美国俚语的语用功能与翻译研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylwang8866
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】俚语是在美国十分流行的一种语言,广泛出现在影视文学、报刊杂志等类型的作品当中。随着美国俚语的广泛推广和应用,俚语在英语语言当中的作用以及地位变得更加突出。美国俚语具有突出的语用功能,因此成为了美国英语不可或缺的一个组成要素,对于了解美国语言和文化也有着重要的意义。在意识到美国俚语的语用功能同时,还需要掌握正确的翻译方法,进而为美国俚语的发展打下坚实基础。
  【关键词】美国俚语;语用功能;翻译
  【作者简介】路平,长春大学旅游学院。
  美国俚语被称作是一种特殊的美国英语语言形式,在该语言体系当中的地位正在逐步提高,更成为了英语语言文化当中的重要组成,很大程度上体现出的是文化对语言的作用与影响。当前俚语在美国语言当中的使用频率很高,具有突出的语音功能以及人文色彩,可以广泛应用到多个场合。但是当前人们对于美国俚语的语用功能认识不清,在对其进行翻译的过程当中也无法做到标准化,于是难以体会到美国俚语的价值与内涵。对此,本文将重点就美国俚语的语语功能和翻译进行探讨。
  一、美国俚语的语用功能
  1.表达幽默功能。幽默是语言效果的一个重要体现,而美国俚语的一个显著语用功能就是能够有效表示幽默。美国俚语展现出的幽默实际上想要表现出的是美国人极富创新精神、求新求异、追求自由平等、不惧权威等的个性特点。具体可以从语音和词汇等方面体现出美国俚语的幽默功能。第一,在语音幽默方面,美国俚语通常会借助声音和谐的方式保证通俗易记、生动活泼、顺口入耳,尤其是注重压尾韵,这样在幽默表达上更加突出。比方说,funny money(钱的替代物)Wear and tear(折
  磨)等。第二,在词汇幽默方面,通常可以在词法和词义方面发现它的幽默功能。比如从词法上看,美国俚语有很多是首字母缩略或者是词汇重复组成的,比方说SOS表示求救,而在俚语当中被Same old shit,表示老一套的含义。
  2.表达强烈情感。美国俚语作为语言交际工具,虽然从规范性方面没有达到理想化水平,甚至也不够优雅,但是在表达能力方面有着强大力量,尤其是能够用于表达强烈情感。第一,表达喜爱、赞美等情感。You are so cool. 这句美国俚语的含义是你太棒了,表达的是强烈的赞美之情。第二,表达愤怒、怨恨等强烈情感。比如,Don’t talk shit. 说的是不要胡说八道的意思,表达强烈的愤怒情感,加深了说话者的语气。第三,表达讽刺、挖苦等情感。美国俚语当中通常将讽刺挖苦的语言表达得十分生动,提升了整体的表现力。比方说,the Pentagon指的是五角大楼,而在英语俚语当中则称其为Target A,意思是头号目标,讽刺了美国的世界警察角色,也体现出了美国人的民族个性。
  3.表达委婉含义。在美国俚语这套特殊的语言体系当中,委婉语在这其中所占比例最大。委婉语在交际过程当中能够有效提高会话的礼貌性,能够让谈话者消除心理障碍,排除不愉快联想。第一,避免忌讳。不论何种文化,都会有着特定语言忌讳,而委婉语在使用过程当中能够有效避免忌讳。其中人们对于死亡存在着禁忌,于是美国俚语在表达这一现象时有80多种英语表达方式,如to be a gardener, to go west, to go without a passport等。第二,避免粗俗。在正式交往当中,通常会选用一定的说法,避免粗俗语言的表达,这就需要用委婉语来代替。比方说美国在上厕所这样的语言表达方面会利用美国俚语避免表达过于粗俗,如to go and see one’s aunt.
  二、美国俚语的翻译策略
  1.美国俚语翻译原则。美国俚语在翻译方面必须要严格遵照以下原则,这样才能够确保翻譯出的含义与原意相符。第一,忠实原则。在对英语俚语进行翻译时,必须对原文的含义进行全面和完整的表达。译者要对原来的思想与内容进行有效把握,并以此为根据来开展翻译活动,确保翻译出的内容和原著相符,不存在含义上的歪曲、改变、遗漏、增删等现象。第二,精确原则。在对英语俚语进行翻译时在对英语俚语进行翻译时,在选字和选词上要力求准确,这样才能够得到更加准确的含义,让英语俚语的语音功能得到最大化的体现。第三,一致原则。英语俚语的翻译必须要在术语翻译和概念上保持一致。
  2.美国俚语翻译策略。英语俚语的翻译策略主要有以下几种:第一,音译。在对美国俚语进行翻译时可以结合单词发音直接翻译。比方说,cool, hippies, yuppies等在翻译时都运用的是音译的方法,翻译成酷、嬉皮士、雅皮士等。第二,替代。替代指的是用相同的含义翻译中文文字或俚语。第三,直译。这样的翻译方法能够让原创作品的意思与主题得到直观反映,同时还能够让原创作品的风格与思想得到有效体现。如He’s quite an old hand. 可以用直译翻译的方式将其翻译成老手。第三,意译。如果不能够直接翻译的话,都需要运用到意译翻译法。第四,不可译性。在具体的翻译环节,想要翻译成特定语言,但是又不能够找到对应词语,于是要选用类似字词来传达相关信息。
  伴随着美国英语的演变和发展,美国俚语在美国英语语言当中的凭借其丰富的内涵以及充满活力的外在表现成为了美国语言体系当中不可缺少的组成部分,在丰富语言的同时,还让美国英语特色得到有效展现。本文主要就美国俚语的语音功能和翻译策略进行探讨,想要从中窥见美国语言文化,更加深层次的对美国英语进行研究。
其他文献
Ⅰ. IntroductioAdvertisement and culture are inseparable. The advertisement is a kind of manifestation of culture, its under the influence and restrict of local
期刊
【摘要】随着社会的不断发展和前进,科学技术的不断创新和完善,经济全球化的水平也日渐提高,精神物质文化也逐渐迈入全球化的阶段,文化的交流与传播现象在人们的日常生活中频繁出现,尤其是跨文化交际。跨文化交际作为当前文化全球化的最具代表性的现象,具有丰富的文化怡情能力,是一种非民族与民族语言之间的交流,对于人们打破传统文化模式有着极为显著的作用,可以有效推动文化全球化的进程,具有不可替代的功效,因此,跨文
政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒.政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发
【摘要】复杂形容词结构在英汉两种语言中都是一种普遍的语言现象,在生成语法研究中具有重要的理论意义;空算子移位是一种隐形移位现象,其是语言内在论的有力证据,对探究语言的本质具有重要的意义。本文从空算子移位的视角出发,对英汉两种语言中的复杂形容词结构进行比较研究。通过研究,本文发现:英汉两种语言中的复杂形容词结构句法性质相似,都发生了空算子移位现象;差异表現在二者形容词的补足语上,英语中形容词选择了C
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。  【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析  【作者简介】汤小洁(1993- ),女
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“方言网络的破坏或奇异化”、“短语及习语的破坏”、以及“语言叠加的抹杀”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递。  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》  【作者简介】桂镜月,
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择以目的语导向的归化翻译策略。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“高贵化”、“质的弱化”、以及“内在意指网络的破坏”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,并在翻译过程中适当地保留原语文本
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“澄清”、“理性化”、以及“扩展”三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语
【摘要】对我国石油科技英语翻译研究成果予以了解,确定其中依旧存在语言问题、修辞问题等等。针对这一情况,本文将从文本类型视角来分析和探讨如何良好的展开石油科技英语文本翻译,并提出可行性意见。  【关键词】文本类型;石油科技英语;文本翻译  【作者简介】郝馥嘉(1994- ),女,满族,北京人,西南石油大学,本科,研究方向:石油英语应用翻译。  石油科技英语文本翻译应当以强调文本本身的内容和话题为主。
在高中阶段,除了英语听力、阅读训练之外,英语写作应该就是最能体现一个学生英语学习能力的方向了。尽管如此,很多英语教师还是感觉学生的英语写作水平提高难度很大,学生也觉得无从下手。结合近15年的英语教学,笔者就自己在提高学生英语写作水平方面的几点浅见分享大家。  一、做好最基本的词汇积累,是写作的基础  英语是一门语言课,我国现阶段的高中英语写作要求就像我们小学的“写话”一样,词汇无误、基本句式正确、
期刊