论文部分内容阅读
摘 要 随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。
关键词 释意理论 字幕翻译 《复仇》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着互联网应用的不断发展,大众传媒以之为媒介,迅速在全球范围内蓬勃兴起。与之同时,在中国,一个特殊的群体也逐渐出现在广大中国网民的视野中:网络字幕组。这群翻译爱好者以其业余时间无偿为广大网民提供流行各国电视剧、电影等影视作品的字幕翻译。而其中一些佼佼者的优秀翻译作品,也是法国释意学派理论的良好践行与翻译实例。
本文以人人字幕组的对美剧《复仇》的字幕翻译翻译为例,首先简要介绍翻过释意学派理论,之后结合字幕翻译实例,分析其中语言脱壳理论的应用,以此进一步阐明释意理论在字幕翻译中的广泛应用与体现。
1 释意理论
释意理论诞生于二十世纪六十年代,致力于探讨口译与非文学翻译原理与教学的研究。其提出者为法国塞莱斯克维奇以及莱德勒教授。释意理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言。”
释意理论的核心即为“脱离源语言外壳”,即翻译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语言蕴含意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换。释意理论在口译实践研究中有着极大的影响与意义。塞莱斯克维奇教授认为,译员进行翻译工作时可大致分为以下三个阶段(Seleskovitch,1992.8):(1)听到携带特定意义内容的语言发声,通过对其携带内容的分析与理解,准确理解其所要表达的含义。(2)将源语言所要表达的信息内容从源语言形式中提取出来,仅记住其要表达的意义,并抛开源语言外壳。(3)用目标语言将源语言所携带的意义表达出来。新的表达方式要符合两个要求:完整准确地表达源语言的内容意义,同时听众要听懂译者的表达。
简而言之,翻译的过程中应有一个从源语言到目标语言的意义的转换的过程。一但意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语言来表达,而不管源语言使用了怎样的词语(Seleskovitch,1977,Paper read at the Institute of Linguists)。
2 字幕翻译的特点
马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程(李和庆、薄振杰,〈规范与影视字幕翻译〉,《中国科技翻译》第18卷2期,2005,5月)。
字幕翻译为影视作品在不同国家之间传播起到了极大的促进作用。通过字幕,不同国家的观众不仅得以理解影视作品所要表达的内涵、意义,同时促进了跨文化交流及推广。与之同时,字幕翻译也有其本身固有及外界加之的限制。
(1)时间、空间的限制。字幕一般仅在屏幕上停留数秒,因而字幕翻译有着较严格的长度限制,一般为11~14个字符,最多为上下两行,以保证观众在有限的时间内接受其多表达的意义。(2)语境的限制。字幕翻译的具体内容不仅要符合影片本身人物、风格的特点,同时也要符合影片视觉画面所传达的信息。
字幕翻译本身的特点决定了字幕翻译必须简洁,准确,以达意为第一要务,而不能生搬硬套,死抠字眼。这一方面也显示了释意理论在字幕翻译中的重要作用。
3 释意理论在字幕翻译中的应用
释意学派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值(孔韶辉〈关于外国影视翻译之探讨〉,《文汇报》,2006,12,10)。本段翻译实例引用自人人字幕组对美剧《复仇》的字幕翻译。
3.1 谚语、成语的翻译
谚语、成语的翻译包含许多文化因素,译者不能简单按照源语言的表达方式将原文生硬地翻译。以为不同社会文化的差异,这种做法常常会使目标语言观众一头雾水,不明所以。最优选择即为,从目标语言重病选择最能表达源语言内涵意义的谚语进行替换翻译。
例如:(1)Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
子曰:攻乎异端,斯害己也。
(2)Do unto others.
己所不欲勿施于人。
(3)Two wrongs don''t make a right.
“冤冤相报何时了”。
这三个例子中,译者都没有提到源语言中出现的revenge,grave, wrongs, 等词语,而是根据源语言的意义、内涵,从汉语中找出相对应的谚语,准确地传达出了英文谚语中所蕴含的意义。
3.2 词义的变换
为了更好地传达源语言的意义,有事译者会选择其他更加合适的、与源语言直译不同的用词,以达到更好的翻译效果。
(1)But two wrongs can never make a right.
但冤冤相报永无终止。
because two wrongs can never equal each other.
因为两种伤害永远不能抵消。
英文原文是根据 Two wrongs don''t make a right 这一谚语的逻辑延伸,但如果直译的话,中国观众是很难理解其意义的,同时英文中的逻辑联系的妙处也无法体现出来。因而译者采用了全新的词汇,不将英文原意表达出来,同时套用中国谚语,便于观众理解。
(2)Same thing or different thing? 是老问题,还是又出新花样了?
Same thing. But don''t worry. He''s right behind me.
老问题。别担心。他是站在我这边的。
此处场景,女主角Emily的朋友看到Emily愁眉不展,向其询问原因。此处如果真的译为“新的东西还是不同的东西”,观众恐怕会丈二和尚摸不着头脑,而“老问题”、“新花样”,不仅良好达意,同时也表达出说话者的无奈之情。
3.3 常用语的调整
(1)I feel like a jackass in this tux.
穿着这燕尾服,我觉得自己像个傻子。
Well, stop acting like one.
别再做傻事。
and you''ll stop feeling like one.
你就不会觉得自己傻了。
汉语中一般很少用“公驴”来形容很傻、愚蠢的意义,因而此处译者直接将其隐含意翻译出来。
(2)With both hands tied behind my back.
小菜一碟。
如果按原文翻译成“两只手帮到身后(都能行)”,未免显得啰嗦拖沓。而“小菜一碟”一语,不仅准确达意,更简洁地道。
3.4 人物感情、性格的契合。
(1)Obviously, he''s a--he''s a good guy--
他肯定是个好人。
All these people drinking here to honor him.
这么多人都来举杯追悼他。
When my dad bites it, people will be drinking to celebrate.
要是我爸挂了,大家肯定会喝酒庆祝。
此处讲话的诺兰是个富家浪荡公子,桀骜不羁,因而说话也不像剧中其他上层社会人物那样优雅、节制。
3.5 句式的调整、增删。
为达到更好的翻译效果,译者有时要对译文进行补充、调整或删减,以更好地表情达意。
(1)Is he bothering you again?
他又来纠缠你了吗?
Like a swarm of gnats.
像一群虱子,赶也赶不掉。
此处译者的增译进一步阐释了之前“虱子”的比喻,又恰当地表达出说话者反感烦躁的心情。
(2)Really amazing book. I-impeccably researched.
一本了不起的书。有理有据。
Would you mind?
能签个名吗?
此处为配合画面(给书签名)而将“你若不介意”译为“能签个名吗”,更加贴切易懂。
4 结论
释意理论认为,成功的翻译应当是意义的传达,而非简单的字符意义对应。源语言与目标语言之间意义的对应才应是翻译的灵魂所在,因此译员不应拘泥于形式、框架,脱离源语言的外壳,达到实际涵义的表达。
随着大众传媒的不断发展,对于影视作品的翻译需求也将不断扩大。而基于字幕翻译时间、空间、语境等条件的限制,释意理论在字幕翻译领域的应用不仅能很好地符合字幕翻译本身的特点,更能进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。
参考文献
[1] 彭望琼.从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素.湖南大学.
[2] 欧阳鹿.中国字幕组翻译现状研究.湖南大学.
[3] 张吉良.巴黎释意学派口译理论成就谈.深圳大学外国语学院.
[4] 袁颖磊.法国释意理论在中国需要证明什么?浙江大学外国语言文化与交流学院.
[5] 王斌华.口译即释意——关于释意理论及有关争议的反思.广东外语外贸大学.
[6] 柯平.释意学派的口译理论.中国翻译研究,2005(1).
[7] 李静.老友记——字幕翻译探析.西安工程大学人文社会科学学院.
[8] 李玉梅.释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.对外经济贸易大学.
[9] 金芳.影视字幕翻译策略研究.浙江大学外国语学院语言文化与国际交流学院.
[10] 陈青.电影字幕翻译特点及策略分析.电影文学,2008(3).
[11] 孔韶辉.综述释意学派理论研究的主要内容.青年文学家,2009(2).
关键词 释意理论 字幕翻译 《复仇》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着互联网应用的不断发展,大众传媒以之为媒介,迅速在全球范围内蓬勃兴起。与之同时,在中国,一个特殊的群体也逐渐出现在广大中国网民的视野中:网络字幕组。这群翻译爱好者以其业余时间无偿为广大网民提供流行各国电视剧、电影等影视作品的字幕翻译。而其中一些佼佼者的优秀翻译作品,也是法国释意学派理论的良好践行与翻译实例。
本文以人人字幕组的对美剧《复仇》的字幕翻译翻译为例,首先简要介绍翻过释意学派理论,之后结合字幕翻译实例,分析其中语言脱壳理论的应用,以此进一步阐明释意理论在字幕翻译中的广泛应用与体现。
1 释意理论
释意理论诞生于二十世纪六十年代,致力于探讨口译与非文学翻译原理与教学的研究。其提出者为法国塞莱斯克维奇以及莱德勒教授。释意理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言。”
释意理论的核心即为“脱离源语言外壳”,即翻译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语言蕴含意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换。释意理论在口译实践研究中有着极大的影响与意义。塞莱斯克维奇教授认为,译员进行翻译工作时可大致分为以下三个阶段(Seleskovitch,1992.8):(1)听到携带特定意义内容的语言发声,通过对其携带内容的分析与理解,准确理解其所要表达的含义。(2)将源语言所要表达的信息内容从源语言形式中提取出来,仅记住其要表达的意义,并抛开源语言外壳。(3)用目标语言将源语言所携带的意义表达出来。新的表达方式要符合两个要求:完整准确地表达源语言的内容意义,同时听众要听懂译者的表达。
简而言之,翻译的过程中应有一个从源语言到目标语言的意义的转换的过程。一但意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语言来表达,而不管源语言使用了怎样的词语(Seleskovitch,1977,Paper read at the Institute of Linguists)。
2 字幕翻译的特点
马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程(李和庆、薄振杰,〈规范与影视字幕翻译〉,《中国科技翻译》第18卷2期,2005,5月)。
字幕翻译为影视作品在不同国家之间传播起到了极大的促进作用。通过字幕,不同国家的观众不仅得以理解影视作品所要表达的内涵、意义,同时促进了跨文化交流及推广。与之同时,字幕翻译也有其本身固有及外界加之的限制。
(1)时间、空间的限制。字幕一般仅在屏幕上停留数秒,因而字幕翻译有着较严格的长度限制,一般为11~14个字符,最多为上下两行,以保证观众在有限的时间内接受其多表达的意义。(2)语境的限制。字幕翻译的具体内容不仅要符合影片本身人物、风格的特点,同时也要符合影片视觉画面所传达的信息。
字幕翻译本身的特点决定了字幕翻译必须简洁,准确,以达意为第一要务,而不能生搬硬套,死抠字眼。这一方面也显示了释意理论在字幕翻译中的重要作用。
3 释意理论在字幕翻译中的应用
释意学派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值(孔韶辉〈关于外国影视翻译之探讨〉,《文汇报》,2006,12,10)。本段翻译实例引用自人人字幕组对美剧《复仇》的字幕翻译。
3.1 谚语、成语的翻译
谚语、成语的翻译包含许多文化因素,译者不能简单按照源语言的表达方式将原文生硬地翻译。以为不同社会文化的差异,这种做法常常会使目标语言观众一头雾水,不明所以。最优选择即为,从目标语言重病选择最能表达源语言内涵意义的谚语进行替换翻译。
例如:(1)Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
子曰:攻乎异端,斯害己也。
(2)Do unto others.
己所不欲勿施于人。
(3)Two wrongs don''t make a right.
“冤冤相报何时了”。
这三个例子中,译者都没有提到源语言中出现的revenge,grave, wrongs, 等词语,而是根据源语言的意义、内涵,从汉语中找出相对应的谚语,准确地传达出了英文谚语中所蕴含的意义。
3.2 词义的变换
为了更好地传达源语言的意义,有事译者会选择其他更加合适的、与源语言直译不同的用词,以达到更好的翻译效果。
(1)But two wrongs can never make a right.
但冤冤相报永无终止。
because two wrongs can never equal each other.
因为两种伤害永远不能抵消。
英文原文是根据 Two wrongs don''t make a right 这一谚语的逻辑延伸,但如果直译的话,中国观众是很难理解其意义的,同时英文中的逻辑联系的妙处也无法体现出来。因而译者采用了全新的词汇,不将英文原意表达出来,同时套用中国谚语,便于观众理解。
(2)Same thing or different thing? 是老问题,还是又出新花样了?
Same thing. But don''t worry. He''s right behind me.
老问题。别担心。他是站在我这边的。
此处场景,女主角Emily的朋友看到Emily愁眉不展,向其询问原因。此处如果真的译为“新的东西还是不同的东西”,观众恐怕会丈二和尚摸不着头脑,而“老问题”、“新花样”,不仅良好达意,同时也表达出说话者的无奈之情。
3.3 常用语的调整
(1)I feel like a jackass in this tux.
穿着这燕尾服,我觉得自己像个傻子。
Well, stop acting like one.
别再做傻事。
and you''ll stop feeling like one.
你就不会觉得自己傻了。
汉语中一般很少用“公驴”来形容很傻、愚蠢的意义,因而此处译者直接将其隐含意翻译出来。
(2)With both hands tied behind my back.
小菜一碟。
如果按原文翻译成“两只手帮到身后(都能行)”,未免显得啰嗦拖沓。而“小菜一碟”一语,不仅准确达意,更简洁地道。
3.4 人物感情、性格的契合。
(1)Obviously, he''s a--he''s a good guy--
他肯定是个好人。
All these people drinking here to honor him.
这么多人都来举杯追悼他。
When my dad bites it, people will be drinking to celebrate.
要是我爸挂了,大家肯定会喝酒庆祝。
此处讲话的诺兰是个富家浪荡公子,桀骜不羁,因而说话也不像剧中其他上层社会人物那样优雅、节制。
3.5 句式的调整、增删。
为达到更好的翻译效果,译者有时要对译文进行补充、调整或删减,以更好地表情达意。
(1)Is he bothering you again?
他又来纠缠你了吗?
Like a swarm of gnats.
像一群虱子,赶也赶不掉。
此处译者的增译进一步阐释了之前“虱子”的比喻,又恰当地表达出说话者反感烦躁的心情。
(2)Really amazing book. I-impeccably researched.
一本了不起的书。有理有据。
Would you mind?
能签个名吗?
此处为配合画面(给书签名)而将“你若不介意”译为“能签个名吗”,更加贴切易懂。
4 结论
释意理论认为,成功的翻译应当是意义的传达,而非简单的字符意义对应。源语言与目标语言之间意义的对应才应是翻译的灵魂所在,因此译员不应拘泥于形式、框架,脱离源语言的外壳,达到实际涵义的表达。
随着大众传媒的不断发展,对于影视作品的翻译需求也将不断扩大。而基于字幕翻译时间、空间、语境等条件的限制,释意理论在字幕翻译领域的应用不仅能很好地符合字幕翻译本身的特点,更能进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。
参考文献
[1] 彭望琼.从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素.湖南大学.
[2] 欧阳鹿.中国字幕组翻译现状研究.湖南大学.
[3] 张吉良.巴黎释意学派口译理论成就谈.深圳大学外国语学院.
[4] 袁颖磊.法国释意理论在中国需要证明什么?浙江大学外国语言文化与交流学院.
[5] 王斌华.口译即释意——关于释意理论及有关争议的反思.广东外语外贸大学.
[6] 柯平.释意学派的口译理论.中国翻译研究,2005(1).
[7] 李静.老友记——字幕翻译探析.西安工程大学人文社会科学学院.
[8] 李玉梅.释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.对外经济贸易大学.
[9] 金芳.影视字幕翻译策略研究.浙江大学外国语学院语言文化与国际交流学院.
[10] 陈青.电影字幕翻译特点及策略分析.电影文学,2008(3).
[11] 孔韶辉.综述释意学派理论研究的主要内容.青年文学家,2009(2).