论文部分内容阅读
Today's Hollywood is no longer just the 1)cradle of movies. 2)Mainstream movie directors are looking to create video games to share the 3)enormous video game 4)profits. A few well-known directors in Hollywoodike George Lucas, who created a series of Star Wars video games; Andy and Larry Wachowski, who wrote and directed "The Matrix?movies and helped create Matrix gamesave been able to successfully operate in both worlds. Recently, Electronic Arts announced that the director Steven Spielberg would help develop three original video games, which he could later turn into movies.
Video games are among the fastest-growing, most-profitable businesses in the entertainment world. The most expensive games can cost up to 25 million US dollars to make. But if successful, they can turn into big money makers. In the US, 5)domestic sales of video games 6)generated 10 billion US dollars last year, compared with movie ticket sales of 9.4 billion US dollars. Video game companies are seeking new Hollywood-style 7)franchises in order to compete.
Video games makers want the video game screen to 8)resemble a movie experience. For example, video games often have bars on the screen to show how much longer players have to live, or what kind of 9)ammunition they have at their disposal. Instead of a life bar, the creators of the newly released ing Kong?video game, made the screen turn blood-red every time a player was attacked?0)illustrating that the player was dying.
如今的好莱坞已不只是电影业的摇篮了。主流电影导演们都期望通过制作电子游戏来获取巨额利润。一些知名的好莱坞导演—比如制作了《星战》电子游戏系列的乔治·卢卡斯、担任《黑客帝国》的编剧兼导演、并协助制作《黑客帝国》电子游戏的安迪和拉里·沃卓斯基兄弟—已经成功地在(电影与游戏)两大领域里大显身手。最近,电子艺界(美国视频游戏业巨头)宣布大导演史蒂文·斯皮尔伯格将会协助研发三款原版电子游戏,随后他将会把这三款电子游戏改编成电影。
电子游戏是娱乐界中增长最快而且获利最大的产业之一。最昂贵的电子游戏制作成本可高达两千五百万美元,但如果获得成功,它们就会成为赚钱的大法宝。去年在美国,电子游戏国内销量达到100亿美元,而与之相比电影票房收入则只有94亿美元。电子游戏公司正寻求新的好莱坞式的特许经营权,从而提高自身竞争力。
电子游戏制作者希望屏幕上的电子游戏能带给观众电影般的视觉效果。比如说,电子游戏经常在屏幕上用光条来显示游戏者还能活多久,或者他们有哪些弹药可以使用。日前发行的《金刚》电子游戏的制作者不再采用生命光条,取而代之的是每逢游戏者遇袭,整个屏幕就会变成血红色以警示游戏者生命垂危。
Video games are among the fastest-growing, most-profitable businesses in the entertainment world. The most expensive games can cost up to 25 million US dollars to make. But if successful, they can turn into big money makers. In the US, 5)domestic sales of video games 6)generated 10 billion US dollars last year, compared with movie ticket sales of 9.4 billion US dollars. Video game companies are seeking new Hollywood-style 7)franchises in order to compete.
Video games makers want the video game screen to 8)resemble a movie experience. For example, video games often have bars on the screen to show how much longer players have to live, or what kind of 9)ammunition they have at their disposal. Instead of a life bar, the creators of the newly released ing Kong?video game, made the screen turn blood-red every time a player was attacked?0)illustrating that the player was dying.
如今的好莱坞已不只是电影业的摇篮了。主流电影导演们都期望通过制作电子游戏来获取巨额利润。一些知名的好莱坞导演—比如制作了《星战》电子游戏系列的乔治·卢卡斯、担任《黑客帝国》的编剧兼导演、并协助制作《黑客帝国》电子游戏的安迪和拉里·沃卓斯基兄弟—已经成功地在(电影与游戏)两大领域里大显身手。最近,电子艺界(美国视频游戏业巨头)宣布大导演史蒂文·斯皮尔伯格将会协助研发三款原版电子游戏,随后他将会把这三款电子游戏改编成电影。
电子游戏是娱乐界中增长最快而且获利最大的产业之一。最昂贵的电子游戏制作成本可高达两千五百万美元,但如果获得成功,它们就会成为赚钱的大法宝。去年在美国,电子游戏国内销量达到100亿美元,而与之相比电影票房收入则只有94亿美元。电子游戏公司正寻求新的好莱坞式的特许经营权,从而提高自身竞争力。
电子游戏制作者希望屏幕上的电子游戏能带给观众电影般的视觉效果。比如说,电子游戏经常在屏幕上用光条来显示游戏者还能活多久,或者他们有哪些弹药可以使用。日前发行的《金刚》电子游戏的制作者不再采用生命光条,取而代之的是每逢游戏者遇袭,整个屏幕就会变成血红色以警示游戏者生命垂危。