小议汉语叠音词的音韵译法

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qweasd123qweqwe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小议汉语叠音词的音韵译法孙建莹汉语自古以来就有利用词汇的重复达到声音和谐的特点。这些叠音词顺口入耳,易懂易记,生动有力,成为一种极富生命力的汉语修辞手法。如勤勤恳恳,忠心耿耿为连叠音,而糊里糊涂,自作自受体现为单叠音,它们不仅强化了语义,而且增加了语... On the phonological translation of Chinese polysyllabic words Sun Jianying Chinese has used vocabulary repetition to achieve sound harmony. These overtone words are easy to understand, easy to remember, vivid and powerful, and become a kind of Chinese rhetorical device with great vitality. Such as diligent, loyal and devious, even confused, self-inflicted as a single monotonous sound, they not only strengthen the semantics, but also increase the language...
其他文献
【英国卫生与安全局网站2007年2月23日报道】英国卫生与安全局(HSE)2007年2月23日公布了一份有关索普后处理厂放射性液体泄漏事故的调查报告。 February 23, 2007 The Briti
本刊讯(记者孟杨)中国纺织工业协会年中工作会7月23~24日在京召开。会议分析研究了国际纺织贸易发展趋势;学习了《国务院办公厅关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见
你们有考试的压力吗?其实我小时候跟你们还蛮像的,我拼命得到爸妈的认同,所以我就一直念书,一直念书,念到眼镜片也很厚,跟大家一样。在课业的压力之下,小时候的我会在阳台上
有关名声、名望的名词在英语中是比较多的。较为常见的有fame;renown,honor,glory,celebrity,reputation,rePute,notoriety,eclat这样一组同义词,意为由于某人因其业绩、成就显著或所
语言学理论认为,在各种语言中都有一套各自民族文化传统的礼俗语,它们在结构和用法上定型化;语义上和感情色彩、表现风格民族化;使用场合规范化。英语国家的文化也如此,他们也有一
别以为公仔只是玩具,它所发挥的强大媒体力量,促使企业开始瞄准公仔营销的分众魅力。近两、三年来,台湾掀起公仔搜集热,而且最近由设计师独创的公仔开始引领风潮。 Do not t
翻译中语义的逻辑确定欧阳美和翻译是一种逻辑思维活动。翻译的过程是理解与表达的过程,也是一种再创作的过程。我们不仅在理解原文时要运用逻辑分析,在译文的组织和表达过程中
7月18日,国家发展改革委经济贸易司召开座谈会,就进口棉花滑准税率及配额对棉花生产及纺织行业的影响,听取五省16个企业及五省地方发改委、农业厅领导的意见,中国棉纺织行业
表示“一……就……”的用法有别范通英assoonas,nosooner...than,scarcely/hardly/barely...when/before都表示“一……就……”,“刚……就……”,他们都是引导时间状语从句的从属连词,但在具体的运用... The use of “a.........” is diff
安徽省新士利警用装备制造有限公司是业内知名省级股份制企业,注册资本为500万人民币,始建于2005年6月,通过两年的发展和产业结构调整,时值去年公安部单警装备政策出台之际,