论文部分内容阅读
【摘 要】致歉语是汉法这两种语言在交际的过程中经常出现的一种重要的礼貌言语行为。本文从“礼貌原则”和“面子理论”出发,借助搜集的语料资源对汉法致歉语的语用策略进行了比较分析,并对中国人和法国人在交流中运用致歉语时出现的语用失误进行初步探讨,同时为汉语和法语的学习者以及研究者在言语交际中使用或研究致歉语提供一定的参考价值。
【关键词】致歉语;面子理论;礼貌原则;语用策略
1、引言
近年来,对致歉语的研究已经在国内外引起了语言研究者的普遍关注。由于中法文化的不同,汉法致歉语的语用策略也存在差异。无论是在中国文化还是在法国文化的背景下,成功的交际都与交际者是否遵守社会文化规范,是否遵守各民族的“礼貌原则”密切相关。国内对于致歉语研究更多的是在汉语和英语范畴内的研究。因此,对于汉法两种语言中致歉言语行为的对比分析与研究,无论对于这两种语言的学习者还是研究者来说,都具有一定的借鉴意义。
鉴于致歉语在言语交际中的重要性,本文在以往研究的基础上,借助所搜集的语料资源对汉法致歉语的语用策略进行了更为深入的对比分析。该研究在一定程度上能弥补现有研究在汉法致歉语方面的不足,对促进汉法致歉言语行为的顺利进行具有一定的积极意义。
2、“礼貌原则”和“面子理论”简述
英国著名语言家Leech提出的“礼貌原则”中,从受损的角度来看包括两个方面:(1)使自身受损最大,使他人受损最小;(2)使自身受惠最小,使他人受惠最大。在此基础上,Brown和Levinson提出了“积极礼貌策略”和“消极礼貌策略”。“积极礼貌策略”主要满足受话人的“积极面子”需求,使受话人的个人形象与说话人在言语行为中体现的受话人的个人形象一致。“消极礼貌策略”是通过说话人承认并尊敬对方“消极面子”需要来实现的,不干预对方的行动自由来满足对方的“消极面子”,维护受话人的私人领域和自我决策的权利。
而我国著名学者顾曰国概括汉文化中的礼貌要求,对Leech的“礼貌准则”进行了修订,同时提出了不同于西方学者的“中国式”的“礼貌原则”,其中策略准则包括:(1)尽量减少他人付出的代价;(2)尽量夸大得到的益处;慷慨准则包括:(1)尽量增大对他人的益处;(2)尽量说小自己的代价。
3、语料搜集与分析
本论文采用录音方式取得语料资源。语料资源来自西安的一个中法家庭。丈夫是法国人Joulin先生,妻子是中国人陆女士。彼此都了解对方语言,日常交谈中各自说自己的母语,交流基本无障碍。在这对中法夫妇的帮助下,每天从下午6点到晚上9点录下日常生活对话,共计7天,长达21个小时。其中以丈夫作为致歉人的案例共有25例,以妻子作为致歉人的案例共有10例。笔者对这份语料中的致歉语进行了分析,整理结果如表:
首先,需要指出的是在致歉话语中其策略大多都不是孤立出现的,通常情况下是几个语用策略一起使用,共同组成一个完整的致歉语。如下例:
Joulin先生: Merci de m’apporter mon ordinateur portable, chérie.(亲爱的,我的笔记本电脑还在你那里。)
陆女士:啊,我忘记了!对不起。这就拿给你。
从陆女士的回答中,我们可以看出在这段致歉语中既有表示内疚,又有承认不足和提出补救措施的策略。Holmes在其研究中发现百分之五十的致歉语几乎都是由几种策略合并组成。这种使用“策略合并”的致歉语比单一策略的致歉语交际效果更好。尤其是针对较严重的冒犯言行,“策略合并”的致歉语会更加实用。这种“策略合并”的致歉语在中国人和法国人的日常交际用语中常常会使用到,这也说明中法致歉言语行为具有共性。
此外,如前所述,在致歉语中,人们常常使用上述5种策略,或者是合并使用某些策略。就使用频率来讲,每个策略的使用频率又有所不同。根据Holmes的统计,策略(1)的使用频率几乎为50%,策略(2)约为28.4%,而其他各种策略只占不到6%。在对语料进行分析后,不难发现无论是对于法国人还是中国人对前两种策略的使用频率都要高于其他的策略。同时,也可以看出法国丈夫在直接致歉语上的使用频率明显高于中国妻子。这说明中法两国文化存在差异,法国人一般比较直接,而中国人在儒家思想文化的影响下在致歉的表达上比较婉转含蓄。相比较之下,间接致歉策略使用更多。
中法在致歉策略的选择上有其共同性,这表现在以上的5种策略及其组合在中法人群中都有不同程度的使用。其差异性主要体现在对不同策略选择的倾向性上,就具体的策略而言,法国人使用策略(1)中的直接致歉策略的比例要高于在同一情形下的中国人;而中国人在相同的条件下采取更多的是间接致歉策略。
其实,在现实生活中,致歉语作为一种礼貌言语行为要远比上述提到的复杂得多。原因是来自内在和外在的许多因素影响了谈话者对策略和词句的选择。
4、结语
通过以上的分析和探讨可以说明,中法两个国家的“礼貌原则”和“面子”存在差异,在致歉语的策略选择上也不尽相同。对于法语非母语的学习者,熟练地理解各国文化中致歉语的语用策略,去满足自己的语用需要和目的,不但可以避免言语交际中的语用失误,而且必将对其语言交际产生积极的影响。
最后,还应该指出的是,由于语料规模的限制,文中的分析及论述还不很全面,本文所做的分析和结论有待于将来基于更大规模语料的研究进行验证。但是,就致歉语的语用策略这一点,文章指出了分析的合理性和优势。希望本文能够为在汉法这两种语言中的致歉语的语用策略选择提供一定的指导意义,为汉语和法语学习者在致歉言语交际中得体使用致歉语提供一定的参考价值。
【参考文献】
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]刘思,刘润清.对“道歉语”的语用定量研究[J].外国语,2005(5).
【关键词】致歉语;面子理论;礼貌原则;语用策略
1、引言
近年来,对致歉语的研究已经在国内外引起了语言研究者的普遍关注。由于中法文化的不同,汉法致歉语的语用策略也存在差异。无论是在中国文化还是在法国文化的背景下,成功的交际都与交际者是否遵守社会文化规范,是否遵守各民族的“礼貌原则”密切相关。国内对于致歉语研究更多的是在汉语和英语范畴内的研究。因此,对于汉法两种语言中致歉言语行为的对比分析与研究,无论对于这两种语言的学习者还是研究者来说,都具有一定的借鉴意义。
鉴于致歉语在言语交际中的重要性,本文在以往研究的基础上,借助所搜集的语料资源对汉法致歉语的语用策略进行了更为深入的对比分析。该研究在一定程度上能弥补现有研究在汉法致歉语方面的不足,对促进汉法致歉言语行为的顺利进行具有一定的积极意义。
2、“礼貌原则”和“面子理论”简述
英国著名语言家Leech提出的“礼貌原则”中,从受损的角度来看包括两个方面:(1)使自身受损最大,使他人受损最小;(2)使自身受惠最小,使他人受惠最大。在此基础上,Brown和Levinson提出了“积极礼貌策略”和“消极礼貌策略”。“积极礼貌策略”主要满足受话人的“积极面子”需求,使受话人的个人形象与说话人在言语行为中体现的受话人的个人形象一致。“消极礼貌策略”是通过说话人承认并尊敬对方“消极面子”需要来实现的,不干预对方的行动自由来满足对方的“消极面子”,维护受话人的私人领域和自我决策的权利。
而我国著名学者顾曰国概括汉文化中的礼貌要求,对Leech的“礼貌准则”进行了修订,同时提出了不同于西方学者的“中国式”的“礼貌原则”,其中策略准则包括:(1)尽量减少他人付出的代价;(2)尽量夸大得到的益处;慷慨准则包括:(1)尽量增大对他人的益处;(2)尽量说小自己的代价。
3、语料搜集与分析
本论文采用录音方式取得语料资源。语料资源来自西安的一个中法家庭。丈夫是法国人Joulin先生,妻子是中国人陆女士。彼此都了解对方语言,日常交谈中各自说自己的母语,交流基本无障碍。在这对中法夫妇的帮助下,每天从下午6点到晚上9点录下日常生活对话,共计7天,长达21个小时。其中以丈夫作为致歉人的案例共有25例,以妻子作为致歉人的案例共有10例。笔者对这份语料中的致歉语进行了分析,整理结果如表:
首先,需要指出的是在致歉话语中其策略大多都不是孤立出现的,通常情况下是几个语用策略一起使用,共同组成一个完整的致歉语。如下例:
Joulin先生: Merci de m’apporter mon ordinateur portable, chérie.(亲爱的,我的笔记本电脑还在你那里。)
陆女士:啊,我忘记了!对不起。这就拿给你。
从陆女士的回答中,我们可以看出在这段致歉语中既有表示内疚,又有承认不足和提出补救措施的策略。Holmes在其研究中发现百分之五十的致歉语几乎都是由几种策略合并组成。这种使用“策略合并”的致歉语比单一策略的致歉语交际效果更好。尤其是针对较严重的冒犯言行,“策略合并”的致歉语会更加实用。这种“策略合并”的致歉语在中国人和法国人的日常交际用语中常常会使用到,这也说明中法致歉言语行为具有共性。
此外,如前所述,在致歉语中,人们常常使用上述5种策略,或者是合并使用某些策略。就使用频率来讲,每个策略的使用频率又有所不同。根据Holmes的统计,策略(1)的使用频率几乎为50%,策略(2)约为28.4%,而其他各种策略只占不到6%。在对语料进行分析后,不难发现无论是对于法国人还是中国人对前两种策略的使用频率都要高于其他的策略。同时,也可以看出法国丈夫在直接致歉语上的使用频率明显高于中国妻子。这说明中法两国文化存在差异,法国人一般比较直接,而中国人在儒家思想文化的影响下在致歉的表达上比较婉转含蓄。相比较之下,间接致歉策略使用更多。
中法在致歉策略的选择上有其共同性,这表现在以上的5种策略及其组合在中法人群中都有不同程度的使用。其差异性主要体现在对不同策略选择的倾向性上,就具体的策略而言,法国人使用策略(1)中的直接致歉策略的比例要高于在同一情形下的中国人;而中国人在相同的条件下采取更多的是间接致歉策略。
其实,在现实生活中,致歉语作为一种礼貌言语行为要远比上述提到的复杂得多。原因是来自内在和外在的许多因素影响了谈话者对策略和词句的选择。
4、结语
通过以上的分析和探讨可以说明,中法两个国家的“礼貌原则”和“面子”存在差异,在致歉语的策略选择上也不尽相同。对于法语非母语的学习者,熟练地理解各国文化中致歉语的语用策略,去满足自己的语用需要和目的,不但可以避免言语交际中的语用失误,而且必将对其语言交际产生积极的影响。
最后,还应该指出的是,由于语料规模的限制,文中的分析及论述还不很全面,本文所做的分析和结论有待于将来基于更大规模语料的研究进行验证。但是,就致歉语的语用策略这一点,文章指出了分析的合理性和优势。希望本文能够为在汉法这两种语言中的致歉语的语用策略选择提供一定的指导意义,为汉语和法语学习者在致歉言语交际中得体使用致歉语提供一定的参考价值。
【参考文献】
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]刘思,刘润清.对“道歉语”的语用定量研究[J].外国语,2005(5).