论文部分内容阅读
摘 要:本文通过对语篇概念基本知识的介绍,探讨了语篇意识对英语翻译教学的作用,并进一步提出了运用语篇知识进行英语翻译教学应当注意的几个问题。
关键词:语篇意识 翻译教学 翻译技巧 传统的翻译教学
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-1875(2008)03-061-01
一、传统翻译教学的弊端
传统的翻译教学过分关注词法、句法的分析,在教学内容、方法和手段上均未能涉及高于句子的翻译转换问题,无法全面客观地揭示有关文体、其教学效果在教师们看来费时长,收效慢,在学生看来知识不系统,收获不大。长期接受这样翻译教学的学生在翻译练习中也暴露出其不足。很多学生一旦接触到翻译篇章就感到无从下手,或翻译的每个句子独立地看都符合翻译要求:意义正确,语言流畅。但放到一起读起来语言表达不衔接,语体不连贯,或是出现欠额翻译。
二、有关“语篇”概念的理论
对于语篇的理论研究迄今以十分的深入刘辰诞的《教学篇章语言学》一书中将“语篇”英译为dis-course,指“一段有意义、传达一个完整信息、逻辑连贯、语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。”[1]胡壮麟的《语篇的衔接与连贯》将语篇描述为:“任何不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。可见,语篇是人们在特定语境中听到或说的话、读到或作的文,是语言在使用中的单位;其次语篇能独立实现一定交际目标;再者它是”一个语义连贯的整体。此外,他还在该书中对语篇范畴规定为:本书中所谈的语篇是广义的,既包括‘话语’(discourse),也包括’篇章’”[2],这里的“篇章”和“话语”都是语篇的组成部分;王宗炎的《英汉语言学词典》里将text和discourse作了明确界定:前者指口头或书面的一个单位,者指语言运用的各种实例。由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。
三、语篇意识应用与翻译教学对教师教学思路提出的要求
语篇意识应用于教学,不仅将翻译教学从传统的教学翻译方法提升到一个新的水平,而且会对翻译课的安排产生影响,也为上翻译课的教师的教学提出了更高的要求。具体应体现在翻译课的翻译材料的选取、翻译前的讲解、以及翻译作业的批改等方面。
1.纽马克根据语篇类型和语篇功能将语篇分成功能型语篇、表达型语篇、信息型语篇、表情型语篇。翻译课选材应从不同体裁方面着手,这样可以在将翻译实践与语言的各种使用功能相结合。此外,翻译课的选材和练习都应以语篇为单位,在课堂上,翻译教师与学生都应当树立语篇意识,通读整个语段,多方位分析语篇的功能,这样才能够从整体上把握原文实质,使译文在整体上忠实于原文。
2.每次做练习之前,教师应尽可能发给学生相同类型或文体的文章两到三篇,如果练习是英译汉,就发给学生具有相近文体的汉语文章,让学生先阅读汉语文章,研究该类文章在译入语中的风格和用词方式,然后老师和学生们用语篇的理论从呼应与一致的角度分析练习材料,帮助学生进一步把握原文的风格。最后教师应遵循译文对原文的忠实应以语言的交际功能为背景的原则,与学生一道分析原文的话语特征,使学生认识到灵活地调整原文结构,从意义上再现原文信息,做到从本质上对原文的忠实。
3.在语篇当中,任何一个词的出现都离不开它的语言环境。翻译教师可以通过与学生研究词的不同色彩,对比语域,使学生们准确把握词义。
综上所述,可以看出,语篇概念及其相关知识对英语翻译教学的引入,使得翻译教学有静态转入了动态,使翻译者采取自上而下的翻译实践成为可能,将篇章整体的概念提到了重要的位置,增强了译者翻译时语言运用和选择的灵活性,确立了语篇对应的翻译标准。这样做更有助于学生提高对翻译的本质和标准的认识,从一开始就养成良好的翻译习惯,不断提高翻译水平。
参考文献:
[1]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社.1999.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社.1994.
关键词:语篇意识 翻译教学 翻译技巧 传统的翻译教学
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-1875(2008)03-061-01
一、传统翻译教学的弊端
传统的翻译教学过分关注词法、句法的分析,在教学内容、方法和手段上均未能涉及高于句子的翻译转换问题,无法全面客观地揭示有关文体、其教学效果在教师们看来费时长,收效慢,在学生看来知识不系统,收获不大。长期接受这样翻译教学的学生在翻译练习中也暴露出其不足。很多学生一旦接触到翻译篇章就感到无从下手,或翻译的每个句子独立地看都符合翻译要求:意义正确,语言流畅。但放到一起读起来语言表达不衔接,语体不连贯,或是出现欠额翻译。
二、有关“语篇”概念的理论
对于语篇的理论研究迄今以十分的深入刘辰诞的《教学篇章语言学》一书中将“语篇”英译为dis-course,指“一段有意义、传达一个完整信息、逻辑连贯、语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。”[1]胡壮麟的《语篇的衔接与连贯》将语篇描述为:“任何不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。可见,语篇是人们在特定语境中听到或说的话、读到或作的文,是语言在使用中的单位;其次语篇能独立实现一定交际目标;再者它是”一个语义连贯的整体。此外,他还在该书中对语篇范畴规定为:本书中所谈的语篇是广义的,既包括‘话语’(discourse),也包括’篇章’”[2],这里的“篇章”和“话语”都是语篇的组成部分;王宗炎的《英汉语言学词典》里将text和discourse作了明确界定:前者指口头或书面的一个单位,者指语言运用的各种实例。由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。
三、语篇意识应用与翻译教学对教师教学思路提出的要求
语篇意识应用于教学,不仅将翻译教学从传统的教学翻译方法提升到一个新的水平,而且会对翻译课的安排产生影响,也为上翻译课的教师的教学提出了更高的要求。具体应体现在翻译课的翻译材料的选取、翻译前的讲解、以及翻译作业的批改等方面。
1.纽马克根据语篇类型和语篇功能将语篇分成功能型语篇、表达型语篇、信息型语篇、表情型语篇。翻译课选材应从不同体裁方面着手,这样可以在将翻译实践与语言的各种使用功能相结合。此外,翻译课的选材和练习都应以语篇为单位,在课堂上,翻译教师与学生都应当树立语篇意识,通读整个语段,多方位分析语篇的功能,这样才能够从整体上把握原文实质,使译文在整体上忠实于原文。
2.每次做练习之前,教师应尽可能发给学生相同类型或文体的文章两到三篇,如果练习是英译汉,就发给学生具有相近文体的汉语文章,让学生先阅读汉语文章,研究该类文章在译入语中的风格和用词方式,然后老师和学生们用语篇的理论从呼应与一致的角度分析练习材料,帮助学生进一步把握原文的风格。最后教师应遵循译文对原文的忠实应以语言的交际功能为背景的原则,与学生一道分析原文的话语特征,使学生认识到灵活地调整原文结构,从意义上再现原文信息,做到从本质上对原文的忠实。
3.在语篇当中,任何一个词的出现都离不开它的语言环境。翻译教师可以通过与学生研究词的不同色彩,对比语域,使学生们准确把握词义。
综上所述,可以看出,语篇概念及其相关知识对英语翻译教学的引入,使得翻译教学有静态转入了动态,使翻译者采取自上而下的翻译实践成为可能,将篇章整体的概念提到了重要的位置,增强了译者翻译时语言运用和选择的灵活性,确立了语篇对应的翻译标准。这样做更有助于学生提高对翻译的本质和标准的认识,从一开始就养成良好的翻译习惯,不断提高翻译水平。
参考文献:
[1]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社.1999.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社.1994.