英汉被动句特点的比较

来源 :西江月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dabingjiajia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语的区别特点之一就是,英语广泛应用被动语态。在英语中,人们往往更倾向于表达一种客观事实,让说话内容比较客观的变现出来,因此就很少说出施事者,不愿说出施事者,而往往使用被动语态来实现这一目的。英语中的被动语态也是一个严格的语法范畴,它是动词的一种表现形式,使用范围非常广泛;而汉语中虽有被动语态,但并不是严格意义上的被动语法结构,只是通过一些个别的字,词,甚至是主动结构来表达被动意义,使用频率不高,而且使用范围比较狭窄,经常在表示含有负面意义的句子中使用这种被动语态。
其他文献
在东北方言中,有许多富有地方特色的程度副词,“贼”就是其中较为普遍使用的一个。本文对程度副词“贼”进行了具体分析,具体包括:“贼”作为程度副词的语义、语法、句法以及语用
“悲剧”向来被看作是西方世界的特产,很多理论家认为“中国文学无悲剧”。如果他们硬是把西方悲剧理论作为评判中国有无悲剧的标准,显然会抹杀中国戏剧悲剧性内涵,而且,这样说来
作为一名汉英双语从业者,要积极的避免英语口语中的汉语化现象,能够更加流畅说一口地道的英语,以下几点需要注意:第一,要注意区分英汉两种语言的差别以及思维方式的不同。首先我们
张斌先生和胡裕树先生曾长期合作,他们有着共同的语法思想。本文对张斌先生主编《新编现代汉语》和胡裕树先生主编《现代汉语》的语法部分进行具体比较,体现了现代汉语语法研究
众所周知,英语,作为一门国际化的语言,在世界各国被广泛使用。它的宽容和灵活性,使它大量吸收外来词汇,从而具有了顽强的生命力。外来词汇极大地丰富了英语,使英语表达起来更加生动
一词多义是语言中的一种重要现象,传统语义学对这一现象的解释未能探求词义引申的本质。认知语义学为一词多义现象的研究提供了新的思路与方法。从认知语义学的视角对“节”的
尤金·A·奈达的动态对等翻译理论旨在指导译者对于译文的处理更加接近原文所要传达的效果。本文使用该理论分析《德伯家的苔丝》两个中译本的方言处理。
该文旨在分享一个为期一个月的行动研究成果,研究的重点在于提出降低自己说脏话频率以提高自身修养的有效方式。目前国内外对说脏话这一恶习成因及解决措施的研究甚少,但脏话不
语言的模糊性是自然语言的基本特性之一。在交际过程中,模糊语言的使用,是交际双方经常使用的交际手段。模糊语言在交际中可承担如下功能:礼貌功能,自我保护功能,提高语言灵活性功
词汇是组成语言的最基本的材料,是语言三要素中最重要的。作为一名初中英语教师深知初中生普遍觉得初中英语词汇记忆难、忘得快、不会用。正是词汇学习困难使相当一部分初中生