情陷罗曼号

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kikwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  当两位情场失意者重新踏上寻爱的征程时,难免会更加小心翼翼,但也更愿意坦诚相见,这不仅是出于对自己的保护,同时也是对对方的尊重。而两颗受伤的心也因为真诚而靠得更近。
  
  Jackie: That cheesecake was really nice, huh?
  Beth: Yeah, I really liked the apple pie, too. What are you looking at?
  Jackie: Sorry. It’s just…your eyes. They are amazing. Like stars glowing in the night sky.
  Beth: OK, that’s enough cheesecake for you, mister. You are on a sugar high or something. You’re starting to
  1)hallucinate.
  Jackie: No, really. You have really pretty eyes. Oh, I shouldn’t have said that, right? I’ve made you uncomfortable.
  Beth: No, it’s fine. It’s just been a while since a man has given me a 2)compliment. Can I be honest with you?
  Jackie: Of course.
  Beth: I haven’t been on a date for a really long time. In fact, ①I was ready to call it quits on love. I was fully prepared to adopt a hundred cats and live with them until I died. You know, and people on the street would call me Crazy Old Cat Lady.
  Jackie: Haha. So, what made you change your mind?
  Beth: Well, first of all, my 3)landlord doesn’t allow pets. But then, I was up late one night in my 4)pajamas, I’d just finished off a tub of ice-cream and was feeling terribly lonely when the ad for Soul Connections came on TV. They kept saying, “We have Mr. Right, right here.” You know how they say it, really 5)intimidating like “He’s right here. Quick! He’s going to get away!” ②And all of a sudden something 6)flipped a switch inside me and I thought, I want to find my Mr. Right.
  Jackie: That’s amazing…
  Beth: You are…umm…staring at me again.
  Jackie: I am? Gosh, you must think I’m a total 7)freak. But ③I have to keep 8)pinching myself because it’s hard to believe someone like you is still single.
  Beth: Well, it’s getting late. I should get going. It was really nice to meet you.
  Jackie: Oh…me too. Well, we have each others’ number so I’ll call you or…
  Beth: Yep. Goodnight. (Beth exits)
  Waiter: May I take your plate, sir?
  Jackie: Sure…
  Waiter: Is everything OK?
  Jackie: No…I suck…I had a date… ④I blew it.
  Waiter: Oh, I’m sorry to hear that…(Beth returns)
  Jackie: Huh? Did you forget something?
  Beth: Yes, I forgot to give you this. (kisses Jackie)
  Jackie: Wow. Well, I’m certainly glad you remembered that.
  Waiter: Maybe you didn’t blow it after all.
  
  杰基:那个芝士蛋糕真的很好吃,
  对吧?
  贝丝:好吃,我还喜欢苹果派。你在看什么呢?
  杰基:不好意思。就是……你的眼睛很迷人,像夜空中一闪一闪的星星。
  贝丝:先生,你是芝士蛋糕吃多了吧,可能是糖吃多了太兴奋或什么的,产生幻觉了。
  杰基:不是,真的不是这样。你的眼睛真的很漂亮。啊,我是不是不该说这些?我这样会让你感到不自在.
  贝丝:不,没事。只是很久没有男士这么称赞我了。我可以跟你说实话吗?
  杰基:当然可以。
  贝丝:我已经很久没有约会了。事实上,我本来已打算不再寻求爱情了,已经作好充分的准备要去领养100只猫,就让它们陪伴我终老一生。你要知道,到那时街上的人该叫我疯狂猫老太。
  杰基:哈哈。那么,是什么让你改变主意?
  贝丝:嗯,首先,房东不准我养宠物。再来就是,有天晚上我深夜未眠,穿着宽松的睡衣,吃完一杯雪糕,突然感到极度寂寞,这时电视上正播着“心灵交流站”的广告。他们不停地说“找白马王子,来我们这儿!”你也知道他们的语气,咄咄逼人,让人有种紧迫感,像是在说“他就在这,快点来!他很快就消失的。”突然间我体内的某个开关好像被打开了,我决定去找寻我的白马王子。
  杰基:太神奇了……
  贝丝:你又在……呃……盯着我看了。
  杰基:我有吗?糟了,你一定觉得我是个怪胎。但我得不断提醒自己这是个事实,因为真的很难相信像你这样的人居然还是单身。
  贝丝:嗯,挺晚的了,我得回去了。很高兴认识你。
  杰基:哦……我也是。嗯,我们都有对方的号码,是我打给你还是……
  贝丝:好的。再见。(贝丝离开。)
  服务员:先生,碟子可以收走吗?
  杰基:可以。
  服务员:一切都还好吗,先生?
  杰基:不好……我很糟……刚刚的约会……我搞砸了。
  服务员:哦,我为你感到遗憾……(贝丝折回。)
  杰基:怎么了?你是不是落下什么东西?
  贝丝:是我,我忘了给你这个。(贝丝亲吻杰基。)
  杰基:哇。嗯,我很高兴你记起了。
  服务员:看来你终究没有搞砸。
  
  Smart Sentences
  ① I was ready to call it quits on love.我本来已打算不再寻求爱情了。
  call it quits: decide to stop doing sth.(停止做某事)。例如:
  If you don’t think you can make it in the next two months, you should call it quits.
  如果你觉得你在接下来两个月内都不能完成的话,那你就该停了。
  ② And all of a sudden something flipped a switch inside me.突然间我体内的某个开关好像被打开了。
  flip a switch inside sb.: suddenly come to a realization(突然意识到)。例如:
  It suddenly flipped a switch inside me that I should have called him last week.
  我突然意识到,上周我应该给他打电话。
  ③ I have to keep pinching myself.我得不断提醒自己这是个事实。
  keep pinching oneself: have to remind oneself of the unbelievable reality(提醒自己相信眼前难以置信的事实)。例如:
  Having kept pinching himself, Nelson still couldn’t believe he won the prize.
  尽管不停地提醒自己,但尼尔逊还是不能相信自己赢了。
  ④ I blew it.我搞砸了。
  blow it: make a mistake and waste a chance(丧失良机)。例如:
  Oh, you blew it. You shouldn’t have said that.
  哦,你搞砸了。你不该说那个呀。
其他文献
小编Tips:Stephanie提出的迷你电影的广告策划创意虽然得到赞赏,但老板Mr. Jacobs指出她仍然没有找到这个护肤系列产品的目标群体。对于针对女性设计的护肤产品来说,最好的广告载体可能便是女性杂志了。增加了这一广告载体,我们的Stephanie又要开始忙碌咯!    Jacobs: Stephanie, while we have had great feedback on the m
故事梗概:奥罗拉和艾玛是一对深爱着对方的母女。奥罗拉对女儿虽视如珍宝,但亦十分专制,女儿的一切,如言谈举止、修饰打扮、学习、玩耍都必须听从她的旨意,稍有违忤,即暴跳如雷。女儿艾玛表面虽很温柔,但性格倔强。因此母女之间经常发生争执。长大成年后的艾玛一心想摆脱母亲的控制而独立自主,尤其是在婚姻问题上,她根本不听母亲的劝阻而执意要嫁给一个没有固定工作、没有男子气概的大学老师弗莱普·霍顿。艾玛结婚前夜,母
当商场里人潮涌动时,高兴的不仅仅是商家,小偷也乐坏了,可以说是“窃”机无限。所以年终购物时千万得多留一个心眼,搞不好站在你旁边对着你笑的那个人,此时正把手伸进你的口袋里。    Heidi: How was your morning?  Dave: Don’t ask. I had the Customer from Hell.   Heidi: Oh, that sucks.  Dave: Ye
Toe Tapper 足尖敲击者    Meaning: a male who taps his foot in a public restroom stall as a signal that he is looking for gay erotic pleasures.  自从李安导演的电影《断背山》(Brokeback Mountain)上映后,很多中国观众都习惯了把“断背”这个词用来暗指同
当日历翻到12月时就意味着一年中最忙碌时刻的到来:忙着做总结,忙着写计划。然而很多人还是累并快乐着的,因为年终有一个大大的节庆日在等着我们,那就是圣诞节。
对于一家企业来说,20-30岁的年轻人是能为公司奋勇拼搏的新鲜血液,但对于个人来说,这个年龄层的人也面临着成家立业、传宗接代的重任。个人与事业,形成了一对不大不小的矛盾。如何处理好这个平衡,成了这一代人最头疼的问题。    Tommy: Is everything OK? ①You seem out of step today.  Jenny: Yeah, everything is fine.
舌后软颚半元音[W]舌后部向软颚抬起,但不接触。双唇收得很圆很小,并向前突出。发音短促,一经发出,立刻向后面的元音滑动。
如果看过谷歌的介绍,可能你会不由得想到一个词——神话。这说的不光是拉里·偑奇和谢尔盖·布林两个博士没读完的辍学生在硅谷的车库里创业,
曾几何时,开着小车兜风逛街被视为富豪们才有的享受。如今,拥有一辆自家小轿车已经不是什么难于登天的事。但随着私家车越来越普及,问题也接踵而来,这其中最严重的就是醉酒驾车问题了。前不久闹得沸沸扬扬的“奔驰撞人”、“保时捷撞人”事件大家应该还记忆犹新,在关心事件进程的时候我们是否也应该反省一下,我们的公共交通安全意识是否足够?醉酒驾车,到底离我们有多远?    Drunk driving kills m
本文在国际比较基础上得出一个基本结论:必须根据不同的市场构造、不同发展阶段的具体特征来选择价格管理的具体内容及方式。作者认为,基于我国的市场构造,价格管理的主要内容及