论文部分内容阅读
【摘要】随着我国与国外经济、政治、文化等多方面的友好发展,我国对商务英语的重视程度与日俱增。但是在商务英语翻译的教育过程中,相关人士充分认识到了东西方文化对商务英语的影响。基于此,本文首先阐述了商务英语翻译的特点及原则,然后对东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响进行了分析,最后提出了相应的应对策略,望对业界人士提供有效的参考意见。
【关键词】东西方文化差异;商务英语翻译;影响研究
前言
因为我国和国外处在不同的文化背景之下,所以,要想将商务英语翻译的教育工作开展顺利,就要深入了解不同国家在风俗习惯、思维方式等方面的不同,更好地去处理授课过程中遇到的问题,保证商务英语翻译的准确性和灵活性,为我国于其他国家建立更加紧密地联系,实现共同发展。
一、商务英语翻译的特点及原则
1.商务英语翻译的特点。国际商务贸易的产生给商务英语带来了契机,也为国际商务英语培训事业的发展带来了强大的推动力。商务英语翻译好英语翻译具有较大的不同,前者更加注重翻译结果的客观性,且不需添加翻译人员个人情感和文学因素,呈现了十分正式、严肃的翻译风格。商务英语在会使用较多的专业名词,较一般的英语翻译更为复杂,且难度大,对于翻译的准确性要求较高。
2.商务英语翻译的原则。商务英语涉及的应用范围较广,具有多重翻译标准。因此,在翻译人员进行翻译时,首先要明晰翻译的语言风格,准确传达合作双方的态度和合作细节,尤其是语言特点、用词等;其次,商务英语需要翻译人员熟练掌握有关商务的经济之声、外贸知识、法律知识,保证其翻译工作的顺利开展。
二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响
1.地域文化差异。我国属于亚洲,位于东半球,而其他国家大多处在西半球,因为生长的地域文化环境不同,对商务英语产生了较大的影响。同一个词语在我国和其他国家的思维里会产生不同的意思,在我国中出现西风就表明着寒冷,而西方国家就人为这个词语代表着温暖。
2.思维方式差异。因为地域文化背景的不同,对于思维方式也会产生不同的影响,尤其是语法方面存在较大的差异。在商务合作中,西方人习惯性将重要的事情放到最后谈,而我国习惯将重要的事情放在会议开始就进行谈判。所以翻译在进行商务英语翻译中要做好相关工作的协调和沟通。
3.民族心理差异。在东西方地域文化和思维方式不同的影响下,形成的民族心理特征也会呈现较大的区别。对于同一事物,不同的民族会有不同的看法,且还产生不一样的心理状态。
三、东西方文化差异对商务英语翻译产生影响的应对策略
1.加强对东西方文化差异的认识。以商务英语翻译为职业的翻译人员要熟练掌握东西方文化,为国际性质的商务谈判工作奠定坚实的基础,尤其是当前世界经济全球化的迅速发展背景下。在日常的工作中,要不断积累关于东西方文化差异的具体事例,并针对其进行详细地研究,根据不同的商务谈判场合适当的进行表达和处理,保证谈判双方能够更好地理解不同事物的含义,促进商务合作能够统一合作目标,为两国或多国的发展奠定坚实的基础。
2.提升翻译人员的专业能力。在商务洽谈工作中,翻译人员不能预知突发状况,这就需要翻译人员必须具备过硬的翻译能力,能在突发状况发生时,及时地发挥应急能力,有效化解矛盾,让商务洽谈合作能够有序地开展下去。这就需要翻译人员就给较强的英语专业性和商务专业性。商务英语作为语言的一个分支,在商务洽谈工作中占据了中啊哟地位,翻译人员熟练掌握英语知识以及较高的翻译水平,成为保证商务英语翻译工作高效开展的重要前提。此外,翻译人员要在闲暇时间不断充实自己,提升自己在商务方面的知识,比如经常性阅读有关商务和经济的书籍、报纸和杂志,掌握最新的商务动态。
3.熟练掌握商务英语翻译的技巧。商务英语在翻译的过程中,要巧妙地解决不同文化对同一事物的理解,保证翻译结果能够获得双反的认可,实现良好的合作以及良好关系的构建。在商务英语翻译中,要充分注意“龙”“喜鹊”等的翻译技巧,准确表达双方的翻译技巧。在翻译工作中,翻译人员会将Smart翻译成“司麦脱”,不仅拗口,且不能表现出该衬衫品牌的产品优势。但是可以将该品牌翻译成“洒脱”,不仅可以让双方容易接受,还能促进双方的合作和良好关系的形成。此外,在进行商务英语翻译时,还可以利用一些商业套句,根据实际语境,将其翻译成易于理解的内容。
4.掌握商务英语翻译的原则。在商务英语翻译的过程中,翻译人员要熟练掌握商务英语的翻译原则。首先,熟练掌握商务洽谈的礼仪,穿着得体,礼貌用语、敬语等都要呈现出来,让对方感觉到自己受到了应有的尊重,充分感受自己的诚意,更好地促进交易。其次,在进行翻译的过程中,不要融入自己的主观判断和个人情感,简洁明确地表达双方的观點和想法,实现有效沟通。如果遇到商务英语中含有较为专业的人名、术语、词汇等,要反复推敲,严谨认真,保证翻译工作的顺利开展。在翻译过程中还要注意实际的语境,使翻译符合现实生活中的语言表达习惯和特点,保证翻译的连贯性与合理性。最后,在翻译过程中,还应当避免太过口语化的词汇和用语的出现,应当尽量做到正式、严谨,以体现出对待商务活动的认真、严谨的态度。
四、结束语
综上所述,东西方文化对于商务英语翻译产生了较大影响,所以,商务英语翻译人员要不断提升自己对东西方文化差异的理解,还要拓展商务知识,为商务英语翻译工作奠定坚实的知识基础,保证翻译的准确性和灵活性。
参考文献:
[1]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化, 2015(6):272-273.
【关键词】东西方文化差异;商务英语翻译;影响研究
前言
因为我国和国外处在不同的文化背景之下,所以,要想将商务英语翻译的教育工作开展顺利,就要深入了解不同国家在风俗习惯、思维方式等方面的不同,更好地去处理授课过程中遇到的问题,保证商务英语翻译的准确性和灵活性,为我国于其他国家建立更加紧密地联系,实现共同发展。
一、商务英语翻译的特点及原则
1.商务英语翻译的特点。国际商务贸易的产生给商务英语带来了契机,也为国际商务英语培训事业的发展带来了强大的推动力。商务英语翻译好英语翻译具有较大的不同,前者更加注重翻译结果的客观性,且不需添加翻译人员个人情感和文学因素,呈现了十分正式、严肃的翻译风格。商务英语在会使用较多的专业名词,较一般的英语翻译更为复杂,且难度大,对于翻译的准确性要求较高。
2.商务英语翻译的原则。商务英语涉及的应用范围较广,具有多重翻译标准。因此,在翻译人员进行翻译时,首先要明晰翻译的语言风格,准确传达合作双方的态度和合作细节,尤其是语言特点、用词等;其次,商务英语需要翻译人员熟练掌握有关商务的经济之声、外贸知识、法律知识,保证其翻译工作的顺利开展。
二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响
1.地域文化差异。我国属于亚洲,位于东半球,而其他国家大多处在西半球,因为生长的地域文化环境不同,对商务英语产生了较大的影响。同一个词语在我国和其他国家的思维里会产生不同的意思,在我国中出现西风就表明着寒冷,而西方国家就人为这个词语代表着温暖。
2.思维方式差异。因为地域文化背景的不同,对于思维方式也会产生不同的影响,尤其是语法方面存在较大的差异。在商务合作中,西方人习惯性将重要的事情放到最后谈,而我国习惯将重要的事情放在会议开始就进行谈判。所以翻译在进行商务英语翻译中要做好相关工作的协调和沟通。
3.民族心理差异。在东西方地域文化和思维方式不同的影响下,形成的民族心理特征也会呈现较大的区别。对于同一事物,不同的民族会有不同的看法,且还产生不一样的心理状态。
三、东西方文化差异对商务英语翻译产生影响的应对策略
1.加强对东西方文化差异的认识。以商务英语翻译为职业的翻译人员要熟练掌握东西方文化,为国际性质的商务谈判工作奠定坚实的基础,尤其是当前世界经济全球化的迅速发展背景下。在日常的工作中,要不断积累关于东西方文化差异的具体事例,并针对其进行详细地研究,根据不同的商务谈判场合适当的进行表达和处理,保证谈判双方能够更好地理解不同事物的含义,促进商务合作能够统一合作目标,为两国或多国的发展奠定坚实的基础。
2.提升翻译人员的专业能力。在商务洽谈工作中,翻译人员不能预知突发状况,这就需要翻译人员必须具备过硬的翻译能力,能在突发状况发生时,及时地发挥应急能力,有效化解矛盾,让商务洽谈合作能够有序地开展下去。这就需要翻译人员就给较强的英语专业性和商务专业性。商务英语作为语言的一个分支,在商务洽谈工作中占据了中啊哟地位,翻译人员熟练掌握英语知识以及较高的翻译水平,成为保证商务英语翻译工作高效开展的重要前提。此外,翻译人员要在闲暇时间不断充实自己,提升自己在商务方面的知识,比如经常性阅读有关商务和经济的书籍、报纸和杂志,掌握最新的商务动态。
3.熟练掌握商务英语翻译的技巧。商务英语在翻译的过程中,要巧妙地解决不同文化对同一事物的理解,保证翻译结果能够获得双反的认可,实现良好的合作以及良好关系的构建。在商务英语翻译中,要充分注意“龙”“喜鹊”等的翻译技巧,准确表达双方的翻译技巧。在翻译工作中,翻译人员会将Smart翻译成“司麦脱”,不仅拗口,且不能表现出该衬衫品牌的产品优势。但是可以将该品牌翻译成“洒脱”,不仅可以让双方容易接受,还能促进双方的合作和良好关系的形成。此外,在进行商务英语翻译时,还可以利用一些商业套句,根据实际语境,将其翻译成易于理解的内容。
4.掌握商务英语翻译的原则。在商务英语翻译的过程中,翻译人员要熟练掌握商务英语的翻译原则。首先,熟练掌握商务洽谈的礼仪,穿着得体,礼貌用语、敬语等都要呈现出来,让对方感觉到自己受到了应有的尊重,充分感受自己的诚意,更好地促进交易。其次,在进行翻译的过程中,不要融入自己的主观判断和个人情感,简洁明确地表达双方的观點和想法,实现有效沟通。如果遇到商务英语中含有较为专业的人名、术语、词汇等,要反复推敲,严谨认真,保证翻译工作的顺利开展。在翻译过程中还要注意实际的语境,使翻译符合现实生活中的语言表达习惯和特点,保证翻译的连贯性与合理性。最后,在翻译过程中,还应当避免太过口语化的词汇和用语的出现,应当尽量做到正式、严谨,以体现出对待商务活动的认真、严谨的态度。
四、结束语
综上所述,东西方文化对于商务英语翻译产生了较大影响,所以,商务英语翻译人员要不断提升自己对东西方文化差异的理解,还要拓展商务知识,为商务英语翻译工作奠定坚实的知识基础,保证翻译的准确性和灵活性。
参考文献:
[1]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化, 2015(6):272-273.