论文部分内容阅读
【摘要】:自从我国开展与实施素质教育政策以来,一切教学活动都以提升学生们综合素质水平为前提,对教学模式也展开了探讨与构建,以不断培养学生们学习的主观能动性,进而使学生们的实践能力与社会适应能力得以提升。而英语翻译教学中使用“交互式”的教学模式,能够较好的培养学生们的综合素质,不仅在很大程度上提升了英语翻译课堂的教学水平和教学质量,而且还使学生们的英语综合能力得以大幅度增长。
【关键词】:交互式;教学模式;英语翻译
近些年来,我国对英语翻译教学引起了足够的重视,但就目前而言,我国对英语翻译的实践效果和教学研究方面都还十分欠缺,而深究其原因,就是在英语翻译的教学过程中仍使用“教之以渔,授之以法”的传统模式,此种教学模式较难调动学生对英语翻译学习的主动性与积极性,导致学生互动较少,评价方式也极其单调,因而无法及时反馈教学效果。基于此种情况,本文将对传统的教学模式展开反思,从而探讨出新的教学模式与教学方法。
一、对比传统翻译的教学模式与“交互式”翻译的教学模式
在传统翻译的教学模式中,教师大多以理论型的教学内容为主,首先重点讲解翻译技巧与翻译理论,然后布置翻译练习,通过实践训练使学生的翻译技巧得以巩固与强化,最后,教师对学生们的译文进行讲评和批改,并给出最佳译文的答案。此种教学模式强调的重点为知识传授,因而更多的是突出教师在教学过程中的主体地位,学生在课堂中的重要性往往被忽视,使得学生对英语翻译的学习失去原有的兴趣与热情,最终影响整体的教学质量与效果。针对此种状况,应尽快对传统翻译的教学模式展开研究与改革,以便提出新型的教学模式。
“交互式”翻译的教学模式最早由美国教育学者提出,将语言学习理论作为主要的教学指导,教师必须充分了解学生的特点以及教师实际情况,制定出与之相适应的教学方式,同时,还应尊重每个学生的个体差异性,尽量使教学手段更加多元化、多样化,让英语翻译教学能够在特定的情景模式中进行。在具体的教学活动中,教师应充分重视学生在课堂中的主体地位,并使学生们的主观能动性得以充分发挥,从而激发他们对英语翻译的学习兴趣与热情,这样才能使英语翻译实践与英语翻译理论得以有效结合,进而加强教师与学生之间的交流與沟通。除此之外,在英语翻译教学中通过使用“交互式”的教学模式,还能使教师与学生之间加强对听、说、读、写等方面的互动,给学生们创造一个良好、轻松的学习环境,在这一情景中对自身的英语翻译展开练习。值得特别说明的是,翻译教学的侧重点应该在语言方面的教学,而不是对注重讲解翻译技巧与方法,而翻译教学本身具备多元性与多样性,因此,教师应引导学生积极投入到英语翻译的学习当中,从而不断提高自身的自主学习能力。
二、“交互式”英语翻译教学模式的建构与教学实践
(一)翻译前解读文本
在构建“交互式”的英语翻译教学模式中,首要任务就是牢牢把握翻译之前的文本解读过程,因此,教师务必做好充足的准备工作,首先是对文本方面的选择,教师可借助现代化的多媒体网络平台,此平台不仅资源丰富,而且利于找到一些具有代表性极强的文章;其次,教师还应让学生们明白自身的译者身份,使他们能够站在作者的视角对原文进行积极、充分的解读,与此同时,还应向学生们介绍翻译原文的相关背景知识;再次,教师在教学过程中可通过创设问题情境,启发与引导学生进行学习,还可以采用分组讨论的形式,使学生能够对问题展开深层次的思考与讨论,并在互动过程中加强对原文的分析与讨论,从而发现问题,通过商量与讨论,进而解决问题,以便加深对文章的感悟与理解。最后,教师需对文章的类型与特点展开分析,这样才能充分了解整篇文章的写作目的、文本特征以及读者对象等,并总结出翻译所需的策略与技巧,使学生理解翻译重点与难点,以便为今后的翻译工作奠定扎实的基础。
(二)翻译中转换译文
当英语翻译教学过程中采用“交互式”的教学模式,教师将作为教学的引导者,要凸显学生的课堂中的主体地位,使学生能够对翻译知识进行主动构建。在转换译文的过程中,可让学生自己动手动脑,不仅能够充分调动学生所学的知识体系,尽早完成知识构建,而且还能充分发挥学生对翻译学习的主动性与积极性。在具体的翻译过程当中,教师可采取分组谈论的形式,让每个学生都能够参与到讨论的过程中,通过积极思考与热烈讨论,小组之间进行翻译技巧的切磋,通过交流与沟通,解决转换译文过程中所遇到的种种困难。完成翻译之后,小组成员之间也可进行译文交换,通过彼此之间的检查与修改,使原文中的内在信息能够准确传递,将原文的面貌进行真实再现与还原。在整个译文的转换过程当中,师生之间的互动与学生之间的互动始终贯穿其中,不仅能够使学生及时发现问题,并通过讨论与思考,提升解决问题的能力,而且还能够营造出一个宽松、愉悦的学习环境,激发学生对英语翻译的学习兴趣与热情,使他们的主观能动性得以充分发挥。
(三)翻译后谈论交流
每一组完成译文转换之后,可推荐一篇小组内最好的译文,在班级中进行展示与评价,讲解翻译过程中所遇到的困难,以及如何解决这些困难,并在各组之间展开比较与讨论,通过集思广益的过程,做到取长补短。而课堂之外,教师可建立微博或公共邮箱,以便与同学们进行交流与沟通,及时解决在有限的课堂教学中没来得及解决的问题。除此之外,教师还可以开展一些具有针对性的翻译实践活动或者翻译竞赛等,有利于培养学生对英语翻译的学习兴趣,通过积极参与,还能不断提升学生们的英语翻译水平。
(四)效果考核与评价
对英语翻译教学的效果考核与评价应将学习过程与结果进行有效结合,这样才能充分发展学生们的合作学习能力与自主学习能力,通过这一综合性的考核与评价方式,使每一位学生的英语翻译能力得以持续、稳定的发展。
结语:
综上所述,在“交互式”的教学模式中,凸显学生们在课堂教学中的主体地位,通过教师的积极引导,能够创造出互动性较强的教学环境,克服了英语传统翻译教学中的诸多不足,更激发了学生对英语翻译的学习兴趣与热情,通过协商与讨论,对翻译过程中遇到的问题进行积极解决,使自身的英语翻译能力与学校能力得以增强。与此同时,对效果考核与评价机制进行改革,能够对教学效果进行及时反馈,使“交互式”的教学模式更加完善。
参考文献:
[1]王琦. “交互式”英语翻译教学模式建构[J]. 民营科技,2014,12:267.
[2]王凤霞,杨惠馨. 本科英语专业交互式翻译教学模式探索[J]. 重庆教育学院学报,2012,04:135-139.
[3]常晖,修伟. 建构主义下高校英语专业应用翻译教学中交互式、协作式教学模式的探讨[J]. 课程教育研究,2014,26:124-125.
[4]于慧娜. 基于网络的交互式教学法在大学英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2015.
[5]卢颖. 翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J]. 北京城市学院学报,2013,01:83-86.
【关键词】:交互式;教学模式;英语翻译
近些年来,我国对英语翻译教学引起了足够的重视,但就目前而言,我国对英语翻译的实践效果和教学研究方面都还十分欠缺,而深究其原因,就是在英语翻译的教学过程中仍使用“教之以渔,授之以法”的传统模式,此种教学模式较难调动学生对英语翻译学习的主动性与积极性,导致学生互动较少,评价方式也极其单调,因而无法及时反馈教学效果。基于此种情况,本文将对传统的教学模式展开反思,从而探讨出新的教学模式与教学方法。
一、对比传统翻译的教学模式与“交互式”翻译的教学模式
在传统翻译的教学模式中,教师大多以理论型的教学内容为主,首先重点讲解翻译技巧与翻译理论,然后布置翻译练习,通过实践训练使学生的翻译技巧得以巩固与强化,最后,教师对学生们的译文进行讲评和批改,并给出最佳译文的答案。此种教学模式强调的重点为知识传授,因而更多的是突出教师在教学过程中的主体地位,学生在课堂中的重要性往往被忽视,使得学生对英语翻译的学习失去原有的兴趣与热情,最终影响整体的教学质量与效果。针对此种状况,应尽快对传统翻译的教学模式展开研究与改革,以便提出新型的教学模式。
“交互式”翻译的教学模式最早由美国教育学者提出,将语言学习理论作为主要的教学指导,教师必须充分了解学生的特点以及教师实际情况,制定出与之相适应的教学方式,同时,还应尊重每个学生的个体差异性,尽量使教学手段更加多元化、多样化,让英语翻译教学能够在特定的情景模式中进行。在具体的教学活动中,教师应充分重视学生在课堂中的主体地位,并使学生们的主观能动性得以充分发挥,从而激发他们对英语翻译的学习兴趣与热情,这样才能使英语翻译实践与英语翻译理论得以有效结合,进而加强教师与学生之间的交流與沟通。除此之外,在英语翻译教学中通过使用“交互式”的教学模式,还能使教师与学生之间加强对听、说、读、写等方面的互动,给学生们创造一个良好、轻松的学习环境,在这一情景中对自身的英语翻译展开练习。值得特别说明的是,翻译教学的侧重点应该在语言方面的教学,而不是对注重讲解翻译技巧与方法,而翻译教学本身具备多元性与多样性,因此,教师应引导学生积极投入到英语翻译的学习当中,从而不断提高自身的自主学习能力。
二、“交互式”英语翻译教学模式的建构与教学实践
(一)翻译前解读文本
在构建“交互式”的英语翻译教学模式中,首要任务就是牢牢把握翻译之前的文本解读过程,因此,教师务必做好充足的准备工作,首先是对文本方面的选择,教师可借助现代化的多媒体网络平台,此平台不仅资源丰富,而且利于找到一些具有代表性极强的文章;其次,教师还应让学生们明白自身的译者身份,使他们能够站在作者的视角对原文进行积极、充分的解读,与此同时,还应向学生们介绍翻译原文的相关背景知识;再次,教师在教学过程中可通过创设问题情境,启发与引导学生进行学习,还可以采用分组讨论的形式,使学生能够对问题展开深层次的思考与讨论,并在互动过程中加强对原文的分析与讨论,从而发现问题,通过商量与讨论,进而解决问题,以便加深对文章的感悟与理解。最后,教师需对文章的类型与特点展开分析,这样才能充分了解整篇文章的写作目的、文本特征以及读者对象等,并总结出翻译所需的策略与技巧,使学生理解翻译重点与难点,以便为今后的翻译工作奠定扎实的基础。
(二)翻译中转换译文
当英语翻译教学过程中采用“交互式”的教学模式,教师将作为教学的引导者,要凸显学生的课堂中的主体地位,使学生能够对翻译知识进行主动构建。在转换译文的过程中,可让学生自己动手动脑,不仅能够充分调动学生所学的知识体系,尽早完成知识构建,而且还能充分发挥学生对翻译学习的主动性与积极性。在具体的翻译过程当中,教师可采取分组谈论的形式,让每个学生都能够参与到讨论的过程中,通过积极思考与热烈讨论,小组之间进行翻译技巧的切磋,通过交流与沟通,解决转换译文过程中所遇到的种种困难。完成翻译之后,小组成员之间也可进行译文交换,通过彼此之间的检查与修改,使原文中的内在信息能够准确传递,将原文的面貌进行真实再现与还原。在整个译文的转换过程当中,师生之间的互动与学生之间的互动始终贯穿其中,不仅能够使学生及时发现问题,并通过讨论与思考,提升解决问题的能力,而且还能够营造出一个宽松、愉悦的学习环境,激发学生对英语翻译的学习兴趣与热情,使他们的主观能动性得以充分发挥。
(三)翻译后谈论交流
每一组完成译文转换之后,可推荐一篇小组内最好的译文,在班级中进行展示与评价,讲解翻译过程中所遇到的困难,以及如何解决这些困难,并在各组之间展开比较与讨论,通过集思广益的过程,做到取长补短。而课堂之外,教师可建立微博或公共邮箱,以便与同学们进行交流与沟通,及时解决在有限的课堂教学中没来得及解决的问题。除此之外,教师还可以开展一些具有针对性的翻译实践活动或者翻译竞赛等,有利于培养学生对英语翻译的学习兴趣,通过积极参与,还能不断提升学生们的英语翻译水平。
(四)效果考核与评价
对英语翻译教学的效果考核与评价应将学习过程与结果进行有效结合,这样才能充分发展学生们的合作学习能力与自主学习能力,通过这一综合性的考核与评价方式,使每一位学生的英语翻译能力得以持续、稳定的发展。
结语:
综上所述,在“交互式”的教学模式中,凸显学生们在课堂教学中的主体地位,通过教师的积极引导,能够创造出互动性较强的教学环境,克服了英语传统翻译教学中的诸多不足,更激发了学生对英语翻译的学习兴趣与热情,通过协商与讨论,对翻译过程中遇到的问题进行积极解决,使自身的英语翻译能力与学校能力得以增强。与此同时,对效果考核与评价机制进行改革,能够对教学效果进行及时反馈,使“交互式”的教学模式更加完善。
参考文献:
[1]王琦. “交互式”英语翻译教学模式建构[J]. 民营科技,2014,12:267.
[2]王凤霞,杨惠馨. 本科英语专业交互式翻译教学模式探索[J]. 重庆教育学院学报,2012,04:135-139.
[3]常晖,修伟. 建构主义下高校英语专业应用翻译教学中交互式、协作式教学模式的探讨[J]. 课程教育研究,2014,26:124-125.
[4]于慧娜. 基于网络的交互式教学法在大学英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2015.
[5]卢颖. 翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J]. 北京城市学院学报,2013,01:83-86.