英美习语拾趣

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jack332904910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有许多有趣的英美习语不能望文生义。现摘录一些,以期同大家共享其乐。 1.pull one’s leg取笑某人,开某人的玩笑(不是“拖某人的腿”)。如: I suspected that he was pulling my leg.我怀疑他在开我的玩笑。 2.pull one’s socks up(或pull up one’s socks)鼓足干劲,加倍努力。(不是“拉起袜子”)。如: There are many interesting English and American idioms that cannot be literary. Excerpts are now in order to share their enjoyment with everyone. 1.Pull one’s leg to tease someone and open someone’s joke (not “dragging someone’s leg”). Such as: I suspected that he was pulling my leg. I doubt he was driving my joke. 2.Pull one’s socks up (or pull up one’s socks) to work harder and redouble your efforts. (Not “pull socks”). Such as:
其他文献
消费将成为我国经济长期增长的引擎,零售行业由此迎来高增长的长周期。随着刺激消费政策效力的逐步显现,四季度零售企业的经营业绩继续保持乐观。从中长期投资角度来看,零售
on,away 与某些动词搭配时会产生动作的连续意义.请看这两个句子:1.They have been eating away for two hours.他们连续吃了两个小时。2.We have been walking on the whol
德国哲学家阿多诺说,奥斯维辛之后,写诗是野蛮的。我以为事实并非如此。中国诗歌学会会员,河南作家叶晓燕在《诗选刊》等诸杂志或报纸上发表的诗歌,普遍具有柔性抒情的韵致就
英语中的多数及物动词与汉语中的及物动词是一致的,不易出错。然而还有一些及物动词不尽相同,很容易出错,例如,汉语中“结婚”,“相似”,“服务”,“致敬”等,均为不及物动词,前面常加
Over the last year,few places in Beijing have received as much hype as Wudaoying Hutong.Often referred to as the“next Nanluoguxiang”(a distinction that is eit
大学英语四、六级词汇表中有一些常用动词本身就具有意思相反的两个词义。如果学习时不注意掌握和辨别,阅读时就会出现理解错误,翻译时就可能误译,写作时也会词不达意。下面
真快啊!2010年上海世博会已经结束了。我们从美术的角度分几次介绍了世博会,不知道对大家是否有所帮助?当然我们的介绍和实际的世博会还是有些差距。比如我们介绍的那十张画,结果意大利人爽约了,根本就没有将卡拉瓦乔的两件国宝级作品拿到中国展示,而是摆了两件画家巴托洛梅奥·宾比(Bartolomeo Bimbi,1648-1723))“黑黢黢”的作品(图1)。不过,在墨西哥馆可是有额外的欣喜,可以看到弗里
2011年的春节,陈少锋夫妻回江西老家过完年,把父母也带来了广州,以便更好地照顾他们。对于一对刚结婚的年轻人而言,能在广州买一套100平方米的房子已经很不容易,现在还接父母
去上海世博会看什么?各国建筑风格各异、民族风情鲜明的馆舍自然汇聚了众多参观者的目光,但是,我们更希望通过参观世博会企业展馆,分享当今科技的最新发展动态,分享城市发展
《大学英语》精读课本第2册第5单元有一首英语诗歌《My Last Will》。笔者记得诗的作者Joe Hill是一位革命者。此诗表达了他彻底献身的高尚情操。诗自然是好诗,但所附的汉译