The Translation in the Cultural Revolution

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang218
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The Cultural Revolution was a unique period in Chinese history. Works from capitalist countries then were regarded as tools used to mislead Chinese people; therefore, the translations of these works were limited and translators then who entertained advanced ideas were harshly treated. Thus translation in the Cultural Revolution represented its uniqueness. This paper is to explore typical features of the translation in this period. And the features this paper lists mainly refer to the ones of the foreign languages to Chinese translations.
  【Key words】translation history; the Cultural Revolution
  The Cultural Revolution was a unique period in the Chinese history. Accordingly, translation in this period represented some rare features which made the translation then a unique part of the world translation history.
  The most obvious feature is that translation in this period, controlled by ideology, sharply decreased. And specific features can be listed as the following four ones.
  1. Translation works were from limited countries.
  Some studies show that works translated then were mainly from three types of countries: the capitalist powers, socialist countries and China-friendly weaker countries.
  Among those countries Asian countries counted up to 10, including Democratic People’s Republic of Korea, Vietnam, Laos, Japan etc.; African countries, 3, including Albania, Mali, Guinea; European countries, 18, including the Soviet Union, Denmark, Poland, Germany, the United Kingdom and so on; American countries, 5, including Canada, the United States, Brazil, Cuba and Chile; Oceania countries, 2, including Australia and New Zealand.
  Most of translations from the capitalist powers were scientific works. Literary works from capitalist countries were limited – only few of them, which were labeled as “progressive” or “revolutionary” works, were translated and published.
  2. Science and technology translations were far more than social technology and literary ones, and most literary translations were limited.
  NOTE:
  A: Philosophy or politics works
  B: Literature and art works
  C: Science and technology works
  From the chart above, it can be found that translation works suffered a sharp decrease after the Cultural Revolution breaking in 1966. Also, the conclusion can be drawn, from the data in 1970, 1973 and 1974, that translations of science were much more than other types of translations, because China then was less developed, especially in science and technology.   Moreover, literary translations were largely controlled by some politicians leaded by Gang of Four. A book was translated and published because it served those politicians’ political purposes rather than this book was of good value of the book.
  3. Translations were added some comments on the contents of the origin text to impact on readers’ understanding.
  Almost every translation in the Revolution was added a special preface, epilogue or article which aimed to show their political purposes to publish the translated book, that is, translations were used as the political tools. For example, the translation of a Soviet stage play was added the editor’s note which argued that the character’s lines were wrong and criticized the government of the Soviet Union.
  4. Many of translations were “Restricted Translation” with a few translations published to the society.
  Most of the works published were from the countries which kept good relationships with China then, and these works were recognized by the authority like Chairman Mao and Lu Xun or were published as the political tools by Gang of Four.
  The second form is restricted translation. These works could only be available to limited groups. Because their covers were white or yellow, people called them “white paper” or “yellow book”.
  During the Revolution, Fu Lei and his wife committed suicide after maltreated by the Red Guard and Dong Qiusi passed away after suffering from persecutions. Although there were so many restrictions, some translators did not give up translating. And translations published a few years after the Cultural Revolution such as My Past and Thoughts translated by Barkin, Don Juan by Mu Dan (Zha Liangzheng) Ramayana by Ji Xianlin and so on were mostly translated during the Revolution.
  Conclusion
  To sum up, all translation works in the Cultural Revolution were for some political purposes. Thus those translations represented unique features which mainly included four aspects: the origin texts were confined to limited countries and themes, translations were added personal comments, and translators were reduced to political tools. All the features made translations in this period indispensable in the Chinese, even the world translation history.
  References:
  [1]何維克.“文化大革命”时期外国著作翻译出版情况概述[J].译苑新谭,2009,00:439-448.
  [2]马士奎.翻译主体地位的模糊化-析“文革”时期文学翻译中译者的角色[J].临沂师范学院学报,2006,05:135-141.
其他文献
自2009年至今我国汽车的产销量已连续六年蝉联世界冠军,名列全球第一,至今方兴为艾。据行业协会公布,2014年,我国汽车后市场销售汽车配件超过7000亿元,增长率高达92.4%,已超
【本刊讯】6月14日,参加第二届全国新闻々业期刊总编辑年会的代表相聚武汉,就中国新闻与传播学期刊的办刊方向和评价标准等议题进行讨论。经过深入交流与研讨.达成以下共识。
房地产业是我国国民经济的支柱产业,在经济发展中发挥着重要的作用,然而,随着房地产业的迅猛发展,现行的房地产税收制度也暴露出了许多弊端。本文运用已有房地产税相关理论,充分借
【Abstract】A grandson from America is a Chinese film which focuses on the relationship between the two characters.From an intercultural communication approach, this paper mainly analyzes the culture sh
利用沉降板实时观测并采集路基沉降量是目前主流的沉降观测技术,通过分析一段周期内的路基横向沉降变化情况,能够为路基横向沉降处治提供基础数据资料;以水泥粉煤灰碎石桩处
呼叫中心客服人员的考核是呼叫中心管理中的重要一环,在呼叫中心这样劳动密集型的产业中一线客服人员的绩效考核的模式,直接决定了呼叫中心的运营模式,愿景方向和激励效果。
本刊讯(成小敏报道)6月1日,由中国经济报刊协会主办、华泰承办的“新媒体时代纸媒生存与发展论坛”在华泰举行。全国政协经济委员会副主任石军、中国记协党组书记翟惠生、人
【Abstract】In this paper, through the perspective of political and religious and people’s character described a variety of reasons of why the slaves obedience or disobedience to the slave owner.  【Key
随着中国保险企业集团规模的扩大,机构的增多,管理跨度宽、区域分布广等特点的出现使这些企业集团财务管理日趋复杂,财务管控问题不断增多。财务组织面临深度的变革,这种背景下,重于流程优化和流程再造并采用一致标准、流程、系统的财务共享服务中心组织形式逐渐被这些保险企业所接受和推广。尽管该模式能够有效地降低运营成本,但是它在风险控制、运营管理及目标定位等方面可能会出现各种问题。因此,大型保险企业如何建设自己
目的探究卵巢肿瘤术中冰冻切片病理诊断价值。方法 41例卵巢肿瘤患者均采取手术方式进行治疗,在术中切取部分标本,采用冰冻切片的方法进行病理检查,术后将剩余的标本通过石蜡