《庄子》英译对比分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengk33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,参照赖斯《翻译批评——其潜能与局限性》,尝试围绕理解、语体、句法,指出典籍英译应遵循的基本原则。
  【关键词】《庄子》对比分析 典籍英译 翻译原则
  【Abstract】This paper has a comparative study of two English versions of Legge’s and Giles’s.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reiss’s book Translation Criticism-The Potentials and Limitations.
  【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translation
  《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,围绕理解、语体、句法,指出译者做出的选择及应遵循的基本原则。莱斯提出,文本可以分为三大类:“注重内容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁请的”文本。《庄子》作为一部中国文化典籍,该类文本注重用语言的适当形式来表达情感和语言的美学功能。
  理解是翻译的基础,在翻译中译者的理解总会受到诸多因素的制约。东西文化差距导致英汉语言差异,且《庄子》年代久远,这种时空双重差异导致其英译困难重重。其文字晦涩,风格多变,这就要求译者要宏观把握上下文,在力求让译本易懂的同时,保证行文流畅。在《天道》中“意有所随;意之所随者,不可以言传也,而世因贵言传书。”理雅各译:But those ideas are a sequence of something else;… 意有所随意思是“意义自有其所指向之处”。庄子把道作为世界本原,意义只可意会不可言传。理雅各译为a sequence of something else表达出了原义,保留了原文道破但不说破的神秘感,风格得以保留。翟里斯译为That thought has a certain bias which cannot be conveyed in words.这句话明显与原文有所出入,说明他对原文理解有偏差。
  《庄子》中大量使用修辞使句子对仗工整,具有音韵美和形式美。译者不仅要保证译文准确性,更要考虑到语言形式与风格。《秋水》中“可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也。言之所不能论,意之所不能致者,不期精粗焉。”理雅各译为:What can be discoursed about in words is the grossness of things; what can be reached in idea is the subtlety of things.理雅各用词较高雅庄重,结构较为贴近,句式整齐。翟里斯译为:The greatness of anything may be a topic of discussion,or the smallness of anything may be mentally realized.翟里斯用词greatness,smallness则较为通俗朴素,结构与原文比较贴近。其译文追求明白晓畅,译笔较为灵活,上下文读起来更为连贯。
  英语重形合而汉语重意合,因此翻译古汉语时为了保证通顺易懂,需要对汉语中省略的成分进行补充。如在《天道》中“桓公读书于堂上,轮扁斫轮于堂下,释椎凿而上,问桓公曰:敢问公之所读者何言邪?”理雅各译为Duke Hwan,seated above in his hall,was(once)reading a book,and the wheelwright Phien was making a wheel below it.Laying aside his hammer and chisel,Phien went up the steps 翟里斯译为Duke Huan.(The famous ruler of the Ch’i State.Flourished 7th century B.C.)(171)was one day reading in his hall,when a wheelwright who was working below理雅各比较注重直译,严格按照原文内容形式进行翻译。而翟里斯则力求忠实原文,通俗易懂。
  通过以上对比研究,笔者发现这三方面不可分割,虽尝试仅从语言因素进行分析,但语言因素与非语言因素密不可分。因此译作难免会受到主客观因素影响,在表达上和语体上也会不同,因而在翻译批评时单纯地从语言因素方面考虑是不够全面的。鉴于典籍英译的实际情况,只要基本上符合原文精神,这在翻译原则或标准上来说是完全容许的。典籍作品翻译需采取一种积极进取和开放的态度,使《庄子》研究走向多元化。
  参考文献:
  [1]潘文国.等.古籍英译当求明白.通畅.简洁[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(3)[C].上海:上海外语教育出版社.2000.
  [2]夏春鸽,武娜.典籍英译方法浅析—以“庄子”英译为例[A].海外英语.
  [3]]James Legge.The Sacred Books of the East.Oxford:The Clarendon Press.1891.
  [4]Herbert A.Giles.Chuang Tzu,London:Bernard Quaritch,1889.A Comparative Study of the Translation of Zhuangtzu.
  作者简介:杜雯雯,女,(1991-),山东聊城人,天津外国语大学2013级研究生,翻译理论与实践专业。
其他文献
【摘要】语文阅读是学生学习语言、发展思维的重要途径。阅读能够沟通学生和书本的联系,发展学生的的感受、理解、欣赏、评价等阅读能力,表达与交流的能力,大大提高学生理解和运用语言的能力,有助于学生认识丰富多彩的世界,拓展学生的视野,促使学生养成良好的思维能力和审美能力。由此可见阅读能力的培养在小学语文教学中的重要性,教师在语文课堂教学设计中,应该注重培养学生的独立阅读能力,发展学生的语言和思维能力。  
今天,我们在老师的带领下参加了城市科学节的活动,里面有精美的3D打印、与明星合照、空气炮和青豆创客等展项,让我大开眼界.rn当然,让我记忆最深刻的,还是3D打印,这项技术让
本文阐述了现在的初中英语教学中存在的问题,文章从优化教学目标、优化课程设计、优化教学方法、改变传统教学理念、改变传统评价机制等方面提出了一些建设性见解。 This ar
高中特长生是一个特殊的群体,他们是具有一定的艺术或体育特长并准备报考艺术或体育专业。但是,特长生在文化课尤其是英语科目上,往往表现欠佳。依据多年的教学实践,本人总结
译林牛津版教材已经使用了几年,教师对教材还处于不断摸索阶段,而英语教学所使用的方法与牛津译林版英语教材之间的配合还有待完善,这也会对初中英语教学所取得的效果造成一定影响。只有对教学方法和教材使用之间存在的问题进行解决,初中英语教学效果才能得到更好地增强。  一、强化词汇教学激发学生的兴趣  在英语教学,特别是初中英语教学中,词汇教学是重中之重,也是最为基础的教学内容。该项内容的教学质量会对初中英语
研究了经制粉→混料→真空抽气→热挤压工艺制备的6066Al/SiCp复合材料的组织特征与阻尼性能.复合材料的阻尼特征通过动态机械热分析仪(DMTA)测量,得出了2种不同SiC含量的606
期刊
随着信息技术的飞速发展,互联网给人们带来了大容量、高效率的变革。《义务教育课程标准》指出:“语文教师应高度重视课程资源的开发与利用,创造性地开展各类活动,增强学生在各种场合学语文、用语文的意识,多方面地提高学生的语文能力。”语文课程资源包括课堂教学资源和课外学习资源。“网络”是课程资源的一部分。所以,在语文教学中利用网络资源,既是新课标的要求,也是时代发展的需要。作文教学中运用网络资源更有利于提高
【摘要】本文从语言的积累、体验和运用三个方面,结合具体教学案例,提出了基于递进式阅读理念的小学英语绘本教学策略,关注学生语用能力的培养,提高绘本教学的实效。  【关键词】绘本教学 递进式阅读 语言运用  现代学习理论认为,以知识积累为导向的传统教学模式将逐渐被以能力培养为导向的现代教学模式所取代。绘本,以其图画、文字、故事紧密结合的形式,深受学生喜爱,是培养学生综合语用能力较好的辅助材料。基于“递