礼物

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muyi_wang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  学友聚会时,朱红丽说,魏玉萍想见我。玉萍是与我分别三十年的初恋。我的脑海中马上出现了她小时候的模样:短发,齐眉刘海,红扑扑的瓜子脸。
  我与朱红丽驾车兴致勃勃地前往她的工作单位—北坝医院。
  记得五年级时,玉萍随离婚母亲住在姥姥家,转到我们班,与我同桌。她衣服洋气,常用白纸巾擦拭桌凳。那时,我当班长,她当学习委员。我叫她萍儿,她叫我廓哥。下午放学,她总是问我题,等候她的朱红丽不断催促。体育课,她爱与我并排。给树浇水,抬水时,我总将桶往自己这边移。一次跳远,我起跳后,她随即飞来,砸得我热辣辣的疼……
  第二年三月三,朱红丽说:“魏玉萍她爸接她去河北老家上学,她哭着要见你,买包糖块放你书包里,就被她爸拉走了。”
  我的心一沉,看到她那空空的座位,像进了荒凉的沙漠,感到空荡荡的。
  初一时一个夏夜,魏玉萍来看我。明月下,在村西林荫小路上,她问:“校园里的椿树长高了吧?”凉爽的夜风中,我猜她的学校一定开满了花。
  初二时,她来信说想见我,我坐船过河见了她。
  那天,她扶着草绿花红堤湾处的分洪闸栏,说:“站坝上能看到南岸你的村庄,收到信却要四五天,咱们养个信鸽就好了。”我感到很有意思。
  分别时,我把一只红杆银帽的钢笔赠给了她。她爱不释手。
  高中毕业,我回乡在村联办初中担任民办教师。魏玉萍来信说,她当了北坝医院医生。我们依然书信不断。
  一天放学回到家里,母亲说:“上午一个干部模样的中年妇女来咱家东瞅西望的,大概是发救济款的。”我并没有在意。晚饭后,我去学校备课,刚出家门,听见有人叫我,一看是魏玉萍。她拉我到村西柳林里,哭得我汗毛直立!她眼泪汪汪:“我爸不管,我妈嫌你家穷……”
  我只觉得自己是地上的一棵草,她是月宫里可望而不可即的桂花树。后来,我考上了Q市师范大学,毕业教高中,娶妻生子……
  汽车鸣笛声打断了我的回忆。吊篮黄河桥高高悬起,桥面宽阔平坦。黄河还是那道黄河,飞动的水鸟依旧,可不见了当年的渡船!
  我们到了北坝医院。医院办公室一位很年轻的姑娘说:“县局领导来看望魏院长,她在小会议室接待!”朱红丽让她通报了姓名,我们便在办公室等待。上午11点多,几个领导坐车走了,魏玉萍走了过来。她的鬓角有了白發,个头儿比初中时略高些,鼻洼子明显添了几粒黑痧。她看了我一眼,与红丽亲切握手说笑,把我晾在一边,我激动的心凉了许多,有点儿后悔不该多此一举。
  她打电话:“老高啊,南沿姥姥村来两个同学看病,你去黄河湾酒楼安排四个人的饭菜,12点去陪客人吃饭。”
  黄河湾酒楼就在那时我们会面的堤湾,别致高雅。
  与她丈夫一起吃饭,我感觉很别扭。饭后,我们互留了联系方式。
  返回时,想起以往我们一起学习,心中甚是悲凉。
  两周后,我收到玉萍发来的一条短信:“廓哥,甚盼能单独会面!”我想挽回上次被冷落的面子,回:“过去的让它过去吧!”又过两周,她来信息:“甚盼你能来北坝医院看看我!”
  正赶上那几天有采风活动,便想,该去与她见上一面了,毕竟是初恋。打电话关机,发信息不回。我顶着早晨阴沉的天色,驱车到了北坝医院。我问那位年轻姑娘:“你们魏院长呢?”
  “走了……”
  “去哪了?”
  “她长期与丈夫不和,得肝癌两年多了。你们走后,她的病情加重,几天前去世了!”年轻姑娘递来一个盒子,“魏院长死前嘱咐当面交给您!”
  我打开看,原来是那时我送给她的红杆银帽钢笔。里面压张纸片:很难忘记你!我惊呆了,这是无论如何也想不到的!我心情沉重地驱车返回,到黄河桥最高处停下来。我下了车,手扶桥栏面东而立。
  东边的太阳,破云而出;河道吹来的风,绵绵不断;哗哗的河水,滔滔东去;灵动的鸥鸟,自由飞翔……
  面对苍茫的自然,我心情凝重:“可惜,玉萍的微笑不能像煦风那样长久,人间的爱情不能像水鸟自由翱翔!”
  我落了泪……
其他文献
《古建》《鄉村庭院设计立面图》《仁智之核》《智慧之道》
川端康成在文学创作过程中塑造了众多女性形象。《伊豆的舞女》中的阿熏透露出少女般的清纯,《雪国》中的驹子和叶子哀婉动人,《千鹤》里的菊治夫人美丽妖艳,《古都》里的两姐妹透出古典之美。就其前期创作而言,不管是《伊豆的舞女》还是《浅草红团》,抑或是获得诺奖的作品《雪国》,其中的女性都是社会下层或底层的人物,作者主要描写了她们的悲惨遭遇。在这些作品中,作者不仅表现了她们对艺术和生活的向往和追求,更多的是表
摘 要:在《女勇士》中语码转换的使用对人物的刻画、文化的体现起到了至关重要的作用。通过对文中语码转换现象的顺应性分析有助于我们文章以及作者所表达情感进行更加深刻的理解。  关键词:语码转换;顺应性模式;汤婷婷  作者简介:徐凤(1992-),女,汉,山东省嘉祥县人,吉林大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-21
不经意 那一直  素洁的水仙 又悄然  进入我的梦里 翩然而至  且无声无息 仿若含情愫的月色  轻轻地爬上窗台 不言不语  但温润又亲切 虽不可触摸  却真实存在而令人赏心悦目  与月色不同的是 水仙在梦里  不仅仅温馨了意念 愉悦了心  演绎了缠绵悱恻的情境  更 让人产生世间一切  皆无比美妙的思绪 神志清逸  甚至 引得步履轻盈  在梦里 水仙越发馥郁芳香  梦里的鼻子 似乎也  愈发灵敏
深秋的晨曦 钻石般灿烂  将夜色的墨染上吉祥  一只麻雀抖落羽毛 叼起第一縷阳光  晒谷场上 阳光铺满一地金黄  晾晒着农家人的希望  麻雀滚动着灵动的眼睛  叽叽喳喳  深秋的暖阳 温柔了这片山坡  像刚刚摘下的草莓 有一股清香  你出现在我诗的扉页  写进深秋的晨光
摘 要:金庸武侠小说的同人戏仿在越南的戏剧文本主要以滑稽地模仿一部分作品或总结原作为手段,以便迅速收到理想效果。越南的金庸戏仿文本基本颠覆了整个主线人物的特点,体现了越南青年作家、编剧、甚至广大读者、观众的一种现代价值冲突,尤其在形象设定、爱情伦理以及语言表述层面上,全然抛弃了浪漫主义的审美理想,以其彻底反叛与颠覆之姿,实现了一种后现代主义的美学追求。相较于与中国本土,其戏仿风格更具青年亚文化色彩
摘 要:如今,随着全球交流热潮,翻译再次被大众所瞩目。在新形势下,翻译这座桥梁不仅起到人文交流的作用,也承担着促进经济快速发展、维护世界和平的重要角色。虽然在很长一段时间里人们都认为实践是翻译之根本,但是从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值。本文从语言学的角度出发,脱离实践对翻译这一活动的本质进行探讨,探究支撑翻译事业稳步向前的理论基础。  关键词:翻译;转换;语言;信息;符号 
摘 要:本文从功能对等理论出发,具体说明译者在《牡丹亭》英译中作出的语义和结构调整——大致包括语义调整、语义信息重组和增补、语义成分的重新分布和语序调整等方面。语义和结构调整是以忠实原文内容信息为前提,对源语文本信息进行整合与转换,进而传达原文深层的文化信息和语体风格,产生优美地道的译文,最终实现文本间的功能对等。  关键词:功能对等;英译;语义调整;结构调整  [中图分类号]:H315.9 [文
摘 要:侗族作家苗延秀的创作题材大多数来源于民间。他对民间文学的吸收使其创作出一系列优秀的文学作品。本文主要以苗延秀的长诗《大苗山交响曲》中的体裁、人物形象和题材受民间文学的滋养进行研究。研究其如何对民间文学中的体裁、人物形象和题材进行加工,从而创作出被称为其代表作的《大苗山交响曲》。对《大苗山交响曲》的研究,有助于我们对苗延秀创作的了解以及民间文学是如何影响着作家文学。  关键词:苗延秀;《大苗
近二三十年以来,印度电影迅速崛起和发展,印度电影在保留本土民族文化特色的基础上,有效融入好莱坞类型片的元素,逐渐形成了“新概念印度电影”,从而催生了“新世纪现实主义电影”这一电影题材。《三傻大闹宝莱坞》是2010年由印度导演拉库马·希拉尼指导的校园题材青春励志电影,影片上线后取得了不错的成绩,并且创下当时印度宝莱坞电影在中国内陆上映的票房新高,是“印度新现实主义电影”的代表作之一。本文分为三个部分