浅谈文化差异和英汉互译中的不可译性

来源 :商业2.0 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yellowerriver
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  摘要:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文 字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一 语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或 源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译 性”。它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。语言是一个民族的社会活动的独特反映,语言有其特定的词汇、结构、表达用法、语法等。由此可知,一种语言是无法达到另一种语言的表达效果的,也就是说,语言在翻译领域是不可能存在完全翻译的现象的,即翻译存在不可译性。
  关键词:文化差异;英汉互译;不可译性;应对策略
  文化词汇往往包含主观意向,与客观的词汇分类不尽相同。由于文化差异,意指相同事物的词汇往往表达不同的文化外延意义。由此可见,用汉语表达英语特殊的文化词汇的外延意义,传递完整的文化基调是十分困难的。同样,读者对此类翻译的理解也无法达到通透。就像Larry.A.Samovar所说,“很多词汇都是文化词汇,它们没有直接对等成分,没有可行的直接翻译去传递文化目的。而且,一种文化很难拥有另一文化的背景,所以跨文化的翻译理解性较差。”
  一、不可译体现的方面
  二十世纪八十年代,奈达根据语言交际功 能的观点提出了“最高层次的对等”和“ 最低层次的对等”这两个概念。 所谓最高层次的对等是指“译文达到 高度的对等,使目的语听众或读者在理解 和欣赏译文时所作 出的反应与原文听众或 读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基 本一致”;
  所谓最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对 等,使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众 或读者对原文的理解和欣赏”。 而其中高度的对等几乎是永远达不到的,尤其 当两种语言和文化差异较大时更不可能达到。因 而按照奈达的翻译理论,只要求反应“基本一致 ”,绝对一致的翻译是不存在的,原因是“人们 产生和理解语言的方式,在任何情况下都不可能 绝对一致。”奈达论述中所说的“基本一致”实 际上明确提出了翻译中存在着不可译性。
  (一)文化不可译性
  汉英民族思维差异、民族心理差异导致文化差异。由于 中西方民族的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致 ,导致文化背景和传统习惯的不同,必然影响到处于这个 社会中的人的思维方式的不同。而人的思维角度不同,又 必然会体现在语言的表达方式上。不同语域的民族文化传 统、文化内容和文化心理的差异,往往成为语际翻译的障 碍,其不可译性主要发生在文化层面上。产生的原因是与 原语本功能相关的语境环境特征在异域文化中却不存在。 正如《圣经》故事、古希腊罗马神话传说对英语语言与文 化影响很大,而与之相应的是在我国影响极为深远的佛教 文化。
  二、不可译情况的补救
  在处理“文化层面”不可译现象可以采取以下方法:
  (1)直译法
  词的文化背景通常非常直观的反映了一个民族的文化背景,直译能保存 这些文化特征,因此有利于英汉文化的交流,并能很好的丰富英汉语言 的词汇。而且词汇的文化差异在修辞上常表现在喻意使用的差异上,直 译可保存喻意,传达出原文的修辞风格,自然地再现源语的意义及神韵 。例如:hot dog 热狗,olive branch 橄榄枝,an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
  (2)意译法
  一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确传达文化意义,这时可以使用 意译法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇去译原文所要传达的信息。 例如:《The Englishmen Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain》 直译:《上山又下山的英国佬》 意译:《情比山高》
  (3)音译法
  属于文化词汇空缺而造成的相对不可译属于文化的可译性限 度中最高的一类,如中国的”饺子“、”太极“、“磕头” 等在西方文化中没有对应或对等的词语,在大多数情况下只 能采用音译或释义的方法进行。 举一些西方文化词语进入汉语文化的例子? KFC, Mcdonalds, TOFEL, DIY等等。
  (4)加注释
  在英译汉中有时需要灵活地译出英语词典的原意,对原词语进行阐释。 释义使抽象名词具体化,暗含词义明朗化。 例如: saunter悠然自得地走 stride 大踏步地走 scamper蹒跚地走 tiptoe 踮着脚尖走。
  又如:“由于全国实行了经济改革,中国农民已打破 了延续几十年的大锅饭制度。”
  “Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the “common big rice pot” system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
  (5)代换法
  代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 ;spring up like mushrooms 雨后春笋; to laugh one's head off 笑掉大牙; to spend money like water 挥金如土;
  诗歌可译与不可译问题,黑白纵横三千里,经天纬地一点通;简单地说诗歌可译或不可译是武断的, 不正确的。事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
  三、结束语
  由于英汉两种语言结构的特殊性和民族 文化的差异性,翻译中不可译性的存在是 一个不争的事实。造成不可译的因素确实 存在,但同样也存在着将其转化为可译的 方法策略。随着经济全球化,各名族间交 流的日益加深,民族文化差异将日益缩小, 因而可译性的限度将日益缩小,当文化交 流达到一定程度时,这种不可译性有可能 变为可译性。因此,不存在完全不可译现 象,任何语言现象是基本可译的,即可译 性是绝对的而不可译性是相对的。
  参考文献:
  [1]曹雪芹高鄂.红楼梦.北京:人民文学出版社,2003。
  [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,2009。
  [3]傅仲选.实用翻译美学.上海外语教育出版社,2008。
  [4]郭锦桴.汉语与中国传统文化.中国人民大学出版社,2009。
  [5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books。
其他文献
中图分类号:TU2 文献标识码:A  摘要:建筑与光历来就存在着极其紧的关系,光是建筑存在的先决条件,建筑是光存在意义的寄托。勒.柯布西耶曾说过:“建筑是对光下各种体量的正确的、精确的和卓越的处理”。各种建筑体量在阳光下获得生命,同时光的变化也制约着各种建筑体量的演变。在现实世界里正是有了建筑师对这种体量的正确的、精确的和卓越的处理,才使得光的存在与建筑和人的关系得以完美的协调。  关键词:建筑物
期刊
中图分类号:TU986 文献标识码:A  摘要:自20世纪60年代有人提出观赏草的概念以来,观赏草成为一种多用途的植物造景材料。它不仅可与其他乔木、灌木、花卉等植物进行搭配,用于花坛、花境的配置,在庭院、公园等的绿化中常用作地被植物;而且也可以群植或片植,形成大面积的观赏景观。观赏草与其他的景观植物有着明显的不同,它展示的是植物肌理与植物韵律的美感。观赏草除具有明显的美学特色外,其最大的优点是具有
期刊
中图分类号:G131.3 文献标识码:A  摘要:在日本,茶道是一种通过品茶艺术来接待宾客、交谊、恳亲的特殊礼节。茶道不仅要求有幽雅自然的环境,而且规定有一整套煮茶、泡茶、品茶的程序。日本人把茶道视为一种修身养性、提高文化素养和进行社交的手段。日本茶道是日本文化的结晶,也是日本文化的最主要代表。日本茶道集美学、宗教、艺术、文学及建筑设计等为一体,通过茶事活动来修身养性,达到一种人与自然和谐的精神意
期刊
中图分类号:J624 文献标识码:A  首登场一定为主流爵士乐(Straight Ahead)。所谓的主流爵士乐一词意指从1945年咆哮乐出现在爵士舞台上后一直到现在,所有以咆哮乐的风格及其衍生出来,简单直率一脉传承的爵士乐风格。而此音乐风格在爵士乐发展上一直扮演一个重要的角色,故名为“主流爵士乐”。就一些关联性而言,也意谓着一种积极有力的持续发展。如独奏者与乐队的吹奏风格或一首曲子的曲风。因此我
期刊
中图分类号:K825.4 文献标识码:A  摘要:法国的葡萄酒文化是伴随着法国的历史与文明成长和发展起来的。葡萄酒文化已渗透进法国人的宗教、政治、文化、艺术及生活的各个层面,与人民的生活息息相关。作为世界政治、经济与文化大国,法国葡萄酒文化也影响着全世界人的生活方式与文化情趣。了解法国葡萄酒文化将有助于我们对法国文化的整体认识。  关键词:葡萄酒;文化;对我国启示  一、葡萄酒的历史  1、葡萄酒
期刊
中图分类号:G124 文献标识码:A  摘要:文化创意产业是以文化为基础、以创新为根本、以知识产权为基础、以生产并分配具有社会及文化意义的产品和服务为目标的处于价值链高端产业,其发展依靠智力资源的创造力,是典型的绿色产业。从发达国家的经济发展历程和经验来看,发展文化创意产业是突破经济发展瓶颈的关键。对我国而言,在发展传统产业的同时大力发展文化创意产业,是我国保持经济快速增长、实现可持续发展、建设环
期刊
中图分类号:J222 文献标识码:A  摘要:宋代是中国花文化成熟和繁荣的时代。宋代人人爱花,男子簪花更是盛极一时,成为古今中外独一无二的民俗景观和时代特色。今天我将从以下两个方面来讲述宋代男子簪花习俗。第一,宋代男子簪花习俗的形成和兴盛;第二,宋代男子簪花习俗的社会内涵。  关键词:簪花;社会风尚  一、 簪花习俗的形成与兴盛  宋代对重阳节的重视甚于前代。每到九月九日,官员放假,人们歇业,男女
期刊
中图分类号:G04 文献标识码:A  摘要:中日两国是一衣带水的邻国,两国的历史文化交流源远流长,中日两国人民在思想文化方面虽有着很多的共通点,但却又有着很多不同之处。随着国际间交往的日益加深,在两国关系的处理上,这些因素背后的深层次文化因素越来越受到重视。本文主要从语言、习惯、风俗等方面进行论述。  关键词:中国;日本;文化;敬语表现;食文化;生活习惯  引言  世界上每一个国家都有自己独特的民
期刊
中图分类号:C913.1 文献标识码:A  摘要:“婚活”即“结婚活动”的略称,专指像找工作一样花时间、费精力来寻找人生伴侣的活动。而婚活一词最早诞生在日本一本书籍里——即山田昌弘与白河桃子共著的《婚活时代》里。在当今“不景气”“就职难”的情况下,很多日本青年不着急就职活动,却积极开展“婚活”。在他们的推动下,这股强大的“婚活”流行风几乎吹遍了整个日本。而近年来因为剩男剩女人数的直线上升“非诚勿扰
期刊
中图分类号:J504 文献标识码:A  摘要:中国家纺通过在形式上的主流西方家纺文化的民族化与民族家纺文化的现代化进程,使时尚国际化形式设计语言与中国文化内核达到完美统一,以打造中国的经典家纺设计风格,创造新的具有中国印记时尚家纺设计风格。  关键词:家纺;设计;风格  当代的家用纺织品设计是以西方设计文化为主流,中国的家用纺织品要想以独立的品牌形象在世界立足则必须建立我们自己的设计风格,只有这样
期刊