论文部分内容阅读
马中锡的《中山狼传》已选入一九七九年湖北省编高中《语文》第四册。我对这课中的几条注释有不同看法,今提出来商榷。1、“有狼当道——有狼在道上。”显然,此注是将“当”释为“在”了。“当”并无“在”义。此处的“当”是遮拦、阻挡的意思,“当道”即站在路当中,把路拦住。《史记·赵世家》:“他日简子出,有人当道,辟之不去。从者怒,将刃之。”在“有人当道”之后有“辟之不去”四字.“当”
Ma Zhongxi’s “Zhongshan Wolf Biography” has been selected into the fourth volume of “Chinese” compiled by Hubei Provincial High School in 1979. I have different opinions on a few comments in this lesson. I have put forward my point here. 1, “There are wolves - there are wolves in the Tao.” Obviously, this note is to interpret “as” as “in”. “When” there is no “in” meaning. Here, “when” means obstructing and blocking. “Dao” means standing in the middle of the road and stopping the road. “Historical Records Zhao Shijia”: “He was born out of simplicity, some people take the initiative, not to open up. From the anger, will be blade.” “Someone in power.” "