瞬间记忆能力,培养逻辑和形象思维,关注热点话题,为口译实务做充分准备。
首先,所记笔记能否清楚表现信息的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆重在理解,抓住干和枝,补充并重述尽可能多的内容。
其次,从口译课的实践中可知,口语表达中需要严密的思辨意识理解能力,即逻辑思维能力,逻辑思维强有助于长段落的理解与记忆;同时口译需要变抽象文字为形象图画的思维方式,即形象思维。
最后,即时互译长段落的训练,还应多看外文节目,多听外文广播,等等,比如,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如温家宝记者招待会,日本地震,禽流感引发全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种时事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景。提高即时互译的能力,为口译工作打好基础。
总之,对于较长段落的即时传译,译者不可能记下所有信息,必须充分利用自己的各方面能力,如笔记,瞬时记忆,形象逻辑思维,理解能力,补充,重组再现话语者信息,有时甚至需要根据自己以往的关注和认知,进行补充。毫无疑问,这些在很大程度上体现了译者的主体性。
2、文化缺省的传译
口译的文化缺省是指说话者在向本国和异国文化听者交流信息时,对于和本国文化听者共有的文化背景知识的省略。为了交际的目的,口译员对于这类文化缺省的信息,需要进行文化补偿。比如2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅回答十一届全国人大三次会议的中外记者提出的问题,以下是其三个文化缺省的例子:
(1) “米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制。
That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.
(2)“十二五”规划纲要
the Outline of the 12th Five-year Plan
从例子中可以看出,好的口译交际效果离不开文化缺省信息的补偿。例子中,“米袋子” 译为“the supply of stable foods” 和“菜篮子” 处理为“the supply of vegetables”“十二五”规划纲要”处理为“the Outline of the 12th Five-year Plan”是极佳的口译文化补偿实例。
本人认为口译中的文化补偿就是补充出适当信息,最常见的补偿方法是释义法、归化。其中,例子中使用的补偿方法都是释义法。在文化补偿过程中,口译员应尽力使异国文化听者获得与同文化听者同等的理解与文化感受,这也是文化缺省补偿的意义所在。口译员根据具体情况和听者的接受能力,决定是否需补偿,补偿什么,怎样补偿,这些无疑都体现了口译员的主体性。
3、经典名句的传译
考虑到话语者喜引用经典名句,口译员应中西兼修。从前任国家主席江泽民起,我国邻导人,就常常在各种重大外交场合,引用经典名句。例如,温家宝总理在近几年的答记者问,常常妙语连珠,引用具有深刻哲理的中国古语,是一个典型的引经据典的例子。
例如:2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。在此次答记者问时,他引用的经典名句及其口译员的翻译文本如下:
(1) 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。
I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.
(2) 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
(3) 这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
第一个用典的例子语出《左传?襄公二十五年》,原文为:政如农工,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔,其过鲜矣。这句话的意思就是:从政就像农民种地一样,下种以后,刮风下雨,阴天阳时,无不上心。
第二个例子中的“骨肉之亲 析而不殊”出自《汉书.武五子传》卷六十三,原文是:其明年春,乃下诏曰:“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。其封故昌邑王贺为海昏侯,食邑四千户”。侍中卫尉金安上上书言:“贺,天之所弃,陛下至仁,复封为列侯。贺嚚顽放废之人,不宜得奉宗庙朝聘之礼。”奏可。贺就国豫章。
第三个例子中“如将不尽,与古为新”出自司空图《诗品?纤秾》,原句:“采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”大意是:“如纹理鲜明的流水,如韶华茂盛的春色。如深曲幽静的山谷,遥见艳光四映的美人走过。如碧桃挂满树枝,如风水相映的水边旭日相照。如深幽的小路柳树成阴。如飞动的莺雀群集在一起唱和飞舞。乘兴构思越深入,学识和思考达到的境界越真实。如此即便未达到纤益求纤,浓益求浓,其境界光景常新,与古人也没有什么分别了。”这里的“如将不尽,与古为新”,也即推陈出新意。
因为经典名句的传译依赖口译员的主体性。首先,口译员本身对此类句子信息的把握,决定其传达。其次,口译员有决定此类句子以何种方式传达的自由,是以目的语的相似表达代替,还是用简单易懂的语言表达。这方面同样也体现了译者主体性。
二、口译员主体性发挥的原则两条总的原则
从以上三方面的探讨中,我们可得出口译员主体性发挥必须几条原则。
一是译者主体性的发挥必须以忠实为原则,不可任意发挥, 任意删减或增添, 要以忠实于说话者的中心思想为基本原则,不能乱译,违背话语者的观点。因此为了准确传达意思,应注重平时积累与练习。
例如,从分析中,我们不难看出经典名句很难理解,即使笔译都有一定难度。口译即时性使其在口译中的难度更大。也正因为如此,每每听到温总理引用古书中的名言警句,每次都能看到口译员化险为夷。主要原因是口译员主体性发挥的原则。张璐为2010年全国两会总理记者招待会口译员。她大气稳重的口译台风,好评如潮!据说她本人曾透露过,她常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
由此可见,原因就是“台上一分钟,台下十年功”。这也从某种程度上道出平时积累对于口译娴熟正确表达的重要性。只要我们平时注重积累这方面的句子,多翻阅双语诗集!理解古诗文所要表达的意思是前提,恰当转达出意思是关键。一般口译这些经典名句,都是用最直白易懂的语言表达出意思,并非先尝试自己翻译,再参照中英文对照说法,在积累学习的过程中,自然而然就培养了诗文方面的涵养,也会慢慢获得现场口译时的那种“以不变应万变”的快速反应能力。
二是译者主体性的发挥必须以交际为目的。
细节上,比如口译员在信息安排上不容自行其事 ,擅自打乱信息的输出顺序,除非是说话者的话语缺乏逻辑,不易理解的情况等等。
参考文献:
[1] 方梦之,译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
关键字:主体性;口译; 主体性原则
1951年9月,傅雷在《<高老头>重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” 。
此处的翻译指笔译。但与笔译相比,口译也同样像画画。口译具有即时性,必须当场消化接受话语者的信息,进行翻译。在这一过程中,无法像笔译者那样遇到问题,可以翻阅古籍,查阅字典,请教别人,口译员必须充分发挥自己的理解能力,和信息再现能力等等,已达到双方准确成功交流的目的。
译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等。(方梦之,2004)
可见,口译员的主体性是为实现讲话者双方的交际目的,口译员在客观制约性中表现出的主观能动性和创造性。口译员不可能也没必要完全对等地转换话语信息,而只需再生话语精髓, 用目的语重组出完整而又逻辑的言语。在转换过程中, 主体性贯穿始终,正是主体性驱动着口译员记忆力、思维速度、语言再现能力和反应能力的综合运转, 从而口译这一行为。本文以温家宝总理记者招待会为例,首先就即时的较长段落的传译,文化缺省的传译,经典名句的传译三方面讨论口译员的主体性。然后,从以上分析中,笔者最终探微口译员主体性发挥的原则。
一、译者主体性的体现
1、 较长段落的即时传译
口译注重听、说、读、写各方面的能力,较长段落的传译更是口译关注的焦点,同时考查“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”。因此,平时应注重笔记练习,强化听力理解、瞬间记忆能力,培养逻辑和形象思维,关注热点话题,为口译实务做充分准备。
首先,所记笔记能否清楚表现信息的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆重在理解,抓住干和枝,补充并重述尽可能多的内容。
其次,从口译课的实践中可知,口语表达中需要严密的思辨意识理解能力,即逻辑思维能力,逻辑思维强有助于长段落的理解与记忆;同时口译需要变抽象文字为形象图画的思维方式,即形象思维。
最后,即时互译长段落的训练,还应多看外文节目,多听外文广播,等等,比如,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如温家宝记者招待会,日本地震,禽流感引发全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种时事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景。提高即时互译的能力,为口译工作打好基础。
总之,对于较长段落的即时传译,译者不可能记下所有信息,必须充分利用自己的各方面能力,如笔记,瞬时记忆,形象逻辑思维,理解能力,补充,重组再现话语者信息,有时甚至需要根据自己以往的关注和认知,进行补充。毫无疑问,这些在很大程度上体现了译者的主体性。
2、文化缺省的传译
口译的文化缺省是指说话者在向本国和异国文化听者交流信息时,对于和本国文化听者共有的文化背景知识的省略。为了交际的目的,口译员对于这类文化缺省的信息,需要进行文化补偿。比如2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅回答十一届全国人大三次会议的中外记者提出的问题,以下是其三个文化缺省的例子:
(1) “米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制。
That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.
(2)“十二五”规划纲要
the Outline of the 12th Five-year Plan
从例子中可以看出,好的口译交际效果离不开文化缺省信息的补偿。例子中,“米袋子” 译为“the supply of stable foods” 和“菜篮子” 处理为“the supply of vegetables”“十二五”规划纲要”处理为“the Outline of the 12th Five-year Plan”是极佳的口译文化补偿实例。
本人认为口译中的文化补偿就是补充出适当信息,最常见的补偿方法是释义法、归化。其中,例子中使用的补偿方法都是释义法。在文化补偿过程中,口译员应尽力使异国文化听者获得与同文化听者同等的理解与文化感受,这也是文化缺省补偿的意义所在。口译员根据具体情况和听者的接受能力,决定是否需补偿,补偿什么,怎样补偿,这些无疑都体现了口译员的主体性。
3、经典名句的传译
考虑到话语者喜引用经典名句,口译员应中西兼修。从前任国家主席江泽民起,我国邻导人,就常常在各种重大外交场合,引用经典名句。例如,温家宝总理在近几年的答记者问,常常妙语连珠,引用具有深刻哲理的中国古语,是一个典型的引经据典的例子。
例如:2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。在此次答记者问时,他引用的经典名句及其口译员的翻译文本如下:
(1) 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。
I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. (2) 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
(3) 这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
第一个用典的例子语出《左传?襄公二十五年》,原文为:政如农工,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔,其过鲜矣。这句话的意思就是:从政就像农民种地一样,下种以后,刮风下雨,阴天阳时,无不上心。
第二个例子中的“骨肉之亲 析而不殊”出自《汉书.武五子传》卷六十三,原文是:其明年春,乃下诏曰:“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。其封故昌邑王贺为海昏侯,食邑四千户”。侍中卫尉金安上上书言:“贺,天之所弃,陛下至仁,复封为列侯。贺嚚顽放废之人,不宜得奉宗庙朝聘之礼。”奏可。贺就国豫章。
第三个例子中“如将不尽,与古为新”出自司空图《诗品?纤秾》,原句:“采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”大意是:“如纹理鲜明的流水,如韶华茂盛的春色。如深曲幽静的山谷,遥见艳光四映的美人走过。如碧桃挂满树枝,如风水相映的水边旭日相照。如深幽的小路柳树成阴。如飞动的莺雀群集在一起唱和飞舞。乘兴构思越深入,学识和思考达到的境界越真实。如此即便未达到纤益求纤,浓益求浓,其境界光景常新,与古人也没有什么分别了。”这里的“如将不尽,与古为新”,也即推陈出新意。
因为经典名句的传译依赖口译员的主体性。首先,口译员本身对此类句子信息的把握,决定其传达。其次,口译员有决定此类句子以何种方式传达的自由,是以目的语的相似表达代替,还是用简单易懂的语言表达。这方面同样也体现了译者主体性。
二、口译员主体性发挥的原则两条总的原则
从以上三方面的探讨中,我们可得出口译员主体性发挥必须几条原则。
一是译者主体性的发挥必须以忠实为原则,不可任意发挥, 任意删减或增添, 要以忠实于说话者的中心思想为基本原则,不能乱译,违背话语者的观点。因此为了准确传达意思,应注重平时积累与练习。
例如,从分析中,我们不难看出经典名句很难理解,即使笔译都有一定难度。口译即时性使其在口译中的难度更大。也正因为如此,每每听到温总理引用古书中的名言警句,每次都能看到口译员化险为夷。主要原因是口译员主体性发挥的原则。张璐为2010年全国两会总理记者招待会口译员。她大气稳重的口译台风,好评如潮!据说她本人曾透露过,她常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
由此可见,原因就是“台上一分钟,台下十年功”。这也从某种程度上道出平时积累对于口译娴熟正确表达的重要性。只要我们平时注重积累这方面的句子,多翻阅双语诗集!理解古诗文所要表达的意思是前提,恰当转达出意思是关键。一般口译这些经典名句,都是用最直白易懂的语言表达出意思,并非先尝试自己翻译,再参照中英文对照说法,在积累学习的过程中,自然而然就培养了诗文方面的涵养,也会慢慢获得现场口译时的那种“以不变应万变”的快速反应能力。
二是译者主体性的发挥必须以交际为目的。
细节上,比如口译员在信息安排上不容自行其事 ,擅自打乱信息的输出顺序,除非是说话者的话语缺乏逻辑,不易理解的情况等等。
参考文献:
[1] 方梦之,译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
(作者单位:天津商业大学外国语学院,天津 300134)
口译员的主体性探微
——以温家宝总理记者招待会为例
●郭文涛 孟庆升
摘 要:口译员做同声传译和大型会议口译时压力巨大,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象,因此口译能力研究及实践都很重要。在口译过程始终,口译员都发挥着极大的主体性,因此本文主要从较长段落,文化缺省,经典名句三方面探究口译员的主体性,最后总结了口译员发挥主体性的原则。
关键字:主体性;口译; 主体性原则
1951年9月,傅雷在《<高老头>重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” 。
此处的翻译指笔译。但与笔译相比,口译也同样像画画。口译具有即时性,必须当场消化接受话语者的信息,进行翻译。在这一过程中,无法像笔译者那样遇到问题,可以翻阅古籍,查阅字典,请教别人,口译员必须充分发挥自己的理解能力,和信息再现能力等等,已达到双方准确成功交流的目的。
译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等。(方梦之,2004)
可见,口译员的主体性是为实现讲话者双方的交际目的,口译员在客观制约性中表现出的主观能动性和创造性。口译员不可能也没必要完全对等地转换话语信息,而只需再生话语精髓, 用目的语重组出完整而又逻辑的言语。在转换过程中, 主体性贯穿始终,正是主体性驱动着口译员记忆力、思维速度、语言再现能力和反应能力的综合运转, 从而口译这一行为。本文以温家宝总理记者招待会为例,首先就即时的较长段落的传译,文化缺省的传译,经典名句的传译三方面讨论口译员的主体性。然后,从以上分析中,笔者最终探微口译员主体性发挥的原则。 一、译者主体性的体现
1、 较长段落的即时传译
口译注重听、说、读、写各方面的能力,较长段落的传译更是口译关注的焦点,同时考查“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”。因此,平时应注重笔记练习,强化听力理解、瞬间记忆能力,培养逻辑和形象思维,关注热点话题,为口译实务做充分准备。
首先,所记笔记能否清楚表现信息的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆重在理解,抓住干和枝,补充并重述尽可能多的内容。
其次,从口译课的实践中可知,口语表达中需要严密的思辨意识理解能力,即逻辑思维能力,逻辑思维强有助于长段落的理解与记忆;同时口译需要变抽象文字为形象图画的思维方式,即形象思维。
最后,即时互译长段落的训练,还应多看外文节目,多听外文广播,等等,比如,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如温家宝记者招待会,日本地震,禽流感引发全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种时事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景。提高即时互译的能力,为口译工作打好基础。
总之,对于较长段落的即时传译,译者不可能记下所有信息,必须充分利用自己的各方面能力,如笔记,瞬时记忆,形象逻辑思维,理解能力,补充,重组再现话语者信息,有时甚至需要根据自己以往的关注和认知,进行补充。毫无疑问,这些在很大程度上体现了译者的主体性。
2、文化缺省的传译
口译的文化缺省是指说话者在向本国和异国文化听者交流信息时,对于和本国文化听者共有的文化背景知识的省略。为了交际的目的,口译员对于这类文化缺省的信息,需要进行文化补偿。比如2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅回答十一届全国人大三次会议的中外记者提出的问题,以下是其三个文化缺省的例子:
(1) “米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制。
That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.
(2)“十二五”规划纲要
the Outline of the 12th Five-year Plan
从例子中可以看出,好的口译交际效果离不开文化缺省信息的补偿。例子中,“米袋子” 译为“the supply of stable foods” 和“菜篮子” 处理为“the supply of vegetables”“十二五”规划纲要”处理为“the Outline of the 12th Five-year Plan”是极佳的口译文化补偿实例。
本人认为口译中的文化补偿就是补充出适当信息,最常见的补偿方法是释义法、归化。其中,例子中使用的补偿方法都是释义法。在文化补偿过程中,口译员应尽力使异国文化听者获得与同文化听者同等的理解与文化感受,这也是文化缺省补偿的意义所在。口译员根据具体情况和听者的接受能力,决定是否需补偿,补偿什么,怎样补偿,这些无疑都体现了口译员的主体性。
3、经典名句的传译
考虑到话语者喜引用经典名句,口译员应中西兼修。从前任国家主席江泽民起,我国邻导人,就常常在各种重大外交场合,引用经典名句。例如,温家宝总理在近几年的答记者问,常常妙语连珠,引用具有深刻哲理的中国古语,是一个典型的引经据典的例子。
例如:2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。在此次答记者问时,他引用的经典名句及其口译员的翻译文本如下:
(1) 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。
I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.
(2) 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
(3) 这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
第一个用典的例子语出《左传?襄公二十五年》,原文为:政如农工,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔,其过鲜矣。这句话的意思就是:从政就像农民种地一样,下种以后,刮风下雨,阴天阳时,无不上心。
第二个例子中的“骨肉之亲 析而不殊”出自《汉书.武五子传》卷六十三,原文是:其明年春,乃下诏曰:“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。其封故昌邑王贺为海昏侯,食邑四千户”。侍中卫尉金安上上书言:“贺,天之所弃,陛下至仁,复封为列侯。贺嚚顽放废之人,不宜得奉宗庙朝聘之礼。”奏可。贺就国豫章。
第三个例子中“如将不尽,与古为新”出自司空图《诗品?纤秾》,原句:“采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”大意是:“如纹理鲜明的流水,如韶华茂盛的春色。如深曲幽静的山谷,遥见艳光四映的美人走过。如碧桃挂满树枝,如风水相映的水边旭日相照。如深幽的小路柳树成阴。如飞动的莺雀群集在一起唱和飞舞。乘兴构思越深入,学识和思考达到的境界越真实。如此即便未达到纤益求纤,浓益求浓,其境界光景常新,与古人也没有什么分别了。”这里的“如将不尽,与古为新”,也即推陈出新意。
因为经典名句的传译依赖口译员的主体性。首先,口译员本身对此类句子信息的把握,决定其传达。其次,口译员有决定此类句子以何种方式传达的自由,是以目的语的相似表达代替,还是用简单易懂的语言表达。这方面同样也体现了译者主体性。
二、口译员主体性发挥的原则两条总的原则
从以上三方面的探讨中,我们可得出口译员主体性发挥必须几条原则。
一是译者主体性的发挥必须以忠实为原则,不可任意发挥, 任意删减或增添, 要以忠实于说话者的中心思想为基本原则,不能乱译,违背话语者的观点。因此为了准确传达意思,应注重平时积累与练习。
例如,从分析中,我们不难看出经典名句很难理解,即使笔译都有一定难度。口译即时性使其在口译中的难度更大。也正因为如此,每每听到温总理引用古书中的名言警句,每次都能看到口译员化险为夷。主要原因是口译员主体性发挥的原则。张璐为2010年全国两会总理记者招待会口译员。她大气稳重的口译台风,好评如潮!据说她本人曾透露过,她常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
由此可见,原因就是“台上一分钟,台下十年功”。这也从某种程度上道出平时积累对于口译娴熟正确表达的重要性。只要我们平时注重积累这方面的句子,多翻阅双语诗集!理解古诗文所要表达的意思是前提,恰当转达出意思是关键。一般口译这些经典名句,都是用最直白易懂的语言表达出意思,并非先尝试自己翻译,再参照中英文对照说法,在积累学习的过程中,自然而然就培养了诗文方面的涵养,也会慢慢获得现场口译时的那种“以不变应万变”的快速反应能力。
二是译者主体性的发挥必须以交际为目的。
细节上,比如口译员在信息安排上不容自行其事 ,擅自打乱信息的输出顺序,除非是说话者的话语缺乏逻辑,不易理解的情况等等。
参考文献:
[1] 方梦之,译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社,2004.