早秈233的产量结构及调控技术

来源 :福建农业科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:study_sky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早秈233是福建农学院育种组用珍龙410与石轮棒杂交,再用珍龙410回交,于一九七八年育成的中熟品种。一九八○和一九八一两年参加全省早稻品种区域试验,均比对照种红410有不同程度的增产;稻瘟病和紫秆病比红410轻,粗蛋白含量(干重)为11.04%,比红410(10.599%)略高,16种氨基酸总含量为90.93微克/毫克,比红410(63.72微克/毫克)高42.72%,尤其是人体必需而无法自己合成的三种重要氨基酸——苏氨酸、赖氨酸和精氨酸,其含量为21.25微克/毫克,较红410(14.59微克/毫克)高45%。一九八一年全省推广30万亩。 Early indica rice 233 is Fujian Agricultural College breeding group with the Jane 410 and stone round bar hybridization, and then 410 back to the Jane 410, bred in mid-maturity varieties in 1978. 1980 and 1982 to participate in the regional trials of early rice varieties in the province than the control of red 410 have different levels of increase; rice blast and purple stalk disease than red 410 light crude protein content (dry weight) of 11.04%, slightly higher than the red 410 (10.599%), the total content of 16 amino acids was 90.93 micrograms / milligram, 42.72% higher than the red 410 (63.72 micrograms / milligram), especially the three essential amino acids - Threonine, Lysine and Arginine at 21.25 μg / mg, 45% higher than Red 410 (14.59 μg / mg). In 1981 the province to promote 300000 acres.
其他文献
作为推动国民经济发展的重要力量,中小企业的健康发展一直备受关注。尽管政府出台诸多政策予以支持,中小企业却普遍面临融资约束问题,这不仅会制约其长足发展,更会降低社会资本的
作为共产主义的“自由人的联合体”,是马克思为实现人类自由解放而树立的价值目标.习总书记倡导的“人类命运共同体”理念,是包含相互依存的国际权力观、共同利益观、可持续
戊戌变法失败,谭嗣同选择用鲜血与死亡浇醒国人麻木的灵魂.为了中国的前途和命运,他在这条用鲜血铺就的道路上,披荆斩棘.谭嗣同选择的这条为革命献身的道路,体现出他的生死观
中国翻译文学史研究与写作是目前比较文学译介学领域的前沿课题之一.译者的个性因素对翻译文学的影响是目前翻译文学史研究几乎被忽略掉的内容.而译者自身的因素决定了翻译文
接受美学理论认为,文学翻译中不定点的具体化方法主要受制于译者的期待视野,而文学作品翻译的期待视野则主要取决于译者的知识视野、情感体验、性格特征、文化取向等.本文以
在下北岛七个试验点逐月采样分析,研究了牧草中总含氮量(N_t)、总含硫量(S_t)、氮/硫比率[(N/S)_t]、非蛋白质氮(N_(np))、总水溶性碳水化合物(TWSC)以及N_t/TWSC比率的季节
随着经济全球化进程的不断加快,国际贸易日益频繁,国外产品甚至也成了我们生活中不可缺少的一部分.广告作为传递商品信息的重要载体,成为各国争夺世界市场最有力的武器.功能
张恨水先生在《我和长篇连载》一文(刊《新闻业务》1962年第五期)中,谈到了报纸连载小说的历史,说:“报纸长篇连载小说这种形式,早在民国初年就出现了”。又说:“第—个在报
棉花一般从六月上旬进入现蕾阶段,从现蕾到开花这段时间称为营期。蕾期的生育特点是由营养生长转入营养生长与生殖生长并进,根、茎、枝、叶继续生长,同时又不断现蕾。因 Co
以英国著名翻译理论家乔治?斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,运用个案分析法对《罗刹海市》翟理斯英译本进行分析,进一步明确翻译活动中译者发挥其主体性的重要意义.