黑人女歌手高唱苗语歌

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cebianwo670
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Michel Martin (Host): Now we’d like to introduce you to an 1)up-and-coming singer who is using her voice to cross boundaries of language and culture. Jasmine Tierra is African-American. She grew up singing 2)gospel music, but that’s not where she’s making her mark now. She has become a YouTube sensation by singing in 3)Hmong. That’s the language of an Asian ethnic group that traces its roots to regions of China, Vietnam, Laos and Thailand. Here’s “Raise Your Head High” from Jasmine Tierra’s 4)debut album which is titled “One Step at a Time”.
  (Soundbite of song, “Raise Your Head High”)
  Martin: Jasmine Tierra, in fact, has been singing and writing songs in the Hmong language for years, winning fans and even competitions in Hmong music. She even performed at the First Annual Hmong Music Awards. And she is with us now to tell us more. When you first heard the Hmong language can you describe it for me?
  Jasmine Tierra: It sounds like a melody. When they speak they use different tonations for each word.
  Martin: And how did you first get interested in the culture?
  I understand that you had moved around a lot when you were growing up, but that you settled—your family settled in the St. Paul area?
  Tierra: I attended Arlington High School in St. Paul, Minnesota, and the population was 57 percent Hmong. I befriended a girl named Panyia Kong. And she’s a really excellent singer, as well. She’s Hmong. And she gave me some of her albums—her Christian Hmong albums. At first it started off with me just listening to the CDs, and then I would come back and then she would start singing one of the songs, and then I would join in with my broken Hmong.
  Martin: How did you get the idea of actually try to master enough to sing at a Hmong music festival?
  Tierra: I’ve always had a lot of 5)guts growing up. So my friends, my Hmong friends, they told me that, you know, they would let me know their opinions on how they thought I sounded when I sung Hmong songs. That’s what took me to the competitions, was just hearing them say hey, yeah, you know, you’re pretty good. And I just wanted to test my own self and I got on stage in front of thousands of Hmong families. Everyone was pretty shocked at the first Hmong New Year event that I performed for. I even saw people cry tears of joy.
  Martin: Really? Wow. Are any of the songs on the album songs that you’ve sung in competition or these are all songs that you wrote?   Tierra: All songs that I wrote. None were sung at the competition.
  Martin: Oh, OK. So let’s just pick the title track then, “One Step at a Time.”
  (Soundbite of song, “One Step at a Time”)
  Martin: What was the inspiration for this song? And why did you decide to make it the 6)title track?


  Tierra: The inspiration was my grandmother. All of my life growing up, she would just say things to me, if she sees me trying to rush to a certain goal, she would just say, hey, you know, take it one step at a time. That’s what I wrote this song off of because it’s true, you know? In every aspect of your life, you really do need to take it one step at a time, whether you’re trying to reach your goal, you’re falling in love. You know you have to first crawl before you walk.
  Martin: Speaking of crawl before you walk, you then decided to make a whole album out of songs in Hmong and English. How did that idea come about?
  Tierra: You know, at first I told myself I was only going to do one. And I don’t know how it turned out to be 12. But it started off with me just challenging myself. I, you know, this is something I never thought I would do, and why not just go ahead and take it all the way and see what happens.
  Martin: Do you think there’s something that people find particularly 7)intriguing about the fact that you are AfricanAmerican and singing in Hmong, as opposed to somebody else?
  Tierra: I believe so. I’ve even heard, because there are a lot of 8)Caucasian Mormon Americans who speak Hmong in Minnesota. So and I’ve heard the elder Hmong speak and say that it’s, you know, it’s different to see an African-American speaking their language because they’re used to seeing, you know, the Mormon American Caucasians speaking their language. But I mean I’m not the only African-American that speaks in Hmong there, but they find it more interesting.
  Martin: Well, I was noticing that on the YouTube, on some of your YouTube videos—which are posted, both of your live performances and also videos attached to the, in support of the album—for the most part the comments are very positive which is what, she speaks Hmong better than I do, you know? And, or she speaks Hmong than a lot of our kids do. She is to be congratulated. And people literally saying I’m crying, I’m crying tears of joy now. Why do you think it 9)evokes that, like tears? I’m just, I’m interested in that.   Tierra: There is a little bit of 10)controversy going on at the moment with them wanting their youth to speak in their language more. Because, you know, you come to America and you do tend to want to, you know, to blend and you do kind of lose roots just a little bit naturally. And I feel as if they’re happy to see someone want to embrace it and help them keep it 11)enforced. And I believe that’s where most of the appreciation comes from.
  Martin: Well, let’s hear another song too, that there’s another one about that whole question of mom and appreciating roots, for example, and it’s called “My Mother.”(Soundbite of song, “My Mother”)
  Martin: I can see a lot of people crying at that song.
  Tierra: Oh.
  Martin: I mean I think that speaks to a lot of people’s feelings about their mom, whether they’re Hmong or not. I do wonder though, does anybody ever 12)give you the business and say, you know, who do you think you are singing this music, this is not yours?
  Tierra: I mean I expected that. You know, I’m doing something different, of course, everyone is not going to be with me 100 percent. And I look at this as an opportunity to maybe break down some racial walls. And I just love singing no matter what language it’s in.


  米歇尔·马丁(主持人):现在我们来介绍一位崭露头角的歌手,她用歌声跨越了语言和文化的障碍。贾斯敏·蒂拉是非裔美国人,从小唱福音歌曲,但并非这种音乐使她取得了今天的骄人成绩,而是因为唱苗语歌而在YouTube引起了轰动。苗语是亚洲一个少数民族的语言,根源可以追溯到中国、越南、老挝和泰国的一些地区。下面我们来欣赏贾斯敏·蒂拉的首张专辑《一步一个脚印》里的歌曲《抬起你的头》。
  (《抬起你的头》的音乐片段)
  马丁:事实上,贾斯敏·蒂拉演唱和写苗语歌曲已经有几年时间,赢得了歌迷,并在苗语音乐比赛中获奖,甚至还在首届年度苗语音乐颁奖礼上献唱。她现在来到我们当中跟我们分享更多,当你第一次听到苗语的时候,描述一下你的感受是怎样的?
  贾斯敏·蒂拉:那就像是悦耳的旋律,他们说话的时候每个字都用不同的语调。
  马丁:你怎样开始对这种文化感兴趣的?我知道你在成长过程中频繁搬家,但后来你定下来了,你的家人就定居在圣保罗地区。
  蒂拉:我在明尼苏达州圣保罗的阿灵顿高中读书,那里57%的人都是苗族。我跟一个名叫潘雅·孔(音译)的女孩做了朋友,她也是个很优秀的歌手,并且是苗族人,她给了我她的一些专辑——一些有关基督教的苗语专辑。刚开始我只是听听CD,回来听她唱其中某首歌,接着我也用蹩脚的苗语一起唱。
  马丁:你是怎么想到确确实实尝试去掌握这门语言,并在苗语音乐节上演唱的?
  蒂拉:我的成长总是充满着勇气,我的朋友,我的苗族朋友告诉我,你知道,当我唱苗语歌曲时,他们会就我的发音让我知道他们的意见和想法。仅仅因为听到他们说:嘿,是的,你知道,你很不错,所以我参加了比赛。而且我也想考验一下自己,站在舞台上,面对成千上万的苗族家庭。对于我首次在苗族新年盛事中的表演,每个人都非常震惊,我甚至看到有人喜极而泣。
  马丁:真的吗?哇。专辑里有没有你曾在比赛中演唱过的歌曲?所有歌曲都是你写的吗?
  蒂拉:所有歌曲都是我写的,没有一首曾在比赛上演唱过。
  马丁:哦,好的。那么我们选一首主打歌曲——《一步一个脚印》。
  (《一步一个脚印》的音乐片段)
  马丁:这首歌的灵感来源是什么?为什么你决定用它做主打歌?
  蒂拉:灵感来源于我的奶奶,在我成长的生活中,她教导我很多东西。如果她看到我在努力冲向某个目标,她会说:嘿,你知道的,一步一个脚印。那就是我写这首歌的原因,因为那是真理,你知道吗?在生活的每一方面,你真的都需要一步一个脚印,无论是努力实现目标,还是谈一场恋爱。你知道学会走路之前你必须先爬行。
  马丁:说到先学爬再学走,你决定出一整张专辑,里面的歌曲都是苗语和英语,这种想法是怎样形成的?
  蒂拉:你知道,刚开始我告诉自己准备录一首,不知道怎么结果是录了12首。但是从一开始对我来说就是个挑战,你知道,这是我从来没想过会做的事情,那为什么不继续前行,全力以赴,看看结果如何。
  马丁:相对于别人,你是个非裔美国人,却用苗语演唱,你觉得人们会不会对这一事实产生特别的兴趣?
  蒂拉:我相信会。我听说过,因为有很多摩门教的高加索裔美国人在明尼苏达州讲苗语。我听到有年长的苗族人说:看到非裔美国人讲苗语感觉很不一样,因为他们习惯看到摩门教的高加索裔美国人讲他们的语言。但我的意思是,在那里我不是唯一讲苗语的非裔美国人,只是他们觉得更有趣而已。
  马丁:嗯,我留意到在YouTube上,你发布在YouTube的一些视频,包括你的现场表演和用于宣传专辑的录像,当中的评价都是非常肯定的,譬如有:她讲苗语比我讲得好,你知道吗?或者,她讲苗语比我们很多孩子讲得多。她值得可喜可贺。而且人们还用文字表达自己正在哭,正在喜极而泣。你觉得为什么会引起了这些情绪,比如眼泪?我对此很感兴趣。
  蒂拉:他们现在为此有些小争论,希望年轻一代更多地讲自己的语言。因为你知道,你来到美国,当然想融入进来,自然就会多少失去部分根源。我觉得好像他们很乐意看到有人追捧这种语言,帮他们把语言传承下去。我相信那就是大部分正面评价的初衷。
  马丁:嗯,我们也来听另一首歌,这首歌是关于母亲和对根源正确评价的例子,歌名叫《我的妈妈》。
  (《我的妈妈》的音乐片段)
  马丁:我能看到很多人因为这首歌而哭。
  蒂拉:噢。
  马丁:我的意思是我认为歌曲说出了很多人对自己母亲的感情,无论他们是不是苗族人。但是我想知道,有没有人曾经训斥你说:你以为你是谁?敢唱这音乐,那不是你的歌。
  蒂拉:我希望是这样。你知道,我在做与众不同的事,当然不会每个人都百分百支持我。我把这件事看作是打破种族隔阂的契机,而且我只是喜欢唱歌,无论那是什么语言。

其他文献
Bryce和Kalinda的暑期社会实践都是在餐厅做侍应。Bryce感叹女生在服务行业有优势,Kalinda则认为这与个人的性格以及待人处事的方式有关……  (At a local upscale Italian restaurant. Shift has just ended.)  Bryce: Hey Kali, how much did you make in tips?  Kalinda:
期刊
Steve: Hey Laura, what are you doing back in China, and at a job fair no less?  Laura: It’s a long story…How about you Steve? How has life in Guangzhou been treating you?  Steve: Well, the job market’
期刊
Stephanie和Damon希望有一个不一样的暑期社会实践,于是他们来到了偏远贫困的地区做调查,想尽办法改变当地居民的生活状况,然而却处处碰壁……  (Two friends sit at a table going through paperwork.)  Stephanie: Hey Damon, can I get your input on something?  Damon: Sure
期刊
快点儿,不然你要迟到了!  Hurry up or you’re going to be late!  我只是厌倦了上下班高峰期的交通。  I’m just sick and tired of rush hour traffic.  我的老板总是对我唠叨个不停。  My boss is always 1)harping on me.  在雨天想要打到出租车简直是个噩梦。  It’s a night
期刊
《夜行者》(Nightcrawler)讲述一个年轻记者在夜晚的洛杉矶拍摄犯罪现场最终自己也卷入“犯罪”的故事。Lou Bloom(Jake Gyllenhaal饰)是一名充满激情的年轻人,迫切地想得到一份工作。他发现,自己或许可以在报道洛杉矶地下犯罪活动方面有一番作为。于是,他跟其他敢于冒险的摄影师们一样,闯入了那个既危险又刺激的“夜行”世界。所谓“夜行”(Nightcrawler),指的就是自由
期刊
So there’s this girl at school. I’ve had the biggest crush on her for years. The only thing that excites me about going to school—the only thing I look forward to—is knowing that I’m going to see her
期刊
甜蜜蜜的情人节又快到了,大家准备和自己心爱的另一半如何度过这浪漫良辰呢?与往期不同,小编这次打算给大家送上70、80、90后的中国式“爱情大餐”,让大家享受佳节的同时,能了解这三大时代的爱情故事。时代的变迁,改变了许多人和事;但是不变的,是人们对爱情的向往和憧憬。爱情,不管在哪个年代,都是如此美丽。
期刊
Reporter: Leonardo DiCaprio plays the 1)title role of J. Gatsby, a handsome 2)social climber trying to win the heart of a married woman. It’s not the first time Leo and Baz have teamed up. Indeed, DiC
期刊
Daguo: Hi there.  Jianjun: Hello.  Daguo: I’m Daguo.  Jianjun: My name is Jianjun.  Daguo: Nice to meet you Jianjun.  Jianjun: Nice to meet you too.  Daguo: I haven’t seen you around campus before. Ar
期刊
Lijuan: Oh, have you seen this show?  Guopeng: What show is that?  Lijuan: Sex and the City!  Guopeng: Ummm, no.  Lijuan: Really? It’s so modern and international!  Guopeng: Sorry I don’t watch much T
期刊