囫囵猜译 难免出错

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sgrwflh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 人们提倡在泛读中不必细查每一个生词,可以适当"猜读",以求增加阅读量,强化语感,这是不无道理的。但在翻译中却不能囫囵猜译,尤其是对于英语成语,更需弄清其确切含义而后下笔。英语成语一般用字浅显,组合灵活,含义特殊。翻译时,若是信赖主观臆测,望文生义,所得译句似乎也能成立,但实际上却铸成了错译。以下是笔者从几种英语教学用书中摘出的例子。
其他文献
【正】 《中国翻译》1986年第4期上,发表了《从一首小诗的翻译谈文学语言风格的再现》(简称《从》文)。文中着重谈了 discoursal deviance①的问题,认为只有在 discoursal le
【正】 苏联目前有不少高等院校承担培养专业翻译工作者的任务,有的还设有翻译系或翻译部。每年有成百上千的高等院校毕业生获得翻译工作者的文凭,分别到外交、外贸、经济、
马克思《资本论)第一卷法文版序言中,有一段常被引用而为人们所熟知的话。这篇序言,马克思是用法文写的,《资本论》中文版第一卷和《马恩全集》中文版第二十三卷,都刊有这篇字言法
【正】 近两年,常听人议论翻译课不好教。笔者在翻译课教学中也曾遇到种种问题。在解决这些问题的过程中感受最深、花力气最多的便是如何保持学生对翻译课的热情和积极性的问
【正】 严复在谈到翻译《天演论》时深有体会地说:"一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。"当然,他这里指的是由于"新理踵出,名目纷繁"之故。笔者在谈《红楼梦》英译本的过
应日本科技翻译协会和日本文学翻译家协会的邀请,以叶水夫为团长的中国译协和中国科学院科技译协代表团于去年11月访问了日本。
最近,我们比较系统地研究了法国语言学家、翻译理论家乔治·穆南的《翻译理论问题》一书,尽管穆南的某些观点我们不一定赞同,比如,他反复强调翻译学是语言学的一个分支,
【正】 为了探讨当前社会科学翻译事业发展中的问题,交流社会科学翻译经验和信息,更好地发挥社会科学翻译人员在改革、开放和两个文明建设中的积极作用,中国译协和贵州省译协
【正】 文学作品的民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜
【正】 去年年初,英国出版的《伦敦杂志》(Lon-don Magazine,Dec.1986/Jan.1987)上刊载了一篇题为《摆脱中间商》(Removing theMiddle Man)的文章,其副标题为"对翻译工作的一