论文部分内容阅读
摘要:语言是交际的工具,不同语言反映着不同文化的发展变化。不同语言文化决定了人们交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪文化的差异。英汉民族是两个语言不同的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,这就决定了英汉交际文化的诸多不同。其在问候、称谓、赞誉、恭维、答谢、道别等交际礼仪方面各有其讲究。了解这些差异,可有效地把握语言与文化之间的内在联系,更顺畅地进行跨文化交流。
关键词:英语;汉语;文化;价值趋向;差异
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1009-010X(2007)09-0032-03
交际的过程就是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。语言是交际的工具,语言是文化的载体,不同语言反映着不同文化的发展变化,也折射出不同语言文化的差异。可以说不同语言文化决定了人们的交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪的差异。英汉民族是两个不同语言的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中“最重要的是文化因素的制约”(何自然,1997,176)。他们在交际礼仪这个普遍问题上都有各自的讲究,也就是说,人们用语言来表达礼貌的方式存在着差异。学习英语,研究交际礼仪在英汉语言文化中的差异,首先有必要了解两种文化的价值趋向以及交际用语的差别。
一、英汉语言价值趋向
基督教文化和西方哲学思想体系构筑了英语国家文化大厦的主体。在英语文化中具有“以个人为中心的社会价值(individualism)”的特点,相信每个人都是一个独特的个体,以个人的工作和成绩来评定人(包括自己)。英语民族认为,在社会交往中尊重“个人自主”的言行才算是礼貌。英语语言文化没有传统的贵贱之分,平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利,同时,人人都能充分地尊敬他人。
“个人自主”在英语民族中有很高的价值。在英语中有许多以自我(self)为中心的词汇,如self-absorption(自我专注)、self-admiration(自我赞赏)、self-image(自我形象)等等。因此说西方文化体现出明显的个体特征和pos-itive or ambition(积极进取)的态度。这和中国人谦虚、艺术的处事、说话原则经常发生冲突,构成对有效交流的妨碍。这就是所谓的“文化冲突”。
汉语言文化积淀了五千年的华夏文明,有以皇权统治为中心,以儒家思想安天下的深厚文化底蕴。汉语言文化价值观一方面肯定固有的人格价值,但更强调人与自然,人与人之间的和谐统一关系。在社会生活中,奉行个人从属于社会的价值观,中国人崇尚“谦虚”美德,推崇“贬己尊人”的为人处世准则,遵循“上下有义,贵贱有分,长幼有别”的原则。
《礼记·曲礼》中有一句话:“夫礼者,自卑而尊人。”自卑而尊人是汉语言文化的核心成分,具有较长的历史渊源。“贬己尊人”的准则真正把自己的贬损夸大到了最大的程度以示谦虚有礼。“贬己尊人”是最宫中国文化特色的交际礼仪现象。
要真正学好某种语言,必须深刻了解这种语言所承载的文化内涵以及文化对语言形式产生的影响。正是语言和文化之间的这种内在联系和相互作用,使我们感到母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。如果对所学语言的文化特征缺乏足够的认识,即使语言学得再好也难以正确运用和交际。
由此可见,了解英汉语文化知识有助于交际畅通有效地进行。相反,缺乏了解英汉语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解,也就是我们说的“语用失误”。英汉语交际礼仪中出现的误区以及存在的差异体现在具体的交际语言中,了解这些文化差异,对于走出交际误区,真正掌握英语大有裨益。
二、英汉交际礼仪的差异
1、问候语的差异。
日常打招呼,中国人大多使用“上哪儿呢?”“去上班呀?”“吃了吗?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快。因为如果把这些问候语直接翻译成英语,即“Where are you going?”“Have youeaten yet?”,英美人可能会茫然、困惑,有时可能会引起误会,他们的反应很可能是“It’s none of your business!(你管得着吗?)”因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。不了解汉文化的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,“Have you eatenyet?”,对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他或她的邀请。又如“Where are yougoing?”很可能引起对方的不快,对这一问语的反应即有可能是“It is yourbusiness.”英美人的问候一般是按时间段分别用:“Good morning,Good af-ternoon,Good evening.”或一般问候:“How dO you do?Nice to meet you!How are you doing?”等等,在关系亲密者之间可用“Hello!”或“Hi!”。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“Itis suny today!”、“It is fine,isn’t it?”等。这是因为英国终年受到西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气变化无常,就连天气预报也没准,因此人们最关心天气。第二,谈近况。英美人打招呼只限于谈近况,只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”“How are you today?”初次见面总要说“Glad to see you!Glad to meetyou!(认识你很高兴。)”之类的客套话。
2、称谓语的差异。
称呼准则是汉语言文化中特有的礼貌准则,但称呼方式涉及礼貌问题却在英汉语言文化中都存在并具有一定的差异。在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“Mr.”和“Mrs.”来称呼不知其名的陌生人,如Mr.(Mr)Smith、Mrs.(Mrs)Thomson等。在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“Miss”,结婚了的女性可称“Lady”或“Mrss”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈 的名字。对所有的男性长辈都可以称“uncle(叔叔)”,对所有的女性长辈都可以称“untie(阿姨)”。这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
在汉语中,我们可以用“老师,书记,经理,工程师,厂长”等词与姓连用做称呼语,而在英语中却不能。我们不能说Teacher Wu,Engineer Wang,正确的说法是应该按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss与姓连用表示尊敬或礼貌。英语中的Teacher只是一种职业,汉语有尊师的传统,教师已经不仅仅是一种职业,而成为对人的一种尊称。类似的还有Secretary Tang(唐秘书)、Nurse Zhang(张护士)等,英语国家的人听起来感觉不可思议,不能容忍。也很少听他们称呼别人“BereauDirector Simith(史密斯局长)”、“Manager Jackson(杰克逊经理)”等。因为这一类称呼还没有变为像“博士”、“医生”、“法官”、“教授”等一样成为传统习惯的称呼。
3、告别语的差异。
中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会保持联系。”可是这位中国朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用。其实,这句话仅仅是一种告别语,相当于“再见”,说话人并无他意,更没有作任何许诺。此外,西文文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开。如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西文文化中是被认为不礼貌的。
4、恭维赞誉的差异。
中国人在被赞扬时,往往有可能直接加以否定,或者采用“贬己尊人”的方式加以否定。例如,有个美国人到他的中国朋友家做客,看到朋友的花养得不错,忍不住说:“这些花真美!”主人却不好意思地答道:“哪里,我喜欢花,但养不好。”中国人以谦虚为美德,但这在美国人看来,他是故作谦虚以博得赞扬。所以客人不得不又说:“这些花真的很漂亮。”像这样“硬逼”着对方说赞扬话(虽然说话者本意并非如此),在西文文化交际中是很不得体的。
英语民族的礼貌原则中也有“谦虚准则”,但是大多数情况下,他们不采用“贬己”的方式,而总是乐意地接受别人的恭维赞誉,同时向对方道谢,说声“Thank you!”“Thank you for sayingso!”表示接受,以免伤害别人的面子。他们很少对对方的赞扬表示否定,即使要想否定对方的赞扬,也要用委婉的方式加以淡化。例如有人夸奖某人的住房漂亮时,他可能会有两种回答:
第一种回答:谢谢你!
第二种回答:其实我们本打算买一套更大的。
第一种回答是为了“迎合”对方,即对对方表示感谢,流露出高兴的情绪。第二种回答是隐含被赞扬的对象对这套住房并不是那么满意,是一种很委婉的否定回答,但不会给对方带来难堪。
5、答谢语的差异。
有个中国学生请一位英国的教授批阅作文,教授花了很多时间帮他修改完,那学生在取作文本时按中国的习惯真诚地感谢说:“真抱歉,浪费您那么多宝贵的时间!”外教顿时一脸的不高兴,难道我的辛勤劳动只是在浪费时间?其实该学生在表示感谢时只说“非常感谢您的辛苦工作”就行了。
中国人使用“谢谢你”远不及英美人频繁,中国只有在别人提供了大量帮助时,才说“谢谢”,而且是真正表示谢意。而英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说“Thank you”。这里,“谢谢你”只是习惯性的回答,并不是表达多大的谢意。例如,英美学生每次上完课后都会习惯地说,“Thank you”,如果回答的话,中国人会说“这是我应该做的”,把这句话翻译成It’my duty,就不会让英美人听起来那么愉快。因为,It’s my duty的含意是“我本不做,但这是我的职责,所以我不得不做”。这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答是It’s a pleasure(我很乐意)Don’tmention it(没什么),You are welcome(不用谢)。再如,英语中的“Please”,并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示请不宜用英语please的。比如说让别人先进门或先上下车时,一般说:“After you.”“您先请。”在餐桌上请人吃饭、吃菜、喝酒、或请人吸烟时,一般用Help yourself而不用please。
6、邀请和拒绝语的差异
按照传统的习惯,中国人在接受邀请的时候,往往半推半就,不是爽快地答应去或者不去,而且常常无须预约不请自来。如果将中国人接受邀请的话译为英语就是“谢谢,我会尽量过来,”这样说西方人会大惑不解,“到底是来,还是不来?”不得而知。按照他们的习惯,他们会明确地表示接收邀请:“是,我来。”或是不接受:“不来,谢谢你。”他们没有“不请自来”的情况。
在拒绝邀请时,中国人重意会,说话比较含蓄。西文人则重言传,说话较明了。在中西方文化交际中,我们一定要注意这方面的差异,说话不要绕弯儿,否则就会引起误解,导致交际失败。在一家中国餐厅,有一个顾客(美国人)和服务员之间发生了这样一件事,顾客:“我喝不了这碗汤。”餐厅服务员又换上一碗汤。顾客:“我喝不了这碗汤。”餐厅服务员问:“你为什么不能喝这碗汤?”顾客:“因为没有汤匙。”如果顾客开始就说“没汤匙”,服务员就不会接二连三地给他换汤了。
两种具有不同的文化背景的民族的语言交流,会涉及到不同的文化,这就要求我们在平时的学习和生活中多了解中西方文化上的差异,有效地把握语言与文化之间的内在联系,更顺畅地进行跨文化交流。
责任编辑 闻会学
关键词:英语;汉语;文化;价值趋向;差异
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1009-010X(2007)09-0032-03
交际的过程就是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。语言是交际的工具,语言是文化的载体,不同语言反映着不同文化的发展变化,也折射出不同语言文化的差异。可以说不同语言文化决定了人们的交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪的差异。英汉民族是两个不同语言的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中“最重要的是文化因素的制约”(何自然,1997,176)。他们在交际礼仪这个普遍问题上都有各自的讲究,也就是说,人们用语言来表达礼貌的方式存在着差异。学习英语,研究交际礼仪在英汉语言文化中的差异,首先有必要了解两种文化的价值趋向以及交际用语的差别。
一、英汉语言价值趋向
基督教文化和西方哲学思想体系构筑了英语国家文化大厦的主体。在英语文化中具有“以个人为中心的社会价值(individualism)”的特点,相信每个人都是一个独特的个体,以个人的工作和成绩来评定人(包括自己)。英语民族认为,在社会交往中尊重“个人自主”的言行才算是礼貌。英语语言文化没有传统的贵贱之分,平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利,同时,人人都能充分地尊敬他人。
“个人自主”在英语民族中有很高的价值。在英语中有许多以自我(self)为中心的词汇,如self-absorption(自我专注)、self-admiration(自我赞赏)、self-image(自我形象)等等。因此说西方文化体现出明显的个体特征和pos-itive or ambition(积极进取)的态度。这和中国人谦虚、艺术的处事、说话原则经常发生冲突,构成对有效交流的妨碍。这就是所谓的“文化冲突”。
汉语言文化积淀了五千年的华夏文明,有以皇权统治为中心,以儒家思想安天下的深厚文化底蕴。汉语言文化价值观一方面肯定固有的人格价值,但更强调人与自然,人与人之间的和谐统一关系。在社会生活中,奉行个人从属于社会的价值观,中国人崇尚“谦虚”美德,推崇“贬己尊人”的为人处世准则,遵循“上下有义,贵贱有分,长幼有别”的原则。
《礼记·曲礼》中有一句话:“夫礼者,自卑而尊人。”自卑而尊人是汉语言文化的核心成分,具有较长的历史渊源。“贬己尊人”的准则真正把自己的贬损夸大到了最大的程度以示谦虚有礼。“贬己尊人”是最宫中国文化特色的交际礼仪现象。
要真正学好某种语言,必须深刻了解这种语言所承载的文化内涵以及文化对语言形式产生的影响。正是语言和文化之间的这种内在联系和相互作用,使我们感到母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。如果对所学语言的文化特征缺乏足够的认识,即使语言学得再好也难以正确运用和交际。
由此可见,了解英汉语文化知识有助于交际畅通有效地进行。相反,缺乏了解英汉语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解,也就是我们说的“语用失误”。英汉语交际礼仪中出现的误区以及存在的差异体现在具体的交际语言中,了解这些文化差异,对于走出交际误区,真正掌握英语大有裨益。
二、英汉交际礼仪的差异
1、问候语的差异。
日常打招呼,中国人大多使用“上哪儿呢?”“去上班呀?”“吃了吗?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快。因为如果把这些问候语直接翻译成英语,即“Where are you going?”“Have youeaten yet?”,英美人可能会茫然、困惑,有时可能会引起误会,他们的反应很可能是“It’s none of your business!(你管得着吗?)”因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。不了解汉文化的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,“Have you eatenyet?”,对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他或她的邀请。又如“Where are yougoing?”很可能引起对方的不快,对这一问语的反应即有可能是“It is yourbusiness.”英美人的问候一般是按时间段分别用:“Good morning,Good af-ternoon,Good evening.”或一般问候:“How dO you do?Nice to meet you!How are you doing?”等等,在关系亲密者之间可用“Hello!”或“Hi!”。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“Itis suny today!”、“It is fine,isn’t it?”等。这是因为英国终年受到西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气变化无常,就连天气预报也没准,因此人们最关心天气。第二,谈近况。英美人打招呼只限于谈近况,只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”“How are you today?”初次见面总要说“Glad to see you!Glad to meetyou!(认识你很高兴。)”之类的客套话。
2、称谓语的差异。
称呼准则是汉语言文化中特有的礼貌准则,但称呼方式涉及礼貌问题却在英汉语言文化中都存在并具有一定的差异。在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“Mr.”和“Mrs.”来称呼不知其名的陌生人,如Mr.(Mr)Smith、Mrs.(Mrs)Thomson等。在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“Miss”,结婚了的女性可称“Lady”或“Mrss”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈 的名字。对所有的男性长辈都可以称“uncle(叔叔)”,对所有的女性长辈都可以称“untie(阿姨)”。这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
在汉语中,我们可以用“老师,书记,经理,工程师,厂长”等词与姓连用做称呼语,而在英语中却不能。我们不能说Teacher Wu,Engineer Wang,正确的说法是应该按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss与姓连用表示尊敬或礼貌。英语中的Teacher只是一种职业,汉语有尊师的传统,教师已经不仅仅是一种职业,而成为对人的一种尊称。类似的还有Secretary Tang(唐秘书)、Nurse Zhang(张护士)等,英语国家的人听起来感觉不可思议,不能容忍。也很少听他们称呼别人“BereauDirector Simith(史密斯局长)”、“Manager Jackson(杰克逊经理)”等。因为这一类称呼还没有变为像“博士”、“医生”、“法官”、“教授”等一样成为传统习惯的称呼。
3、告别语的差异。
中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会保持联系。”可是这位中国朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用。其实,这句话仅仅是一种告别语,相当于“再见”,说话人并无他意,更没有作任何许诺。此外,西文文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开。如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西文文化中是被认为不礼貌的。
4、恭维赞誉的差异。
中国人在被赞扬时,往往有可能直接加以否定,或者采用“贬己尊人”的方式加以否定。例如,有个美国人到他的中国朋友家做客,看到朋友的花养得不错,忍不住说:“这些花真美!”主人却不好意思地答道:“哪里,我喜欢花,但养不好。”中国人以谦虚为美德,但这在美国人看来,他是故作谦虚以博得赞扬。所以客人不得不又说:“这些花真的很漂亮。”像这样“硬逼”着对方说赞扬话(虽然说话者本意并非如此),在西文文化交际中是很不得体的。
英语民族的礼貌原则中也有“谦虚准则”,但是大多数情况下,他们不采用“贬己”的方式,而总是乐意地接受别人的恭维赞誉,同时向对方道谢,说声“Thank you!”“Thank you for sayingso!”表示接受,以免伤害别人的面子。他们很少对对方的赞扬表示否定,即使要想否定对方的赞扬,也要用委婉的方式加以淡化。例如有人夸奖某人的住房漂亮时,他可能会有两种回答:
第一种回答:谢谢你!
第二种回答:其实我们本打算买一套更大的。
第一种回答是为了“迎合”对方,即对对方表示感谢,流露出高兴的情绪。第二种回答是隐含被赞扬的对象对这套住房并不是那么满意,是一种很委婉的否定回答,但不会给对方带来难堪。
5、答谢语的差异。
有个中国学生请一位英国的教授批阅作文,教授花了很多时间帮他修改完,那学生在取作文本时按中国的习惯真诚地感谢说:“真抱歉,浪费您那么多宝贵的时间!”外教顿时一脸的不高兴,难道我的辛勤劳动只是在浪费时间?其实该学生在表示感谢时只说“非常感谢您的辛苦工作”就行了。
中国人使用“谢谢你”远不及英美人频繁,中国只有在别人提供了大量帮助时,才说“谢谢”,而且是真正表示谢意。而英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说“Thank you”。这里,“谢谢你”只是习惯性的回答,并不是表达多大的谢意。例如,英美学生每次上完课后都会习惯地说,“Thank you”,如果回答的话,中国人会说“这是我应该做的”,把这句话翻译成It’my duty,就不会让英美人听起来那么愉快。因为,It’s my duty的含意是“我本不做,但这是我的职责,所以我不得不做”。这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答是It’s a pleasure(我很乐意)Don’tmention it(没什么),You are welcome(不用谢)。再如,英语中的“Please”,并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示请不宜用英语please的。比如说让别人先进门或先上下车时,一般说:“After you.”“您先请。”在餐桌上请人吃饭、吃菜、喝酒、或请人吸烟时,一般用Help yourself而不用please。
6、邀请和拒绝语的差异
按照传统的习惯,中国人在接受邀请的时候,往往半推半就,不是爽快地答应去或者不去,而且常常无须预约不请自来。如果将中国人接受邀请的话译为英语就是“谢谢,我会尽量过来,”这样说西方人会大惑不解,“到底是来,还是不来?”不得而知。按照他们的习惯,他们会明确地表示接收邀请:“是,我来。”或是不接受:“不来,谢谢你。”他们没有“不请自来”的情况。
在拒绝邀请时,中国人重意会,说话比较含蓄。西文人则重言传,说话较明了。在中西方文化交际中,我们一定要注意这方面的差异,说话不要绕弯儿,否则就会引起误解,导致交际失败。在一家中国餐厅,有一个顾客(美国人)和服务员之间发生了这样一件事,顾客:“我喝不了这碗汤。”餐厅服务员又换上一碗汤。顾客:“我喝不了这碗汤。”餐厅服务员问:“你为什么不能喝这碗汤?”顾客:“因为没有汤匙。”如果顾客开始就说“没汤匙”,服务员就不会接二连三地给他换汤了。
两种具有不同的文化背景的民族的语言交流,会涉及到不同的文化,这就要求我们在平时的学习和生活中多了解中西方文化上的差异,有效地把握语言与文化之间的内在联系,更顺畅地进行跨文化交流。
责任编辑 闻会学