论文部分内容阅读
中图分类号:H059 文献标识码:A
摘要:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文 字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一 语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或 源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译 性”。它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。语言是一个民族的社会活动的独特反映,语言有其特定的词汇、结构、表达用法、语法等。由此可知,一种语言是无法达到另一种语言的表达效果的,也就是说,语言在翻译领域是不可能存在完全翻译的现象的,即翻译存在不可译性。
关键词:文化差异;英汉互译;不可译性;应对策略
文化词汇往往包含主观意向,与客观的词汇分类不尽相同。由于文化差异,意指相同事物的词汇往往表达不同的文化外延意义。由此可见,用汉语表达英语特殊的文化词汇的外延意义,传递完整的文化基调是十分困难的。同样,读者对此类翻译的理解也无法达到通透。就像Larry.A.Samovar所说,“很多词汇都是文化词汇,它们没有直接对等成分,没有可行的直接翻译去传递文化目的。而且,一种文化很难拥有另一文化的背景,所以跨文化的翻译理解性较差。”
一、不可译体现的方面
二十世纪八十年代,奈达根据语言交际功 能的观点提出了“最高层次的对等”和“ 最低层次的对等”这两个概念。 所谓最高层次的对等是指“译文达到 高度的对等,使目的语听众或读者在理解 和欣赏译文时所作 出的反应与原文听众或 读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基 本一致”;
所谓最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对 等,使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众 或读者对原文的理解和欣赏”。 而其中高度的对等几乎是永远达不到的,尤其 当两种语言和文化差异较大时更不可能达到。因 而按照奈达的翻译理论,只要求反应“基本一致 ”,绝对一致的翻译是不存在的,原因是“人们 产生和理解语言的方式,在任何情况下都不可能 绝对一致。”奈达论述中所说的“基本一致”实 际上明确提出了翻译中存在着不可译性。
(一)文化不可译性
汉英民族思维差异、民族心理差异导致文化差异。由于 中西方民族的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致 ,导致文化背景和传统习惯的不同,必然影响到处于这个 社会中的人的思维方式的不同。而人的思维角度不同,又 必然会体现在语言的表达方式上。不同语域的民族文化传 统、文化内容和文化心理的差异,往往成为语际翻译的障 碍,其不可译性主要发生在文化层面上。产生的原因是与 原语本功能相关的语境环境特征在异域文化中却不存在。 正如《圣经》故事、古希腊罗马神话传说对英语语言与文 化影响很大,而与之相应的是在我国影响极为深远的佛教 文化。
二、不可译情况的补救
在处理“文化层面”不可译现象可以采取以下方法:
(1)直译法
词的文化背景通常非常直观的反映了一个民族的文化背景,直译能保存 这些文化特征,因此有利于英汉文化的交流,并能很好的丰富英汉语言 的词汇。而且词汇的文化差异在修辞上常表现在喻意使用的差异上,直 译可保存喻意,传达出原文的修辞风格,自然地再现源语的意义及神韵 。例如:hot dog 热狗,olive branch 橄榄枝,an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
(2)意译法
一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确传达文化意义,这时可以使用 意译法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇去译原文所要传达的信息。 例如:《The Englishmen Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain》 直译:《上山又下山的英国佬》 意译:《情比山高》
(3)音译法
属于文化词汇空缺而造成的相对不可译属于文化的可译性限 度中最高的一类,如中国的”饺子“、”太极“、“磕头” 等在西方文化中没有对应或对等的词语,在大多数情况下只 能采用音译或释义的方法进行。 举一些西方文化词语进入汉语文化的例子? KFC, Mcdonalds, TOFEL, DIY等等。
(4)加注释
在英译汉中有时需要灵活地译出英语词典的原意,对原词语进行阐释。 释义使抽象名词具体化,暗含词义明朗化。 例如: saunter悠然自得地走 stride 大踏步地走 scamper蹒跚地走 tiptoe 踮着脚尖走。
又如:“由于全国实行了经济改革,中国农民已打破 了延续几十年的大锅饭制度。”
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the “common big rice pot” system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
(5)代换法
代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 ;spring up like mushrooms 雨后春笋; to laugh one's head off 笑掉大牙; to spend money like water 挥金如土;
诗歌可译与不可译问题,黑白纵横三千里,经天纬地一点通;简单地说诗歌可译或不可译是武断的, 不正确的。事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
三、结束语
由于英汉两种语言结构的特殊性和民族 文化的差异性,翻译中不可译性的存在是 一个不争的事实。造成不可译的因素确实 存在,但同样也存在着将其转化为可译的 方法策略。随着经济全球化,各名族间交 流的日益加深,民族文化差异将日益缩小, 因而可译性的限度将日益缩小,当文化交 流达到一定程度时,这种不可译性有可能 变为可译性。因此,不存在完全不可译现 象,任何语言现象是基本可译的,即可译 性是绝对的而不可译性是相对的。
参考文献:
[1]曹雪芹高鄂.红楼梦.北京:人民文学出版社,2003。
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,2009。
[3]傅仲选.实用翻译美学.上海外语教育出版社,2008。
[4]郭锦桴.汉语与中国传统文化.中国人民大学出版社,2009。
[5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books。
摘要:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文 字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一 语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或 源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译 性”。它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。语言是一个民族的社会活动的独特反映,语言有其特定的词汇、结构、表达用法、语法等。由此可知,一种语言是无法达到另一种语言的表达效果的,也就是说,语言在翻译领域是不可能存在完全翻译的现象的,即翻译存在不可译性。
关键词:文化差异;英汉互译;不可译性;应对策略
文化词汇往往包含主观意向,与客观的词汇分类不尽相同。由于文化差异,意指相同事物的词汇往往表达不同的文化外延意义。由此可见,用汉语表达英语特殊的文化词汇的外延意义,传递完整的文化基调是十分困难的。同样,读者对此类翻译的理解也无法达到通透。就像Larry.A.Samovar所说,“很多词汇都是文化词汇,它们没有直接对等成分,没有可行的直接翻译去传递文化目的。而且,一种文化很难拥有另一文化的背景,所以跨文化的翻译理解性较差。”
一、不可译体现的方面
二十世纪八十年代,奈达根据语言交际功 能的观点提出了“最高层次的对等”和“ 最低层次的对等”这两个概念。 所谓最高层次的对等是指“译文达到 高度的对等,使目的语听众或读者在理解 和欣赏译文时所作 出的反应与原文听众或 读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基 本一致”;
所谓最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对 等,使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众 或读者对原文的理解和欣赏”。 而其中高度的对等几乎是永远达不到的,尤其 当两种语言和文化差异较大时更不可能达到。因 而按照奈达的翻译理论,只要求反应“基本一致 ”,绝对一致的翻译是不存在的,原因是“人们 产生和理解语言的方式,在任何情况下都不可能 绝对一致。”奈达论述中所说的“基本一致”实 际上明确提出了翻译中存在着不可译性。
(一)文化不可译性
汉英民族思维差异、民族心理差异导致文化差异。由于 中西方民族的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致 ,导致文化背景和传统习惯的不同,必然影响到处于这个 社会中的人的思维方式的不同。而人的思维角度不同,又 必然会体现在语言的表达方式上。不同语域的民族文化传 统、文化内容和文化心理的差异,往往成为语际翻译的障 碍,其不可译性主要发生在文化层面上。产生的原因是与 原语本功能相关的语境环境特征在异域文化中却不存在。 正如《圣经》故事、古希腊罗马神话传说对英语语言与文 化影响很大,而与之相应的是在我国影响极为深远的佛教 文化。
二、不可译情况的补救
在处理“文化层面”不可译现象可以采取以下方法:
(1)直译法
词的文化背景通常非常直观的反映了一个民族的文化背景,直译能保存 这些文化特征,因此有利于英汉文化的交流,并能很好的丰富英汉语言 的词汇。而且词汇的文化差异在修辞上常表现在喻意使用的差异上,直 译可保存喻意,传达出原文的修辞风格,自然地再现源语的意义及神韵 。例如:hot dog 热狗,olive branch 橄榄枝,an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
(2)意译法
一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确传达文化意义,这时可以使用 意译法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇去译原文所要传达的信息。 例如:《The Englishmen Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain》 直译:《上山又下山的英国佬》 意译:《情比山高》
(3)音译法
属于文化词汇空缺而造成的相对不可译属于文化的可译性限 度中最高的一类,如中国的”饺子“、”太极“、“磕头” 等在西方文化中没有对应或对等的词语,在大多数情况下只 能采用音译或释义的方法进行。 举一些西方文化词语进入汉语文化的例子? KFC, Mcdonalds, TOFEL, DIY等等。
(4)加注释
在英译汉中有时需要灵活地译出英语词典的原意,对原词语进行阐释。 释义使抽象名词具体化,暗含词义明朗化。 例如: saunter悠然自得地走 stride 大踏步地走 scamper蹒跚地走 tiptoe 踮着脚尖走。
又如:“由于全国实行了经济改革,中国农民已打破 了延续几十年的大锅饭制度。”
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the “common big rice pot” system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
(5)代换法
代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 ;spring up like mushrooms 雨后春笋; to laugh one's head off 笑掉大牙; to spend money like water 挥金如土;
诗歌可译与不可译问题,黑白纵横三千里,经天纬地一点通;简单地说诗歌可译或不可译是武断的, 不正确的。事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
三、结束语
由于英汉两种语言结构的特殊性和民族 文化的差异性,翻译中不可译性的存在是 一个不争的事实。造成不可译的因素确实 存在,但同样也存在着将其转化为可译的 方法策略。随着经济全球化,各名族间交 流的日益加深,民族文化差异将日益缩小, 因而可译性的限度将日益缩小,当文化交 流达到一定程度时,这种不可译性有可能 变为可译性。因此,不存在完全不可译现 象,任何语言现象是基本可译的,即可译 性是绝对的而不可译性是相对的。
参考文献:
[1]曹雪芹高鄂.红楼梦.北京:人民文学出版社,2003。
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,2009。
[3]傅仲选.实用翻译美学.上海外语教育出版社,2008。
[4]郭锦桴.汉语与中国传统文化.中国人民大学出版社,2009。
[5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books。