论文部分内容阅读
【摘要】公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。
【关键词】公共标识语翻译 问题 对策
在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠·魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。
一、公共标识语
公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。
二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题
无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。
1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。
此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。
2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。
3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。
4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解。其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可。
此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。这些都是很典型的“中式英语”。按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。
5.译名不统一。译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名。如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达。译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名。这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准。 三、解决公共标识语翻译问题的对策
1.制定无锡市道路名、站名、景区(景点)标识语翻译的标准。针对以上译名不统一的现象,建议相关部门根据本市实际情况,制定本市道路名、站名、景区(景点)标识语的英文翻译标准。在翻译公共交通类标识语时,如英文中有对应表达,既可直接采用;如英文中有类似表达,则可参照其进行改造。如果英文中没有对应或类似表达,则根据英文表达习惯进行创译。
2.严格按照两省一市《规范》,统一公共场所英文标识语。目前,上海市、浙江省、江苏省均出台了《公共场所英文译写规范》。该规范详细规定了公共场所的英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等领域的公共标识的英文译写做了统一。建议严格按照该《规范》要求,统一城市公共场所英文标识语。
3.全面清查标识语翻译错误,加强监管力度。建议相关部门高度重视,开展“啄木鸟”行动,全面清查标识语的翻译错误;加强对街道路牌、旅游景点、商场超市等公共场所的标识语的监督管理;同时可以成立民间组织,对标识语的翻译进行长期的监督,杜绝拼写错误等低级错误,规范双语标识语,提升城市形象。
四、结束语
城市公共标识语是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。其英语译文的正确与否,直接关系着城市和国家国际化水平的高低,也直接影响外国友人在该地生活的质量,同时也影响到整个城市经济、社会、文化的发展。针对目前无锡市英文标识语还存在着拼写错误、用词不当等情况,建议政府相关部门引起重视,采取一系列措施,规范城市的英文标识语,提高城市标识语英译的水平,促进城市经济、文化等的发展,推动城市国际化的进程。
参考文献:
[1]宋德富.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利电力出版社,2011:16-52.
[2]刘轩竹.沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).
[3]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011(3).
[4]张成伟.常州窗口行业公示语英文翻译研究[J].常州职业技术学院学报,2012(4).
[5]陈红美.左广明.淮安市公示语翻译中存在的问题及对策,2011(11).
【关键词】公共标识语翻译 问题 对策
在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠·魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。
一、公共标识语
公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。
二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题
无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。
1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。
此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。
2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。
3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。
4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解。其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可。
此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。这些都是很典型的“中式英语”。按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。
5.译名不统一。译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名。如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达。译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名。这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准。 三、解决公共标识语翻译问题的对策
1.制定无锡市道路名、站名、景区(景点)标识语翻译的标准。针对以上译名不统一的现象,建议相关部门根据本市实际情况,制定本市道路名、站名、景区(景点)标识语的英文翻译标准。在翻译公共交通类标识语时,如英文中有对应表达,既可直接采用;如英文中有类似表达,则可参照其进行改造。如果英文中没有对应或类似表达,则根据英文表达习惯进行创译。
2.严格按照两省一市《规范》,统一公共场所英文标识语。目前,上海市、浙江省、江苏省均出台了《公共场所英文译写规范》。该规范详细规定了公共场所的英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等领域的公共标识的英文译写做了统一。建议严格按照该《规范》要求,统一城市公共场所英文标识语。
3.全面清查标识语翻译错误,加强监管力度。建议相关部门高度重视,开展“啄木鸟”行动,全面清查标识语的翻译错误;加强对街道路牌、旅游景点、商场超市等公共场所的标识语的监督管理;同时可以成立民间组织,对标识语的翻译进行长期的监督,杜绝拼写错误等低级错误,规范双语标识语,提升城市形象。
四、结束语
城市公共标识语是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。其英语译文的正确与否,直接关系着城市和国家国际化水平的高低,也直接影响外国友人在该地生活的质量,同时也影响到整个城市经济、社会、文化的发展。针对目前无锡市英文标识语还存在着拼写错误、用词不当等情况,建议政府相关部门引起重视,采取一系列措施,规范城市的英文标识语,提高城市标识语英译的水平,促进城市经济、文化等的发展,推动城市国际化的进程。
参考文献:
[1]宋德富.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利电力出版社,2011:16-52.
[2]刘轩竹.沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).
[3]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011(3).
[4]张成伟.常州窗口行业公示语英文翻译研究[J].常州职业技术学院学报,2012(4).
[5]陈红美.左广明.淮安市公示语翻译中存在的问题及对策,2011(11).