对“中国梦”英译的重新考虑——基于一位德国学者对“中国梦”英译的思考

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:david70s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自2012年“中国梦”的提出以来,国内外学者对“中国梦”翻译的问题进行了众多讨论。虽然官方对“中国梦”翻译也早有定论,但本文基于一位德国学者对“中国梦”英译的思考,从保护文化产权的角度出发,认为“中国梦”的英译可适时地直接音译为“Zhongguo Meng”。 Since the “Chinese Dream” was put forward in 2012, domestic and foreign scholars have discussed the issue of “Chinese Dream” translation. Although the official translation of “Chinese Dream” has long been conclusive, this article is based on a German scholar’s reflection on the “Chinese Dream” translation, and from the perspective of the protection of cultural property rights, considers the “Chinese Dream” English translation can be directly transliterated into “Zhongguo Meng”.
其他文献
在社会经济快速发展背景下,教育领域中的也涌现出了各种新颖的教学手段与技术,其中,慕课作为一种科技感较强的教学方式,在高中英语教育改革发展中得到了广泛应用,并通过师生
1993年12月29日下午,市政府秘书长陈纪萱主持召开会议,传达贯彻国务院和省政府召开的平抑粮油价格会议精神,及我市贯彻执行平抑粮油价格工作的意见。参加会议的有市府办公厅
各区、县级市人民政府,市府直属各单位: 国务院《关于元旦、春节期间保障市场供应和稳定市场物价的通知》(国发明电[1995]10号),及省政府转发国务院通知的传真电报已发给各
穗府[1993]92号各区、市、县人民政府,市府直属各单位:市人民政府同意市外经贸委《关于扭转我市对外加工装配业务下降趋势的意见》,现批转给你们,请遵照执行。各级政府和有
自20世纪80年代以来,说课成为教学重要的一环,在提高教学效率上起到重要作用。本文基于问卷调查、访谈与教学实践,着重探讨英语本科师范生的说课能力现状,以及说课能力的发展
各区、市、县人民政府,市府直属各单位: 市人民政府同意市物价局《关于加快建立和完善我市市场价格机制的请示》,现批转给你们,请研究贯彻执行。加快价格改革步伐,积极理顺价
各区、县(市)人民政府,市府直属各单位: 现将省人民政府办公厅《转发省税务局关于加强出口产品税收管理工作的请示的通如》(粤府办[1993]73号)转发给你们,请遵照执行。 All
各区、县(市)人民政府,市府直属各单位:现将省人民政府《转发国务院关于开展全国物价大检查的通知》(粤府[1994]43号)转发给你们,请遵照执行。我市这次物价大检查由各级大检
根据国务院有关指示精神,结合我省实际情况,为了搞活商品流通,促进生产发展,满足市场需要,决定对日用工业品购销工作加以改进。现通知如下:一、工商双方加强协作,共同负责搞
在对外文化交流和教育国际化中,为高校校名选择恰当的英文译名至关重要。但是对译名质量进行评估,不能仅仅依据文本意义上的对等,还要考虑主体的需要。译者作为翻译主体,会按