论文部分内容阅读
摘要 写作作为英语基本技能中的重要组成部分,一直被广大学生视为难以攻克的一环。而事实上,翻译中“回译”这一方法的使用,无论从理论上还是实践上,都能在很大程度上提高学生的写作水平。学生通过翻译。对比,总结,创作等一系列环节的不断操练,能提高英语表达能力和表达效果,写作水平也将随之上一个台阶。
关键词 翻译;回译;写作能力
1 回译引入写作课的可行性和必要性
1.1 回译。回译,是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种特殊的翻译活动,其重要性已经越来越被广大学者所认同。一直以来,回译都被认为是检测译文质量的有效手段,还被认为是“一种揭示历史上发生的文化相互影响关系的方法,在翻译课程中,回译的重要性也不容忽视。实践证明,在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习。能充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识。提高他们的汉译英能力。
然而,回译在教学方面的作用不应仅仅局限在翻译课上。在提高学生写作能力方面,它同样能发挥极大的促进作用。
1.2 翻译与写作的共通性。众所周知,写作是作者自我思想的表达,而翻译则是作者对他人思想的表达,但这看似不同的两个过程归根结底都是进行思想的表达。要成功地表达思想。就需要不断地积累语言材料,需要恰如其分地遣词造句,需要合理地谋篇布局,需要有效地传达文化信息,等等。这些都是翻译和写作共同的努力方向。此外,我们不难发现,翻译与写作的技巧在许多方面也是共通的,比如语序的调整,句子主谓语的选择等等。
当下许多中国学生写作语言水平的低下,在某种程度上正反应了他们翻译训练的缺失。因为大多数学生的英语水平还并未达到相当纯熟的程度,根本不可能在写作时完全用英语思维。相反,写作过程基本上就是汉译英的过程。很多同学写作时把用汉语构思好的文章一句句机械地翻译成英语,全然不顾英语词汇的搭配习惯,英语文章的结构等问题。因此我们有必要利用翻译,尤其是回译,来有效提高学生的写作水平。
2 在写作课中引入回译的步骤
2.1 选择并翻譯合适的英语原文。不可否认,材料的选择是有效授课的前提。一般的教科书都能从准确性,难度,趣味性,涉及面等方面满足教学的需要。但目前为止,写作教科书很少有回译这个部分。既然这部分的翻译归根结底是为写作服务的,我们不妨选择一些美文作为材料。可以是优秀作文选中的篇章。可以是国外报纸杂志上的时文,而国外现代的,古代的经典文学作品,更是值得我们学习借鉴的。
由于译文的准确度直接影响到回译的效果,翻译原文的过程可以由学生在教师的指导下完成,或者由教师独立完成,甚至可以找一些现成的中英对照译本。毕竟,英译中的环节并不是写作课的重点。
2.2 让学生在没有原文干扰下进行翻译。有了译本之后,学生可以开始将中文译文回译成英文。在此过程中,不应该有工具书的使用,更应该远离原文的干扰,让学生独立思考,用自己的方式表达出译文要求表达的思想,以最真实地反映出他们翻译和写作的水平。
2.3 让学生在教师指导下,将译文与原文进行比较分析。对比分析的过程,应该是核心环节。通过课堂讨论或者是教师的指导,让学生从差异中发现自己的不足,甚至是错误,从用词,句法,结构,修辞等等角度,找出自己的努力方向,通过英汉比较,英英比较,明确写作的提高途径。此外,在教师讲解的过程中,还应对英文特定的句式所承载的语法及文化含义进行讲解。
2.4 让学生模仿原文进行写作和再创作。模仿一直是训练学生写作常用的方法之一。这里的模仿,不仅仅是语言方面,更应涵盖写作的方方面面,包括思想内容,表现手法,结构层次等等。通过翻译和比较,学生对原文的优点有了更加深刻的认识,通过模仿进行再创作也就更加顺畅,更为有效了。
3 回译对写作的促进作用
通过两年的课堂实践,无论从学生的主观反馈,还是从他们的写作实际表现来看,回译对写作的促进作用都是显而易见的。主要体现在以下几个方面。
3.1 词汇。写作水平在很大程度上取决于学生运用词汇和知识的能力。而在实际写作过程中,很多学生不是觉得头脑里没词可以表达意思,就是不顾词的内涵外延,胡乱用词。即使是没有错误,也很难看到用得出彩的词。这和中译英中表现出来的词汇障碍本质上是一致的。通过向优秀作品学习语言,能够极大地帮助学生积累语言材料,并正确地使用。例如,有一次课上让学生翻译“优秀”的人,大都只能用上excellent,通过对比,大家学会了outstanding,通过老师的讲解,又记住了brilliant,re-markable,prominent,distinguished等等相关词汇,在他们接下去的作文当中,就经常看到这几个词的出现了。
3.2 语法句法。学生在写作过程中的语法句法问题。是五花八门屡禁不止的。其中常见错误包括“句子不完整”,“指代不清”,“不一致”“词性误用”,“修饰语错位”等等。这些错误无一例外地会在中译英过程中体现出来。通过与原文的比较和老师的讲解,学生会加深对所犯错误的印象,继而在将来的写作过程中加以避免。例如,在回译比较的过程中,学生会深刻的体会到中英文主被动的差别,于是会在他们的写作中有意识地通过被动体表达一些合乎英文规范的句子。
3.3 文章布局。正如杨士焯所说,翻译的具体操作是在两个层次上进行的。一是词句层,也就是像作文一样的遣词造句的过程。译者在这一层次上所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。同时译者还要在句以上的语篇层次上进行操作。不仅要考虑几个句子,整个段落,还要考虑整篇文章。这道理也正和作文一样,光遣词造句是不够的,还必须善于谋篇布局,保持意义的连贯和流畅。从这个意义上说,篇章回译必定对学生写作的结构安排有指导性作用。
3.4 其他方面。其实译文的对比,可以不局限于学生的译文和原始译文之间,也可以是学生与学生之间的,这样可以促进学生在写作中表达方式的多样化。
通过译文的对比,学生使用短语的意识也会逐渐增强。许多数据表明,中国学生在写作中很少使用短语,而短语是英文中极为重要的一种表达方式,其作用不是单词和句型所能替代的。学生在比较分析译文的过程中,经常会发现这个问题的存在,也就更可能在将来的写作中,主动地有意识地去使用短语。另外,修辞手法在许多名家作品中,都是极为出彩的,但是在中国学生的写作中却不多见。通过回译的比较和之后的模仿,学生也能开始有意识地使用一些修辞手法,为文章添彩。
4 总结
总之,回译不仅是翻译的一项技能。也是学习英语的有效手段。面对学生整体写作水平有待提高的现状,在写作课中适当地引入回译。可以更加细致地帮助学生领悟英语的词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及文化等内容,从而有效地帮助学生在写作过程中减少语言错误,丰富语言材料,合理谋篇布局,增添写作文采。
关键词 翻译;回译;写作能力
1 回译引入写作课的可行性和必要性
1.1 回译。回译,是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种特殊的翻译活动,其重要性已经越来越被广大学者所认同。一直以来,回译都被认为是检测译文质量的有效手段,还被认为是“一种揭示历史上发生的文化相互影响关系的方法,在翻译课程中,回译的重要性也不容忽视。实践证明,在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习。能充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识。提高他们的汉译英能力。
然而,回译在教学方面的作用不应仅仅局限在翻译课上。在提高学生写作能力方面,它同样能发挥极大的促进作用。
1.2 翻译与写作的共通性。众所周知,写作是作者自我思想的表达,而翻译则是作者对他人思想的表达,但这看似不同的两个过程归根结底都是进行思想的表达。要成功地表达思想。就需要不断地积累语言材料,需要恰如其分地遣词造句,需要合理地谋篇布局,需要有效地传达文化信息,等等。这些都是翻译和写作共同的努力方向。此外,我们不难发现,翻译与写作的技巧在许多方面也是共通的,比如语序的调整,句子主谓语的选择等等。
当下许多中国学生写作语言水平的低下,在某种程度上正反应了他们翻译训练的缺失。因为大多数学生的英语水平还并未达到相当纯熟的程度,根本不可能在写作时完全用英语思维。相反,写作过程基本上就是汉译英的过程。很多同学写作时把用汉语构思好的文章一句句机械地翻译成英语,全然不顾英语词汇的搭配习惯,英语文章的结构等问题。因此我们有必要利用翻译,尤其是回译,来有效提高学生的写作水平。
2 在写作课中引入回译的步骤
2.1 选择并翻譯合适的英语原文。不可否认,材料的选择是有效授课的前提。一般的教科书都能从准确性,难度,趣味性,涉及面等方面满足教学的需要。但目前为止,写作教科书很少有回译这个部分。既然这部分的翻译归根结底是为写作服务的,我们不妨选择一些美文作为材料。可以是优秀作文选中的篇章。可以是国外报纸杂志上的时文,而国外现代的,古代的经典文学作品,更是值得我们学习借鉴的。
由于译文的准确度直接影响到回译的效果,翻译原文的过程可以由学生在教师的指导下完成,或者由教师独立完成,甚至可以找一些现成的中英对照译本。毕竟,英译中的环节并不是写作课的重点。
2.2 让学生在没有原文干扰下进行翻译。有了译本之后,学生可以开始将中文译文回译成英文。在此过程中,不应该有工具书的使用,更应该远离原文的干扰,让学生独立思考,用自己的方式表达出译文要求表达的思想,以最真实地反映出他们翻译和写作的水平。
2.3 让学生在教师指导下,将译文与原文进行比较分析。对比分析的过程,应该是核心环节。通过课堂讨论或者是教师的指导,让学生从差异中发现自己的不足,甚至是错误,从用词,句法,结构,修辞等等角度,找出自己的努力方向,通过英汉比较,英英比较,明确写作的提高途径。此外,在教师讲解的过程中,还应对英文特定的句式所承载的语法及文化含义进行讲解。
2.4 让学生模仿原文进行写作和再创作。模仿一直是训练学生写作常用的方法之一。这里的模仿,不仅仅是语言方面,更应涵盖写作的方方面面,包括思想内容,表现手法,结构层次等等。通过翻译和比较,学生对原文的优点有了更加深刻的认识,通过模仿进行再创作也就更加顺畅,更为有效了。
3 回译对写作的促进作用
通过两年的课堂实践,无论从学生的主观反馈,还是从他们的写作实际表现来看,回译对写作的促进作用都是显而易见的。主要体现在以下几个方面。
3.1 词汇。写作水平在很大程度上取决于学生运用词汇和知识的能力。而在实际写作过程中,很多学生不是觉得头脑里没词可以表达意思,就是不顾词的内涵外延,胡乱用词。即使是没有错误,也很难看到用得出彩的词。这和中译英中表现出来的词汇障碍本质上是一致的。通过向优秀作品学习语言,能够极大地帮助学生积累语言材料,并正确地使用。例如,有一次课上让学生翻译“优秀”的人,大都只能用上excellent,通过对比,大家学会了outstanding,通过老师的讲解,又记住了brilliant,re-markable,prominent,distinguished等等相关词汇,在他们接下去的作文当中,就经常看到这几个词的出现了。
3.2 语法句法。学生在写作过程中的语法句法问题。是五花八门屡禁不止的。其中常见错误包括“句子不完整”,“指代不清”,“不一致”“词性误用”,“修饰语错位”等等。这些错误无一例外地会在中译英过程中体现出来。通过与原文的比较和老师的讲解,学生会加深对所犯错误的印象,继而在将来的写作过程中加以避免。例如,在回译比较的过程中,学生会深刻的体会到中英文主被动的差别,于是会在他们的写作中有意识地通过被动体表达一些合乎英文规范的句子。
3.3 文章布局。正如杨士焯所说,翻译的具体操作是在两个层次上进行的。一是词句层,也就是像作文一样的遣词造句的过程。译者在这一层次上所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。同时译者还要在句以上的语篇层次上进行操作。不仅要考虑几个句子,整个段落,还要考虑整篇文章。这道理也正和作文一样,光遣词造句是不够的,还必须善于谋篇布局,保持意义的连贯和流畅。从这个意义上说,篇章回译必定对学生写作的结构安排有指导性作用。
3.4 其他方面。其实译文的对比,可以不局限于学生的译文和原始译文之间,也可以是学生与学生之间的,这样可以促进学生在写作中表达方式的多样化。
通过译文的对比,学生使用短语的意识也会逐渐增强。许多数据表明,中国学生在写作中很少使用短语,而短语是英文中极为重要的一种表达方式,其作用不是单词和句型所能替代的。学生在比较分析译文的过程中,经常会发现这个问题的存在,也就更可能在将来的写作中,主动地有意识地去使用短语。另外,修辞手法在许多名家作品中,都是极为出彩的,但是在中国学生的写作中却不多见。通过回译的比较和之后的模仿,学生也能开始有意识地使用一些修辞手法,为文章添彩。
4 总结
总之,回译不仅是翻译的一项技能。也是学习英语的有效手段。面对学生整体写作水平有待提高的现状,在写作课中适当地引入回译。可以更加细致地帮助学生领悟英语的词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及文化等内容,从而有效地帮助学生在写作过程中减少语言错误,丰富语言材料,合理谋篇布局,增添写作文采。