论文部分内容阅读
摘要:委婉表達是中日两国语言中共有的现象。所谓委婉表达即修辞不直言本意而用委婉的话来烘托暗示,意在避免给听者造成不快的感觉。委婉表达的方式多样,大致可分为间接言语表达、禁忌语的替代、缓和表达方式三种。而缓和表达作为委婉表达的一个表现方式,经常大量地出现在汉语和日语的表达中。本文将分析中日缓和表达的相同点和不同点。
关键词:汉语;日语;缓和表达
一、汉语的缓和表达
(一)句子开头部分的缓和表达
中国人在说话的时候常常插入词语来表达缓和的口吻。如“我想”“看来”“算起来”“充其量”“你看”“你说说”“据说”“在~看来”等,都是使措词变得柔和。
1.看来今天不会下雨了。
这个例句中的开头部分加上了“看来”一词,是一种推测的表达方式,意在避免百分百地断定。
2.据说那儿非常美。
这个例句是说话者为了避免将自己的主观感受强加于听话者,因此站在客观的立场来表达自己的意思。加上“据说”一词,就使得“那儿非常美”这一评价显得不是来自说话者随意的评价,而是来自第三者,具有一定依据的一种评价。
(二)句中的缓和表达
当否定说话者说的话,或是指出其缺点时,为了使得措词不那么强硬,常常在句中使用“似乎”“好像”“也许”等词汇。
1.你对班里的情况好像不太清楚。
2.你的学习成绩似乎一般。
这两个例子都是在指出听话者缺点时常常使用的一种间接地表达方式。如果直接指出对方的缺点就有可能伤害到对方,因此为了避免如此,就要加上使措词变得柔和的词汇,给予缓和的表达。
二、日语的缓和表达
(一)句末的缓和表达
日本人为了避免断定地表达自己的想法,而倾向于使用暧昧的表达方式。总的来说,多在句末使用「~と思う」「~みたいな」「~でしょう」「~ようだ」、「~だろう」「~そうだ」「~が」等。
a.ちょっとお願いしたいことがあるのですが...
b.張さんならまちがいなくその仕事を担当できると思います。
a是向他人请求时使用的例子。「が」的后面省略了想要说的话,避免唐突的提出自己的请求。b是在表明意见时使用的例子。说话者相信小张有执行工作的能力,但是听话者或许不这么认为。因此,为了不给听话者造成强加于人的感觉,在句末加上了「~と思う」,从而使得说话的口吻变得不那么断定。
(二)句中的缓和表达
日本人有在句中使用暧昧的词汇,使措词变得柔和的习惯。经常在句中使用的暧昧词汇有「~ほど」「~ばかり」「~でも」「~とか」「~たり~たり」等。
c.雪子の女学校の友達を十人ほど招いておいた。
d.友達にでも相談したほうがいいです。
c中,尽管知道确切的数字,但是使用了表示大概程度的助词「ほど」,使得表达变得不那么确切。d体现了说话者对听话者的一种关怀。使用「~でも」就给予了说话者自己作决定的余地,如果除了说话者提出的选择外还有其他的选择,那么听话者就可以依据自己的判断作出选择。
三、中日缓和表达的共同点和不同点
(一)中日缓和表达的共同点
说话者在发表自己的想法或意见时会使用缓和表达。这一点,汉语和日语是一样的。汉语在句的开头部分加上“我认为”“我想”“我觉得”,日语在句末加上?~と思う?、「と考えられる」等词汇。汉语的句中使用“似乎”、“好像”等,日语的句末使用?~ようだ??~らしい??~だろう?等,都是意在避免断定,从而给结论留有余地。
汉语和日语一样,都是为了避免在交际时产生摩擦因此常使用缓和表达。但是,日语常常在句末使用「~が」や「~けれど」等词汇,不把话说完。真正的意图不用语言表达,而期待听话者去领会它。汉语中也有这样的表达,只是使用的频率没有日语高。
(二)中日缓和表达的不同点
变得暧昧的习惯。日本人或许是喜欢「以心伝心」(心心相印),哪怕知道明确的数量,也故意使用表示大概数量的助词,如?ほど??ぐらい?、?ばかり?等。此外,日语使用「~たり~たり」「~とか」「~でも」等词的频率非常高。这些词汇都是体贴对方,给予对方留有选择余地的一种表达。中国人一般不太使用。
四、结语
中日两国是一衣带水的邻国,缓和表达在中日两国语言中共同存在。本文通过将汉语和日语的缓和表达方式进行对比,找出两种语言在缓和表达上的共同点和不同点,既有利于我们学习日语,也有利于了解两国文化,从而更好地进行交流。
【参考文献】
[1]金田一春彦.日本人の言語表現[M].東京:講談社,1996.
[2]劉芳.委婉表达在日本语言文化中的体现[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2004(03).
[3]侯麗杰.汉语中委婉表达方式新探[J].沈阳教育学院学报,2000(03).
[4]徐采霞.委婉表达现象认知语用特征[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2004(01).
作者简介:李芬(1987-),女,畲族,湖南株洲人,硕士研究生,赣州师范高等专科学校外语系助教。研究方向:日语语言文学。
关键词:汉语;日语;缓和表达
一、汉语的缓和表达
(一)句子开头部分的缓和表达
中国人在说话的时候常常插入词语来表达缓和的口吻。如“我想”“看来”“算起来”“充其量”“你看”“你说说”“据说”“在~看来”等,都是使措词变得柔和。
1.看来今天不会下雨了。
这个例句中的开头部分加上了“看来”一词,是一种推测的表达方式,意在避免百分百地断定。
2.据说那儿非常美。
这个例句是说话者为了避免将自己的主观感受强加于听话者,因此站在客观的立场来表达自己的意思。加上“据说”一词,就使得“那儿非常美”这一评价显得不是来自说话者随意的评价,而是来自第三者,具有一定依据的一种评价。
(二)句中的缓和表达
当否定说话者说的话,或是指出其缺点时,为了使得措词不那么强硬,常常在句中使用“似乎”“好像”“也许”等词汇。
1.你对班里的情况好像不太清楚。
2.你的学习成绩似乎一般。
这两个例子都是在指出听话者缺点时常常使用的一种间接地表达方式。如果直接指出对方的缺点就有可能伤害到对方,因此为了避免如此,就要加上使措词变得柔和的词汇,给予缓和的表达。
二、日语的缓和表达
(一)句末的缓和表达
日本人为了避免断定地表达自己的想法,而倾向于使用暧昧的表达方式。总的来说,多在句末使用「~と思う」「~みたいな」「~でしょう」「~ようだ」、「~だろう」「~そうだ」「~が」等。
a.ちょっとお願いしたいことがあるのですが...
b.張さんならまちがいなくその仕事を担当できると思います。
a是向他人请求时使用的例子。「が」的后面省略了想要说的话,避免唐突的提出自己的请求。b是在表明意见时使用的例子。说话者相信小张有执行工作的能力,但是听话者或许不这么认为。因此,为了不给听话者造成强加于人的感觉,在句末加上了「~と思う」,从而使得说话的口吻变得不那么断定。
(二)句中的缓和表达
日本人有在句中使用暧昧的词汇,使措词变得柔和的习惯。经常在句中使用的暧昧词汇有「~ほど」「~ばかり」「~でも」「~とか」「~たり~たり」等。
c.雪子の女学校の友達を十人ほど招いておいた。
d.友達にでも相談したほうがいいです。
c中,尽管知道确切的数字,但是使用了表示大概程度的助词「ほど」,使得表达变得不那么确切。d体现了说话者对听话者的一种关怀。使用「~でも」就给予了说话者自己作决定的余地,如果除了说话者提出的选择外还有其他的选择,那么听话者就可以依据自己的判断作出选择。
三、中日缓和表达的共同点和不同点
(一)中日缓和表达的共同点
说话者在发表自己的想法或意见时会使用缓和表达。这一点,汉语和日语是一样的。汉语在句的开头部分加上“我认为”“我想”“我觉得”,日语在句末加上?~と思う?、「と考えられる」等词汇。汉语的句中使用“似乎”、“好像”等,日语的句末使用?~ようだ??~らしい??~だろう?等,都是意在避免断定,从而给结论留有余地。
汉语和日语一样,都是为了避免在交际时产生摩擦因此常使用缓和表达。但是,日语常常在句末使用「~が」や「~けれど」等词汇,不把话说完。真正的意图不用语言表达,而期待听话者去领会它。汉语中也有这样的表达,只是使用的频率没有日语高。
(二)中日缓和表达的不同点
变得暧昧的习惯。日本人或许是喜欢「以心伝心」(心心相印),哪怕知道明确的数量,也故意使用表示大概数量的助词,如?ほど??ぐらい?、?ばかり?等。此外,日语使用「~たり~たり」「~とか」「~でも」等词的频率非常高。这些词汇都是体贴对方,给予对方留有选择余地的一种表达。中国人一般不太使用。
四、结语
中日两国是一衣带水的邻国,缓和表达在中日两国语言中共同存在。本文通过将汉语和日语的缓和表达方式进行对比,找出两种语言在缓和表达上的共同点和不同点,既有利于我们学习日语,也有利于了解两国文化,从而更好地进行交流。
【参考文献】
[1]金田一春彦.日本人の言語表現[M].東京:講談社,1996.
[2]劉芳.委婉表达在日本语言文化中的体现[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2004(03).
[3]侯麗杰.汉语中委婉表达方式新探[J].沈阳教育学院学报,2000(03).
[4]徐采霞.委婉表达现象认知语用特征[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2004(01).
作者简介:李芬(1987-),女,畲族,湖南株洲人,硕士研究生,赣州师范高等专科学校外语系助教。研究方向:日语语言文学。