从文化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czw6243579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 音译作为一种翻译方式对社会文化的反映最为敏感,且具有浓厚的文化色彩,其产生和发展无不受着文化的影响和制约。我们在翻译的过程中都不可避免地带上了本民族的文化特征。本文从文化的视野出发,通过考察大量例证对音译词进行文化透视,分析音译词的特点及其发展趋势,并且阐述了音译在文化发展中的作用和音译对文化的影响。
  关键词:外来词 英译 特点 文化 趋势 音意兼译
  中图分类号:H006 文献标识码:A
  
  一 引言
  
  音译作为一种翻译方式对社会文化的反映最为敏感,且具有浓厚的文化色彩。其产生和发展无不受着文化的影响和制约。要正确理解音译外来词,译者必须深谙文化,取字用词需考虑到语言文化传统。
  
  二 外来词音译的特点
  
  音译是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。音译除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或因为在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。音译外来词自古就有如:匈奴(Huna)、佛(buddha)等,它们属于古代的音译外来词;雪茄(cigar)、康拜因(combine)、加仑(gallon)、等德谟克拉西(democracy民主)、费尔泼赖(fair play公平竞争)、迪斯科(disco)、克隆(Clone)、布丁(Pudding)、耐克(NIKE)、迪斯科(disco)、欧佩克 (OPEC)和托福 (TOEFL),属于近现代的音译外来词。用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,音译使译名在发音的感觉上接近原名,通过保持原名的韵律和声音传达异域风情。
  
  三 文化对音译的影响
  
  随着对外交往日益密切,产生了丰富的外来词,而这些新词语在融入目標语的过程中,甚至被赋予了新的意义。翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此音译必然受到文化的影响。在翻译外来语时,应与目的语所在国家的风俗文化相适应。只有这样的翻译才会受到目的语所在国家的欢迎。如:Ford (福特),福字是中国喜欢的字,认为运气好;“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”。Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了其商品特色。雪铁龙轿车在中国,取名为“富康”轿车。这与当时中国的国情有关,当时人民的生活水平不高,因此“富裕”“健康”代表了当时人们的一种期望和愿望。上述例词中文化影响的痕迹明显可寻。莎士比亚和亚里士多德是音译词,可是这里的“士”没有写作“斯”;斯巴达克,却译成了“斯”。莎士比亚和亚里士多德都属于中国名士范围,斯巴达克乃一古代勇士,上述例词中文化影响的痕迹明显可寻。
  
  四 音译词的发展趋势
  
  在外来词的音译过程中,本来是只译其“音”,而不考虑其“意”,但是其“意”却隐在其中。那是因为各种语言都潜意识地在追求一种富有理据意义的翻译方法。人们发现有时语言的翻译中存在着一个“空缺”,填补语言中的词汇、语义、文化空缺,意译法是一种常见的有效方法。当音译满足不了语言发展的需要时,我们就应当适当采用意译,做到音意兼译。音译兼意译指用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,由于这种方法更容易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾。这类词从语意学角度出发,使所组合的音节可以同时暗示词义。下面我们来看一下它的特征。
  1 意译比音译更容易理解和接受。如:金利来(gold lion)是一个品牌名,金利是音译,来是意译。用这种方法翻译迎合了消费者追求吉利的心理,很快被公众接受。英语中的coca cola,可口是音译,可乐是意译。还有sauna桑那浴,媒体media、维他命Vitamin 、乌托邦utopia、安琪儿angel、艾滋病aids等。这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通。
  2 意译比音译歧义少。汉语最初引入外来词时音译居多,有的音译字本身不含意义,只是读音而已。然而有的词语被音译后,其字面意义不伦不类,令人费解,极易导致读者误解。在20世纪初,汉语中也曾引入不少音译外来词,如:inspiration被译为烟士披里纯、proletariant被译为普罗里塔里亚特、tobacco,被译为淡巴菰、telephone被译为“德律风”、“massage”被译为“马杀鸡”,后来这些词被分别译为灵感,无产阶级,烟草,电话和按摩。
  
  五 结语
  
  随着经济全球化的发展,翻译在不同国家之间的交流作用越来越突出。音译作为外来词翻译的一种手段,它给我们打开了一扇通向世界文明之窗。但其功能重在表音,表意功能较弱,现在在外来词的借用上,就出现了音译词与意译词逐渐融合的趋势。译者要想比较成功地进行翻译,就要将中西方文化结合起来。因此,提高翻译水平必须重视培养对文化的敏感性,从文化角度看待翻译,才能实现不同文化间真正的交流。
  
  参考文献:
  [1] 帕默尔:《语言学概论》,北京商务印书馆,1983年。
  [2] 王开玉:《走出语言系统:由“外”向“内”》,《外语与外语教学》,2003年第12期。
  
  作者简介:刘威,女,1972—,张家口人,本科,讲师,研究方向:外语教学,工作单位:河北北方学院外国语学院。
其他文献
时下,我们一线的教师有一个共同的感受就是学生越来越难管了。很多学校,任课教师不愿管学生,不敢管学生,而相反,如果老师稍微管严一点,学生和家长就会来找老师麻烦。 Nowada
美国东部时间2007年11月29日中午,奥运雕塑国际巡展在华盛顿乔治·梅森大学湖边广场隆重举行,中国驻美大使周文重在该校校长梅尔坦的陪同下出席了开幕式。展场周边停满了数
This paper introduces the main theories and schools of modern linguistics and talks about the perspectives of each school. This paper introduces the main theor
现代汉语共时平面中“怪不得”可作两解:“怪不得_1”表责备义,“怪不得_2”表醒悟义。从历时平面来看,两者之间存在演化关系,“怪不得_2”是“怪不得_1”从动词短语经历词汇
春节到了。城乡困难群众能否过一个欢乐、详和的春节,牵动着中央领导人和各地党委政府负责人的心。年前,胡锦涛总书记亲自倡导,中央领导和各级党政军干部踊跃参加的“送温暖
2008年4月1日,可以说是中国公关行业的盛大节日,全国政协礼堂内,首届中国公关行业十大杰出人物颁奖活动正在进行,一位年轻漂亮的女性手捧奖杯,脸上洋溢着灿烂的笑容,吸引了
张国强还是担心自己某天会被定型成军人专业户,他下决心,《我们的队伍向太阳》将是他最后一部军旅题材电视剧。《王海涛今年四十一》导演黄健中一个电话打到张国强手机上,说
现在,终点就在眼前,使命终将结束,那就是和伏地魔的终极生死对决。华夏电影发行有限责任公司中国电影集团发行公司发行1《哈利·波特与死亡圣器》是哈利·波特探险之旅的终结
一种基于Java编程语言的微处理器直接在硅芯片上执行Java虚拟机(JVM)。它不仅节省了将字代码转换成另一台处理器上的本机语言所带来的额外开销,而且也为Java编程语言运行时
研究了土壤提取液中游离氧化铁含量的FIA ICP AES测定法。考察了采样量以及提取剂 (盐酸羟胺和草酸 )的浓度对测定的影响。试验表明 :如果选择 5 0 μL采样环进样 ,并将盐酸