【摘 要】
:
<正> 如同其他音译外来词一样,各国货币名称在汉语拼音里的拼写法可以有两种方式。一种是“汉字注音法”,就是按照音译汉字来注音。例如,英国货币“镑”写Bang,“先令”写Xia
论文部分内容阅读
<正> 如同其他音译外来词一样,各国货币名称在汉语拼音里的拼写法可以有两种方式。一种是“汉字注音法”,就是按照音译汉字来注音。例如,英国货币“镑”写Bang,“先令”写Xianling。这种拼写法的缺点主要是:(1)跟原文词形相去太远。例如“镑”原文pound,“先令”原文shilling,这跟Bang(镑),xianling(先令),有风马牛之感。(2)音译汉字写法不一致,读音不相同,用汉字注音法拼写,自相歧异,早晚不同。例如《世界知识年鉴》里有一个“各国本位币名一览表”,从1949年版到1
其他文献
目的:探讨强心利尿合剂对慢性心力衰竭经尿道电切综合征(TURS)的防治作用。方法:233例随机分为试验组和对照组,对照组给予常规治疗,试验组在此基础上于手术开始后给予由乌拉地尔、
混凝土工程施工时,经常发生一些质量通病,这些质量通病不能根除,在施工时只能进行防治,本文就从质量通病的产生原因和防治方面进行探讨.
<正> 十三世纪中叶,蒙古统一中国以后,为了适应文化交流的需要,进行了一次重大的文字改革,由西藏喇嘛八思巴创制了一种统一的蒙古新文字,称为八思巴文。蒙古统治者原想用这种
<正> 五、穿孔卡片的内容穿孔卡片是情报资枓的“载体”,它上面的孔是统计的依据。这种卡片是什么样子呢?怎么用孔来代表字母和数字呢?这些字母和数字又怎么能被机器认出来呢
摘 要 目的:依达拉丰联合奥扎格雷钠治疗急性脑梗死所致言语障碍及偏瘫等神经缺失症状的疗效观察。方法:急性脑梗死病人120例随机分为治疗组和对照组,均予以常规治疗。对照组应用血栓通注射液,治疗组加用依达拉丰注射液、奥扎格雷钠注射液。结果:治疗组总有效率93.3%,对照组总有效率68.4%,两组疗效对比有显著性意义(P0.05),具有可比性。 治疗方法:两组基础治疗方法完全相同,脱水降颅内压、控制血
目前,尚有超过4000名的中国外逃贪官在国外"自由主义"的天空下接受"荫护",最保守的估计是约有超过50亿美元的资金被他们卷走.但由于中国与大多数贪官逃往国无引渡条约,且双方
学会吹、拉、弹、唱,除了需要一定的艺术细胞外,还要下一番苦功夫.同样,军政主官之间的相处,也是一个比较复杂而又难以处理好的问题,需要双方作出相当的努力.笔者认为,军政主
<正> 外国人名的汉字译名有没有可能统一呢?有人认为只要制定一张字表,规定用一定的汉字对应外文里一定的字音或字形,这样,译名不但能够统一,而且也有可逆性,容易还原成原文
<正> 语音教学是高等师范学校“现代汉语”课中很重要的一部分,使学生掌握普通话,应该是语音教学的主要任务。一个中文系毕业生,能否运用普通话进行教学,和他担任教师工作后
<正> 上海市的推广普通话工作,近三年来,继续贯彻“大力提倡、重点推行、逐步普及”的方针,坚持巩固、提高,取得了一定的进展,主要是:(一)在学校里,密切结合语文教学,不断加