论文部分内容阅读
我和沙可夫(克夫)同志认识于1936年,至今已有半个多世纪了。他逝世于1961年,也已有33年。首都成立了沙可夫史料征集组,已写出了沙可夫生平年表,同时在编辑的有《沙可夫文集》和《沙可夫译文集》,并嘱我为他的《译文集》写序。这是有原由的,《译文集》中1936、1937年两年的译文,占集子的三分之一,这些译文都经我的手刊在《译文》上的。我觉得我有责任把他在那个时期对鲁迅的态度和《译文》的关系,向世人交待一下。大概在1936年3月16日
It has been more than half a century since I met Comrade Shakof (Kraft) in 1936. He died in 1961 and has been 33 years. In the capital, a collection of historical documents of Shakoff has been established, and the annual list of Shakauvians’ biographies has been written. In the meantime, there are “Shakiv” and “Shakof” translations in the editorial, "Write order. This is for some reason. The translations of the two years from 1936 and 1937 in the Translation Collection accounted for one third of the total volume of the collection. All these translations were translated in my translation. I think it is my responsibility to explain to the world what his attitude toward Lu Xun and his translation at that time. Probably on March 16, 1936