论文部分内容阅读
《坛经》中的偈颂是处于偈与诗歌之间的一种文体,有其自身的特点,不同的英译本对其有不同的传译。以往对于《坛经》的英译对比研究以整个文本为基础,从宏观上论证不同文化背景,不同翻译目的和策略会产生不同的翻译结果。本文在前人研究的基础上,试从认知语言学翻译观的视角,具体对黄茂林、蒋坚松和Dwight Goddard英译本中的偈颂英译进行对比,探讨认知因素在偈颂翻译过程中对译者翻译策略和方法选择的影响。
The Ode to the Book of Songs is a style of writing between poetry and poetry. It has its own characteristics. Different English versions have different interpretations. In the past, the contrastive study of English translation of The Book of Songs based on the whole text and the demonstration of different cultural backgrounds from a macro perspective resulted in different translation results for different translation purposes and strategies. Based on the previous studies, this article tries to compare the English translation of Huang Maolin, Jiang Qiansong and Dwight Goddard from the perspective of translation perspective of cognitive linguistics to explore the influence of cognitive factors on the translation of The Influence of Translator ’s Strategy and Method Choice on Translation.