英语科技文献中“混杂式”词语及对策

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichong0324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英语在全世界的空前普及,许多科技文献都被译成英语,各非英语国家的科学家越来越多地直接用英语进行科技写作。在国际贸易中,各种业务函电已逐渐趋向清一色地使用英语。由此,“混杂式”的英语有所抬头。下面笔者就从事英语翻译工作中所遇到的各种问题,逐一进行分析。一、作者受其本国语的影响而造成混杂型洋泾浜英语。如法语国家所发出的科技文献和外贸函电中常将某些英语单语写成与其拼法相近的法语单词。例如:address(地址)写成adresse;bank(银行)写成banque;telegram(电报)写成telegram
其他文献
结合具体实例,紧扣数学教学中的3个环节--概念教学、公式定理教学、解题教学进行讨论,突出其思维过程,阐述了如何开拓与优化学生数学思维的方式方法,让学生在头脑中呈现出比
浅议外语教学中的文化教学康天峰美国著名人类学家海姆斯在《论交际能力》一文中写道:仅仅学习某种语言是不够的,还必须学习怎样使用那种语言,即必须掌握使用那种语言进行交际的
运用线性规划和模糊数学的有关理论,针对现有的车辆大修网建立基本的优化模型并初步加以分析,然后根据实际情况对基本优化模型进行修正,提出车辆大修企业的综合系数极其确定
春兰公司每年进出口总额在千万美元以上.每年从国外引进先进的生产设备和大量产品配套件,从贸易洽谈到签订合同、产品进出口批准、报关、商检、提货、发货、安装调试、技术培
有比较才有鉴别。比较是认识客观事物的重要方法之一,因而在各种语言中使用比较结构的语句是不少。在英语中,形容词和副词比较级一般译成“比……更……一些”,但是也并非总
词汇翻译不外乎从意译和音译两方面入手。比如ice-berg义译为“冰山”,coffee音译成“咖啡”。除此以外,还有一种既能表现物体外部形状,又比纯粹采用音译更容易接受的译法。
高校思想政治理论课教学坚持以人为本,不仅是大学生思想政治教育的本质要求和时代的召唤,也是教学的现状所需。体现在教学中,就是要尊重人,理解人,发挥学生的主体作用;关心人,服务人
据1990年7月3日SCMP的报导,有人在英文《中国日报》上读到下列标题之后,不禁大为震惊: 1. We were shocked by the headline in yesterday’s China Daily, "Shanghai folk a
测定了彩石鮒的体长、头长、头宽、头高、吻长、眼后头长、眼径、眼间距、体高、尾柄长、尾柄高、尾鳍长、背鳍基前距、背鳍基长、腹鳍基前距、腹鳍臀鳍间距、体重和去内脏体
我在扬子30万吨乙烯工程的翻译岗位上工作了10年多。实践表明,这样规模的大型引进工程不可避免地会有一些特殊性,其工程外事不能完全按照官方外事部门和专业经贸机构的情况开