论接受美学视角下译者的主体性——兼析莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本

来源 :宁夏大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:newbitcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为审美主体,一方面要能动地、创造性地阅读原语本文;另一方面,作为创作主体,译者也需要在翻译过程中体现其主体作用,正确并具创造性地进行翻译,使读者尽可能地享受到原语读者在阅读原语本文时所产生的艺术效果。莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本各具特色,从多个角度展示了译者的主体性在翻译作品中的运用,满足了不同风格的读者的需求。由此看出文学翻译活动具有开放性,在翻译过程中要体现译者的主体性和创造性,同时再兼顾读者的能动性,使得译者与读者的视阈相融合,取得良好的效果。
其他文献
<正>考题阅读下面的文字,根据要求作文。生活中总有一些画面,挥之不去:徜徉于流转的四季,与自然对话,心灵会纯净安宁;遨游于书籍的海洋,与经典神交,思想会丰满深邃;驻足于感
芥川龙之介不仅在日本现代文学史上占有显赫位置,而且对中国文学也产生了重要影响。他的作品1921年被鲁迅首次翻译介绍到中国,二三十年代形成第一次译介高潮,改革开放以后又
随着当代城市化的快速发展,中国社会发生了翻天覆地变化,在这快速发展的时代下,中国传统的水墨画也无可避免的被影响,产生了变革与发展。都市水墨人物画就是水墨画在这个时代
从19世纪末叶以来,美国外交思想经历了从孤立主义向所谓的&#39;国际主义&#39;的转变,这种转变到了第一次世界大战爆发后基本完成,其核心内容是美国借助着强大的经济、军事和
王清任在其著作《医林改错》中多处对《黄帝内经》中的一些问题提出不同看法 ,甚至有一些被后世认为是过激的言词。但纵观王清任及其学说的代表作《医林改错》不难发现 ,他既
更年期抑郁症相当于中医"百合病"、"脏躁"、"郁证"、"梅核气"等范畴。分别用半夏厚朴汤合小柴胡汤加减,甘麦大枣汤合百合地黄汤加味,小柴胡汤合栀子豉汤加减治之,取得佳效。
目的观察结直肠癌患者肿瘤组织中KRAS和BRAF基因的突变情况,并分析其与患者临床病理特征的关系。方法经病理检查确诊的结直肠癌患者100例,留取手术切除的肿瘤组织标本,采用直
随着电网规模的加速发展,电网资产规模与现行资产管理手段不匹配问题愈发突出,这就需要我们开拓思路,寻找适应电网企业的资产管理手段,而资产全生命周期管理就是解决这一问题的有
昌耀诗歌大多从青藏高原发掘意象来表现诗人深切的生命体验与哲理思索。诗人在灵魂居住与禁锢的高原文化中书写着对其中风物的吟咏与内心的挣扎;这位孤独跋涉的行者诗人内心