商务英语翻译中的不对等性

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liouxing1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,作出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
  关键词: 商务英语 翻译 文化差异 不对等性
  
  语言是文化的一部分,又是文化的载体。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,还是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。一般来说,导致文化差异有以下几个因素。
  1.对事物认识的文化差异
  例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。韩国、台湾、香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
  2.颜色的文化差异
  不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在福中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和身份的象征。
  3.数字的文化差异
  众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
  在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,在我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。
  “七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是一个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
  文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。文化差异会引起几种不对应的情况。
  1.源语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on;“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为“Two heads are better than one.”。这些词语通常不能按字面意思翻译。
  2.源语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。
  3.和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
  文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
  1.如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。
  2.如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
  3.一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常译者要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翼,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。
  各民族有着其独特的文化,文化差异必然存在。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,作出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
  
  参考文献:
  [1]关世杰.跨文化交流学.北京大学出版社,1995.
  [2]刘醒吾.经贸英语口语.外语教学与研究出版社,1997.
  [3]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社,1999.
  [4]王学文.新编经贸口译教程.中国对外经济贸易出版社,2001.
其他文献
摘 要: 中职学校建筑力学的教学改革应依据中职学校培养目标,本着“实用、够用”的原则进行课程整合,加强相关学科的联系,改革教学方法,改革评价体系。  关键词: 中职建筑工程类专业 建筑力学 教学改革    建筑力学是中职建筑工程类专业学生必须掌握的一门专业基础课,我根据多年的教学实践提出如下教学改革思路。  1.调整课程内容,加强与相关学科的横向联系  建筑力学是建筑工程类学生学好后续课程的基础和
21世纪以来,中国大力倡导素质教育,其最基本内涵是什么?《中共中央、国务院关于深化教育改革全面推行素质教育的决定》对此作出了明确的规定:“实施素质教育,就是全面贯彻党的教育方针,以提高国民素质为根本宗旨,以培养学生创造精神和实践能力为重点,造就‘有理想、有道德、有文化、有纪律’的德智体美全面发展的社会主义事业建设者和接班人。”  这一论断对素质教育的基本内涵作出了全新的阐释,赋予了鲜明的时代特征,
摘 要: 本文在认定翻译是一种交际活动的前提下,简略介绍了语用学中具有强大解释力的关联理论,并通过关联理论分析翻译,总结出一些对译者有帮助的指导。  关键词: 翻译 关联理论 指导    一、关联理论及其原则  Sperber和Wilson把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”(1991:381),即,会话过程中的后一话语与前一话语,以及会话赖以存在的语境在语义和语用上都有一定的联系。这
随着新课程改革的大幕被缓缓拉起,新课程改革的理念也逐渐深入人心。新课程标准下的生物教学目标已由传统的纯粹强调学生对知识和技能的掌握转变为帮助学生实现其对知识需求、能力需求与情感态度价值观等方面的全面提高,即需要全面实现学生的三维目标,以满足社会发展对新型人才的需求。那么如何在高中生物教学中激发学生的学习兴趣,很好地实现学生的三维目标呢?教师首先必须改变传统的教学过程,始终将学习的三维目标有效地整合
摘 要: 中华五千年的文化积淀,使各艺术品类异彩纷呈,灿若星河,组成了中国传统文化的庞大阵容,中国画是其中一颗光华璀璨的珍珠。在中国画教学中如何渗透文化的传承,是每个中国画教师首先要面对的一个重要的问题。本文从文化传承的角度对中国画教学的相关问题进行了探讨。  关键词: 师范学校中国画教学 中国传统文化 文化传承    一、引言  鲁迅先生说过:只有民族的,才是世界的。中国传统文化是中华民族精神财
作者根据国人尸解剖观察发现,颈动脉分叉与髂动脉分叉不同,并对Gidden的模型作修正,建立了带弯分叉的颈动脉分叉模型.同时用激光测速仪对带分叉和弯分叉的颈动脉分叉管模型测
摘 要: 原型理论是认知语言学中最基本的理论之一。它为许多语言现象提供了解释,本文试运用该理论对一词多义现象进行解释,并在此基础上提出关注词汇的原型义项是词汇习得的有效途径之一。  关键词: 原型理论 一词多义 词汇习得    1.引言  一词多义是指一个词有两个或两个以上密切相关的意义(Richards,2000:353)。传统上认为一词多义现象是词义的概括性和词义演变的结果。由于词义的高度概括