论文部分内容阅读
【摘要】近年来,随着我国政治、经济、文化的不断发展,国内各行各业与国际接轨的呈现递增趋势,因此,英语热在各大高校普遍存在,而商务英语等专业更是热门,本文则主要针对旅游资料的特点及笔者长期以来学习和研究成果和经验,简要分析旅游资料的翻译策略,并且,指出翻译时的方法和原则。
【关键词】旅游英语 翻译 策略
近年来,改革开放的不断深入,给人们的日常生活带来了翻天覆地的变化,与此同时,随着经济、科技、文化以及政治等各个领域与世界各地交流日益密切,语言的沟通问题越来越被重视,在我国,各大高校存在着英语热的现象,与英语相关的专业如商务英语等,更是受到青年学生的青睐。随着经济全球化的不断深入,各行各业的发展都显现出一种迅猛的态势,特别是旅游事业,它尽管起步晚,但是却以前所未有的速度迅猛的发展。每年,我国都会迎来一大批的外国游客,旅游业的翻译也应运而生,旅游翻译的重要性也越来越被旅游行业所认同。
其实,笔者所提到的旅游翻译就是指将那些介绍中国的旅游事业和旅游资源的各种资料翻译成英文的行为,而这一行为的对象即为国外的普通旅游者,因此,为方便国外友人能够按照自己的计划在中国旅游,就需要将资料翻译成地道的、雅俗共赏的英文,而这,一方面需要有强硬的专业技能,另一方面,也需要有深厚的文化底蕴,能够将中华传统文化与西方的文化紧密结合起来。
所谓旅游资料就是指中国境内,各个旅游景点的指南、文化渊源等介绍类的资料,而这些旅游资料的特点就是使用性强,能够让旅游者达到游玩的目的的同时,增长知识,情感得到升华。
然而,也恰恰是因为旅游资料的独有特点,翻译者往往万分苦恼,因为,在翻译的过程中,有时确实需要忠于原文思想内容,因此,就不得不在原文的思想内容不发生变化的的基础上,进行适当的“雕工”,即适当的时候,加以适当的增添和删改,从而,保证原文的思想不发生变化,但是,又能够保障外国旅游者能够真实的理解内容,捕获自己需要的信息,追溯历史渊源等。例如,中国的风景名胜蕴涵着许多民族传统文化的精华,这在中国可能妇孺皆知,但是,如果将该内容翻译成英文时,就有必要增添恰当的解释,抑或举例说明,从而,达到帮助外国游客更好地理解资料的意思,加深印象。例如,笔者在翻译: “林边有白龙洞,传说白娘子--白素贞早期曾经在这里修炼”。如果单纯的翻译成:Woodside has Bailongdong legendary White Snake - Suzhen Bai who practice here,就会让外国游客抓不到重要信息,搞不清楚状况,而笔者认为,以上内容可以翻译成Near the forest is the White Cave,which is side to be the very place where Lady White,the Legendary herovroine of “The story of the White Snake”cultated herself according to Buddhist doctrin。当然,笔者之所以这样提,是因为早期在1983年的英文版的《中国妇女》women of China) 中,第10期,有这样一段话“五讲四美三热爱”,在那篇文章中,这几个字被翻译为:Five -Four-Three Movement,即使是这样简要的翻译,都没有添加任何注释性或者说明性的文字。乍一看上去,确实有着新闻报纸、通讯消息那简明扼要的特点,然而,外国人却很难理解这几个单词,在他们看来,像极了“ 五四三运动”,那外国人对中国的历史虽然是颇有研究,也没办法搞清楚这个“五四三运动”是怎么回事、有什么来头。鉴于此,笔者提出,遇到这类情况,增添必要的注释性或者说明性的文字是十分必要的。
特别需要注意的是,在我国的许多对外宣传的旅游资料中,编写者对其所涉及的背景知识都有做细致的介绍或者描述,但是,也不排除有许多内容,在我们中国人看来,是常见的、妇孺皆知、家喻户晓的,这些都是中国传统文化所特有的产物,而中国人皆知并不代表外国人皆知,因此,如果单纯的按照字面意思去翻译成英文,反而会弄巧成拙,让外国游客看不懂、猜不透甚至不知所云。因此,笔者建议,在进行翻译时,首先要注意将文字的原意理清,而后,查看那些在汉语原文里词义重复,面面俱到的内容,看看是否有必要一一翻译,是否在对等译成英语后,繁琐而深奥,如果删除后并不影响外国游客对于文字的理解,那么,进行适当地删除和改写也是有必要的。因为,这样做,从形式上看,尽管我们的英语译文与原来的汉语原文没有保持严格的一一对应,但是,从实质意义上看,译文经过删改,一方面简洁大方,另一方面,有助于外国人理解,可谓是双赢。笔者在实际翻译过程中,对于有些汉语景点描述辞藻华丽的情况,因其过于辞藻堆砌,遇到这种情况,就不能字字照翻,而是会具体问题具体分析,适当删改,变通处理。
我国有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其独一无二的历史的渊源和文化背景,对这样的资料进行英译时,就需要留心,甚至需要查字典,不可望文生义闹笑话。例如,杭州第一泉“ 虎跑泉” 常被译成“ Tiger Running spirng”,然而,追溯其历史渊源,我们不难发现,这里的“跑”字并不是Running,而是用爪或蹄刨地,因此,应该翻译为Tiger Dug spirng。此类翻译,不胜枚举,笔者建议,对于不知晓的历史风景,多查找字典进行追溯根源是很有必要的。
其实,作为翻译者,我们都知道,翻译是一个再加工、再创作的过程,需要动脑子进行,因此,不能套用某一种固定模式进行固定的产出,中国的旅游资源极为丰富,在进行旅游资料的英译,必须要做到兼顾读者的心理感受与文化差异,最大限度地将原文的核心内容传达出去。切忌望文生义,生硬套用或逐字照译。
参考文献:
[l]段开成.旅游英语[M].旅游教育出版社,1998.
[2]王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,2001.
【关键词】旅游英语 翻译 策略
近年来,改革开放的不断深入,给人们的日常生活带来了翻天覆地的变化,与此同时,随着经济、科技、文化以及政治等各个领域与世界各地交流日益密切,语言的沟通问题越来越被重视,在我国,各大高校存在着英语热的现象,与英语相关的专业如商务英语等,更是受到青年学生的青睐。随着经济全球化的不断深入,各行各业的发展都显现出一种迅猛的态势,特别是旅游事业,它尽管起步晚,但是却以前所未有的速度迅猛的发展。每年,我国都会迎来一大批的外国游客,旅游业的翻译也应运而生,旅游翻译的重要性也越来越被旅游行业所认同。
其实,笔者所提到的旅游翻译就是指将那些介绍中国的旅游事业和旅游资源的各种资料翻译成英文的行为,而这一行为的对象即为国外的普通旅游者,因此,为方便国外友人能够按照自己的计划在中国旅游,就需要将资料翻译成地道的、雅俗共赏的英文,而这,一方面需要有强硬的专业技能,另一方面,也需要有深厚的文化底蕴,能够将中华传统文化与西方的文化紧密结合起来。
所谓旅游资料就是指中国境内,各个旅游景点的指南、文化渊源等介绍类的资料,而这些旅游资料的特点就是使用性强,能够让旅游者达到游玩的目的的同时,增长知识,情感得到升华。
然而,也恰恰是因为旅游资料的独有特点,翻译者往往万分苦恼,因为,在翻译的过程中,有时确实需要忠于原文思想内容,因此,就不得不在原文的思想内容不发生变化的的基础上,进行适当的“雕工”,即适当的时候,加以适当的增添和删改,从而,保证原文的思想不发生变化,但是,又能够保障外国旅游者能够真实的理解内容,捕获自己需要的信息,追溯历史渊源等。例如,中国的风景名胜蕴涵着许多民族传统文化的精华,这在中国可能妇孺皆知,但是,如果将该内容翻译成英文时,就有必要增添恰当的解释,抑或举例说明,从而,达到帮助外国游客更好地理解资料的意思,加深印象。例如,笔者在翻译: “林边有白龙洞,传说白娘子--白素贞早期曾经在这里修炼”。如果单纯的翻译成:Woodside has Bailongdong legendary White Snake - Suzhen Bai who practice here,就会让外国游客抓不到重要信息,搞不清楚状况,而笔者认为,以上内容可以翻译成Near the forest is the White Cave,which is side to be the very place where Lady White,the Legendary herovroine of “The story of the White Snake”cultated herself according to Buddhist doctrin。当然,笔者之所以这样提,是因为早期在1983年的英文版的《中国妇女》women of China) 中,第10期,有这样一段话“五讲四美三热爱”,在那篇文章中,这几个字被翻译为:Five -Four-Three Movement,即使是这样简要的翻译,都没有添加任何注释性或者说明性的文字。乍一看上去,确实有着新闻报纸、通讯消息那简明扼要的特点,然而,外国人却很难理解这几个单词,在他们看来,像极了“ 五四三运动”,那外国人对中国的历史虽然是颇有研究,也没办法搞清楚这个“五四三运动”是怎么回事、有什么来头。鉴于此,笔者提出,遇到这类情况,增添必要的注释性或者说明性的文字是十分必要的。
特别需要注意的是,在我国的许多对外宣传的旅游资料中,编写者对其所涉及的背景知识都有做细致的介绍或者描述,但是,也不排除有许多内容,在我们中国人看来,是常见的、妇孺皆知、家喻户晓的,这些都是中国传统文化所特有的产物,而中国人皆知并不代表外国人皆知,因此,如果单纯的按照字面意思去翻译成英文,反而会弄巧成拙,让外国游客看不懂、猜不透甚至不知所云。因此,笔者建议,在进行翻译时,首先要注意将文字的原意理清,而后,查看那些在汉语原文里词义重复,面面俱到的内容,看看是否有必要一一翻译,是否在对等译成英语后,繁琐而深奥,如果删除后并不影响外国游客对于文字的理解,那么,进行适当地删除和改写也是有必要的。因为,这样做,从形式上看,尽管我们的英语译文与原来的汉语原文没有保持严格的一一对应,但是,从实质意义上看,译文经过删改,一方面简洁大方,另一方面,有助于外国人理解,可谓是双赢。笔者在实际翻译过程中,对于有些汉语景点描述辞藻华丽的情况,因其过于辞藻堆砌,遇到这种情况,就不能字字照翻,而是会具体问题具体分析,适当删改,变通处理。
我国有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其独一无二的历史的渊源和文化背景,对这样的资料进行英译时,就需要留心,甚至需要查字典,不可望文生义闹笑话。例如,杭州第一泉“ 虎跑泉” 常被译成“ Tiger Running spirng”,然而,追溯其历史渊源,我们不难发现,这里的“跑”字并不是Running,而是用爪或蹄刨地,因此,应该翻译为Tiger Dug spirng。此类翻译,不胜枚举,笔者建议,对于不知晓的历史风景,多查找字典进行追溯根源是很有必要的。
其实,作为翻译者,我们都知道,翻译是一个再加工、再创作的过程,需要动脑子进行,因此,不能套用某一种固定模式进行固定的产出,中国的旅游资源极为丰富,在进行旅游资料的英译,必须要做到兼顾读者的心理感受与文化差异,最大限度地将原文的核心内容传达出去。切忌望文生义,生硬套用或逐字照译。
参考文献:
[l]段开成.旅游英语[M].旅游教育出版社,1998.
[2]王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,2001.