论文部分内容阅读
由湖北省翻译工作者协会主办、湖北大学外国语学院承办的“2014年第九届中西部地区翻译理论与教学研讨会”于11月14日至11月15日在湖北大学成功召开。来自全国50所高校的110余位从事翻译理论与翻译教学研究的专家学者齐聚一堂,共同探讨全球化视野下的翻译理论与翻译教学。
本次研讨会的主题为“全球化视野下的翻译理论与翻译教学”,具体研讨内容包括:翻译理论研究的现状与趋势、翻译教学与翻译人才培养、当代语言学理论与英汉语对比研究、翻译学科建设探讨、口笔译翻译研究、翻译市场发展及对策研究等。这无不体现了本次研讨会的国际视野和学科跨越。
在开幕式上,湖北大学副校长顾豪爽教授向与会专家、学者致欢迎辞,并简要介绍了该校的基本情况。湖北大学外国语学院院长张庆宗教授介绍了学院概况,尤其是翻译专业的建设发展情况,并预祝大会取得圆满成功。湖北省翻译工作者协会副会长兼秘书长吴晓云致开幕辞。
大会邀请了六名国内知名专家学者作主旨发言:中国英汉语比较研究会名誉会长、中国季羡林基金会副理事长、华东师范大学终身教授潘文国教授从格义的角度切入“翻译史三题”,依次从格义的提出、变相、积极意义、引进外来思想的途径等方面来探讨格义这一哲学概念,指出翻译史本质上是文化史研究。教育部高等学校翻译专业教学协作组专家委员、武汉大学外国语学院副院长刘军平教授对叶君健先生的翻译思想进行了系统梳理和深度探究,详述了叶君健在翻译过程中进行再创作的特点,即融入个人情感、采用特殊时期的特殊策略、语言形式杂糅内容紧扣时代,其“遵命翻译”思想满足了原文的意识形态与艺术才情;刘军平教授还总结了叶君健翻译思想及其童话翻译作品对我国文学发展和儿童教育的深远影响。教育部英语专业教学指导委员会委员、华中科技大学外国语学院副院长许明武教授就外语教师科研论文写作方法进行了讲解,阐述了“善于发现、成与发挥、乐于追踪、举一反三”的原则。华中师范大学外国语学院英语系主任、翻译研究中心主任、《外国语文研究》常务副主编华先发教授以重识《法句经序》为题,引导参会代表深入了解其撰写的时代背景,认真阅读并领会其讲述与传达的要义,进而重识该序言在我国古代在翻译研究方面的重要理论意义。黑龙江省“龙江学者”特聘教授、黑龙江大学翻译科学研究所所长黄忠廉教授以恩施民歌《六口茶》为个案,以小见大,从语气转换与助词缀补的视角切入,探究了汉译究竟是否具有生命气息。华中师范大学外国语学院翻译系主任熊兵教授介绍了如何利用英汉双语平行语料库进行翻译教学模式研究,对语料库建设中的分词、标记等操作方法作了介绍,并归纳出该模式的主要特点,以及如何帮助学生厘清翻译策略、翻译方法、翻译技巧等几个关键概念。六位专家学者的主旨发言各有侧重,为翻译理论上的学理构建与翻译教学研究中的视角创新提供了不少的洞见,令广大参会代表受益匪浅。
本次研讨会还设有翻译教学交流环节和青年翻译学者论坛,分别就翻译硕士专业和翻译本科专业办学经验和人才培养模式创新进行了经验交流,同时还围绕翻译多维视角研究、具体问题研究和理论研究进行了深入的探讨和广泛的交流。大会纵论翻译理论与教学,古为今用,中西贯通,众家言论所激扬出的思维与智慧的火花,令本次研讨会“译译”生辉,“译”彩纷呈!
本次研讨会的主题为“全球化视野下的翻译理论与翻译教学”,具体研讨内容包括:翻译理论研究的现状与趋势、翻译教学与翻译人才培养、当代语言学理论与英汉语对比研究、翻译学科建设探讨、口笔译翻译研究、翻译市场发展及对策研究等。这无不体现了本次研讨会的国际视野和学科跨越。
在开幕式上,湖北大学副校长顾豪爽教授向与会专家、学者致欢迎辞,并简要介绍了该校的基本情况。湖北大学外国语学院院长张庆宗教授介绍了学院概况,尤其是翻译专业的建设发展情况,并预祝大会取得圆满成功。湖北省翻译工作者协会副会长兼秘书长吴晓云致开幕辞。
大会邀请了六名国内知名专家学者作主旨发言:中国英汉语比较研究会名誉会长、中国季羡林基金会副理事长、华东师范大学终身教授潘文国教授从格义的角度切入“翻译史三题”,依次从格义的提出、变相、积极意义、引进外来思想的途径等方面来探讨格义这一哲学概念,指出翻译史本质上是文化史研究。教育部高等学校翻译专业教学协作组专家委员、武汉大学外国语学院副院长刘军平教授对叶君健先生的翻译思想进行了系统梳理和深度探究,详述了叶君健在翻译过程中进行再创作的特点,即融入个人情感、采用特殊时期的特殊策略、语言形式杂糅内容紧扣时代,其“遵命翻译”思想满足了原文的意识形态与艺术才情;刘军平教授还总结了叶君健翻译思想及其童话翻译作品对我国文学发展和儿童教育的深远影响。教育部英语专业教学指导委员会委员、华中科技大学外国语学院副院长许明武教授就外语教师科研论文写作方法进行了讲解,阐述了“善于发现、成与发挥、乐于追踪、举一反三”的原则。华中师范大学外国语学院英语系主任、翻译研究中心主任、《外国语文研究》常务副主编华先发教授以重识《法句经序》为题,引导参会代表深入了解其撰写的时代背景,认真阅读并领会其讲述与传达的要义,进而重识该序言在我国古代在翻译研究方面的重要理论意义。黑龙江省“龙江学者”特聘教授、黑龙江大学翻译科学研究所所长黄忠廉教授以恩施民歌《六口茶》为个案,以小见大,从语气转换与助词缀补的视角切入,探究了汉译究竟是否具有生命气息。华中师范大学外国语学院翻译系主任熊兵教授介绍了如何利用英汉双语平行语料库进行翻译教学模式研究,对语料库建设中的分词、标记等操作方法作了介绍,并归纳出该模式的主要特点,以及如何帮助学生厘清翻译策略、翻译方法、翻译技巧等几个关键概念。六位专家学者的主旨发言各有侧重,为翻译理论上的学理构建与翻译教学研究中的视角创新提供了不少的洞见,令广大参会代表受益匪浅。
本次研讨会还设有翻译教学交流环节和青年翻译学者论坛,分别就翻译硕士专业和翻译本科专业办学经验和人才培养模式创新进行了经验交流,同时还围绕翻译多维视角研究、具体问题研究和理论研究进行了深入的探讨和广泛的交流。大会纵论翻译理论与教学,古为今用,中西贯通,众家言论所激扬出的思维与智慧的火花,令本次研讨会“译译”生辉,“译”彩纷呈!