生态翻译学视域下的网络营销英语翻译研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ynjdxyzzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着互联网的快速发展,网络营销是每个企业必须具备的一种营销手段,网络营销语言已成为企业与消费者之间交流必不可少的重要手段。那么如何在国际营销活动中进行良好的沟通,高效的达成目标,线上营销的语言就显得尤为重要。本文对生态翻译学的研究现状进行了分析,从生态翻译学的角度提出网络营销翻译应考虑译文的语言维、文化维、交际维三个方面,以期帮助译者处理好在营销英语翻译过程中遇到的难点,提高翻译质量,达到网络营销推广的目的。
  【关键词】生态翻译学;网络营销英语;翻译
  【作者简介】贺萍(1985.11-),女,汉族,湖南邵东人,湖南涉外经济学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:商务英语教学、翻译、跨文化商务交际研究。
  【基金项目】1.湖南省自然科学基金项目《CIPP评价模式在商务英语专业课程体系中的应用研究》(项目编号:2017JJ2136);2.湖南省教育厅科学研究项目《生态翻译学视域下的网络营销英语翻译研究》(项目编号:18C1119);3.湖南涉外经济学院重点科研项目《基于图式理论的营销英语翻译研究》(项目编号:2016A06)。
  一、引言
  随着国家政策和国际环境的不断变化,网络营销这一新型营销模式也得到了快速的发展。网络营销已经渗透到人们生活的方方面面,中国的产品走出去和国外的产品走进来变得相对容易。由于电商的蓬勃发展,它以其高效率、低成本、范围广、灵活性好等特点,逐渐成了当今企业市场营销的一种主要营销方式,并使传统的营销方式受到很大的挑战。市场营销学已成为高校商科学生和商务英语专业学生的一门必修课。很多学生毕业后都从事了跟网络营销相关的工作。那么,掌握网络营销英语是从事国际商务工作的重要基础。网络营销语言的沟通和翻译质量的高低直接关系到企业的利益以及企业在国际市场的竞争力。本文试图从生态翻译学视角下探讨提高网络营销英语翻译的质量,以期提高学生的营销英语翻译技能、提高就业率,拓展网络营销英语翻译的理论方法。
  二、生态翻译学的研究现状分析
  2008年,胡庚申提出了生态翻译学理论,他将人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联性和共通性,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择” 的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”。2014年,学者韩雪提出翻译生态环境对从事商务英语翻译工作的译者,尤其是年轻的译者有着重要的启示:在从事商务英语翻译时,决不能只关注语言层面的转换和表层信息的传递,而是在进行商务英语翻译之前,需要做大量的准备工作,对商务英语翻译的生态环境 做出充分的理解和把握,并在此基础上运用适当的翻译技巧。2016年,学者肖付良提出生态翻译学为网络流行语翻译提供了一个全新的研究视角,译者必须结合网络流行语的特点,采用符合译入语读者语言习惯及文化观念的译法,从语言维、文化维和交际维三方面做出适应性选择,从而准确有效地实现语言的交际意图,从而丰富中英两种语言, 促进两种文化的交流。
  自2008年国内知名专家胡庚申提出了生态翻译学理论,之后陆续有学者把生态翻译学运用到商务英语、广告英语、网络流行语等方面来研究。网络营销英语的翻译离不开生态翻译学的指导,网络营销语言是一种具有很高商业价值的实用文体。因此在进行网络营销英语翻译时译者须充分考虑翻译生态环境,结合营销的目的,发挥其中心作用和主导性,从语言维,文化维,交际维等多维角度进行适应选择转换,以得出整合适应度最高的译文。目前把生态翻译学运用在网络营销英语翻译中的研究相当有限,本文旨在探讨在生态翻译学的指导下如何提高网络营销英语翻译质量,以拓展网络营销英语翻译的理论和方法。
  三、基于生态翻译学的网络营销英语翻译策略
  一则成功的网络营销广告要想引起消费者的注意,刺激起他们的购买欲望,并让消费者对广告及广告词留下深刻的印象,最终让他们做决定购买产品,如何把这些网络营销语在特定的文化背景下进行翻译就显得尤为重要。在进行网络营销语言翻译时,尤其是营销语言中的广告语翻译时需要考虑到翻译的生态环境,译者要根据营销人员的营销目的,发挥其专业能力和主导作用,将译文的语言维、文化维、交际维等多个维度做适应性转换,找到最佳的翻译策略,从而得出最适合目标市场的译文。
  1.语言维。语言维指的是语言的形式。译者在翻译时不仅要让译文适应当下的生态环境,还要从不同方面和不同层次对语言形式进行适应性转换。网络营销业绩做得很突出的企业,它的网络营销语言通常是内容标新立异、风格幽默有特点,形式也是多样化的。且多善于把营销广告语与社会热点事件相结合,营销点紧跟时事的步伐,具有较强的时效性,能反映当地的文化和语言特点,能做到入乡随俗,大都迎合消费者的心理,营销语言是容易让消费者读懂、容易翻译成异国语言、容易记住并接受且易于传播的,那么要想网络营销做得出色就需要符合以上要求。
  由于中外社会文化背景的差异,语言差异也是很大的。网络营销广告要想达到这个目的,廣告宣传语言需要简短且译文应联想到网络流行语,不需要长篇幅的介绍。如:“fanboy”“fangirl”这两个词如果直译,不与网络流行语相结合,就翻译成 “男狂热粉丝”和“女狂热粉丝”。这样的翻译从字义上来看是没有问题的,但如果翻译成是“男脑残粉”和“女脑残粉”,脑残粉是网络词汇,这样更容易让读者有印象更接地气。如United Airline 的广告语“Traveling to the end of the earth”翻译成“环游世界,安坐家中”。翻译采用流行的四字结构,符合汉语的表达习惯,让消费者读起来有亲切感,拉近了和消费者的距离。再如一家公司做产品线上大甩卖,为了能吸引大众的眼球,力求让营销者的表达更具体、更形象,广告词是“One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on!”营销者要传达的意思是:对产品进行甩卖队销售者来说是灾难,但对于消费者来说是个令人高兴的机会。如果这样直译,句子还长也没有特色,也不符合网络语言的简洁好记的特点。在翻译时可以套用中文里一个意思相近的常用表达语,可译为“几家欢喜几家愁!甩卖进行中!”,这样的译文易懂也容易被人记住。   2.文化维。文化维是译者在翻译过程中要让译文和当地文化相结合,具有很强的文化意识,认识到翻译是跨越语言障碍,并能克服文化交流障碍且保证商务交流和合作顺利进行的。生态翻译学里的文化维要求译者把具有不同社会文化背景的原语和译语做适当的转换与选择, 最好能真实恰当的反映出译语和原语的所处的文化环境。不同的语言体现者不同的文化,每一种语言都包含了独特的文化。译者在翻译过程中为避免因不了解文化而扭曲了原语的意思,译者只有多关注和熟悉双语的整个文化背景,才能诠释出双语的内涵、懂得运用当地网络流行词,才能译出让读者易懂易记的译文。如中国农历新年来临之际,很多商家都会在网站首页上或者产品包装上印“Happy New Year!”,“Happy New Year to You!”,以示问候和祝福人们新年快乐。如2009年在中国的传统文化里是“牛”年,很多商家会用“牛”来代替“New”,从语言维度来看,这两个词的发音一致,容易让人记住。“牛”字也经常会用来形容人和产品,形容产品很牛,牛掰,意思是产品很好。形容人时也有时会说“牛人”,多指别人从内心里对别人发出的感叹,赞美很厉害或很彪悍的意思。所以在牛年说“Happy 牛 Year”符合当年的文化氛围,比中规中矩的“Happy New Year”更加生动形象。
  中国因受到传统文化和不同经济发展模式的影响,中国人倾向于集体主义,倾向于认同群体的意见,所以中国消费者乐意接受的营销方式和广告语言,多是能反映产品好口碑的。网络营销语言更是需要新颖,追随网络流行词,西方国家的产品要想进入中国市场,他们的网络营销语言更应适应中国文化环境。如广州好迪的广告:大家好才是真的好!这句话当年是流行的,读起来也是朗朗上口的,符合中国营销语言的方式。如娃哈哈集团的广告:非常可乐,中国人自己的可乐!网络上随处可见相似的推广词,这些广告语作为中国的消费者一般都能记住,都是体现了中国的文化背景。而西方很多的产品在线上推广,推广都是简单、直白的,如 “buy it, get it at once”。所以,国外的产品要想通过各类网络平台销售到中国,广告词应适应本国文化氛围。中国的产品要走出去,也不能完全用中国人自己的思维去推广,在网络营销中也应迎合当地的文化。
  3.交际维。交际维是译者在翻译过程中要理解双语交际的意图,不管译者是采用直译、益译还是音译等翻译方法,都需要侧重于达到交际的意图,根据交际目的对译文进行适应性选择转换。网络营销是一项交际活动,跨境网络营销更是一项跨文化交际活动。消费者可以通过网络平台接收到商家发布的信息、查询到商家的信息,对比挑选商家的产品,消费者足不出户就可以享受方便便捷的网上购物。在这个过程中,网络营销平台肩负起储存信息、查询以及传播的一系列职责,商家和消费者之间互动交流频繁,商家可以对消费者的购物习惯和喜好有一定的了解,商家可以根据市场的变化对产品信息、广告语及价格进行更改。
  跨境网络营销要想吸引消费者,产品广告词要吸引消费者的眼球、走进消费者的心理这是关键的第一步。因此跨境营销中译者不仅要具备营销和跨文化专业知识,还要精通专业英语,在翻译时不仅要注意语言的内涵和文化的传递,还要达到交际的目的。如巧克力豆M
其他文献
【摘要】本次研究的目的在于研究探究蓝墨云班课网络移动教学平台对于提升大学生英语阅读能力和听力能力的影响。该项目是依托蓝墨云班课这个移动教学平台,由中华女子学院2016级英语专业5名学生组成的研究/出题小组将题目放在蓝墨云班课上让参加班课的同学做。研究方法主要是数据分析法以及采访调查法。(研究小组设置发放了针对出题者和做题者参与蓝墨云班课项目前期、中期的调查问卷,并且对随机选取的10%的做题者和全体
【摘要】本文从增强信心、培养合作意识、完成教学目标三方面阐述了合作学习的优势,并从小组划分、完善合作过程、培养合作意识、健全评价机制等方面阐述了此学习模式的具体应用。  【关键词】初中英语;教学;合作学习;学习小组  【作者简介】曾雪慧,漳州立人学校。  引言  在课程改革的不断深入下,为满足新课程标准的要求,需要更新初中英语学科的教学模式。合作学习作为一种新型的教学模式,要求教师在应用时让学生之
【Abstract】The report of the 19th National Congress of the Communist Party of China put forward the strategy of rural revitalization, ecological livability, civilized villages, effective governance, an
【摘要】随着素质教育理念的深入推行,小学英语在义务教育阶段也展示出越来越重要的地位和作用。在这一形势影响下,小学语文的教学要求也越来越高,教学内容也越来越多,特别是在对单词的学习积累上,需要为学生日后的英语学习奠定扎实的基础。新形势为小学英语教师带来了挑战,同时也创造了机遇,在对传统教学法的反思下,自然拼读法逐渐取代音标教学法成为小学英语单词拼读教学的有效途径。pep小学英语教材起始于小学三年级,
一、引言  在2010年北京市政府外事办公室编辑出版的《中文菜单英文译法》中,对中式菜肴的翻译制定出了八大翻译原则,它们分别是以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则;以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则;以形状,口感为主,原料为辅的翻译原则,以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则;体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或英译的翻译原则;可数名词单复数使用原则;介词in和with在汤汁、配料中的用法;酒类的译
【摘要】全国英语竞赛是高校英语教学水平和效果的重要体现方式,是考察大学生对英语的综合运用实力,也是高校英语教师改进教学方法和评估教学能力的关键指标,同时也是高校提高社会知名度、影响力,以及良好宣传的重要策略。本论文将从高校教学实践出发,分析和探究全国英语竞赛在高校英语课堂教学当中的策略,希望全面调动大学生在英语课堂中的积极性,以此提升高校英语课堂教学的水平和效率。  【关键词】全国英语竞赛;高校课
【摘要】《茶经》是中国茶典籍的代表作,其内容丰富,历史悠久,包含着中国深厚的茶文化,也蕴含着深刻的中国古代哲学思想。通过对《茶经》的译介的简略分析,本文对译介《茶经》的几个难题进行了探讨。  【关键词】《茶经》;译介;难点;文化意象  【作者簡介】周晓贤(1982.11-),女,汉族,云南昆明人,文山学院外国语学院,翻译硕士,助教,研究方向:翻译理论研究,民族典籍翻译。  引言  作为世界上第一部
【摘要】在教学过程中,阅读和写作向来都是一个整体,两者之间有着十分紧密的联系,尤其是初中英语教学当中,英语阅读和英语写作之间更是有着较为密切的关系,相互影响相互作用。英语作为素质教育背景下较为重要的一个学科,其对于学生今后发展有着十分重要的作用,可是就现如今初中英语教学情况来看,却存在着较多的问题,而为了能够有效的改善这些问题,提高英语教学质量,本文则就“初中英语阅读写作一体化”教学模式进行了具体
【摘要】传统的教育模式只关注书本知识的讲解,却忽视了情感在教学中的重要作用,然而教学情感与教学质量有着千丝万缕的联系。现阶段,情感教育的这一新型教育理念越来越受到人们的广泛关注,这也顺应了“应试教育”走向“素质教育”的改革方向。在高中英语教育中采用情感教育的教育方式可以激发学生的学习热情,尊重学生的主体地位,从而提升英语学科的教学质量。本文针对情感教育在高中英语教育中的应用进行研究,仅供读者参考。
【摘要】英语的学习与运用最终都是为了与人更好的交流,这就体现了语言本身的互动性特点。互动式教学法是一种新型教学方法,为了能更好的提高学生的听、说、读、写的英语能力而采用的,这一方法要求在教学的过程中教师要提前进行备课、做好教学设计,课堂上与学生进行更好的互动讲解。教师在教学中要正确的定位教师与学生之间扮演的角色,尽可能地突出学生主体地位、同时重视教学评价体系的作用等,本文从这几个方面进行切入,对互