The inheritance and development of Chinese characteristic culture

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdt1973
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Chapter One The Research Background
  The globalization of English has caused the localization of English and the study of English.The localization of English refers to the variety and deformation of English language environment and social environment,which can form new English such as Indian English,Singapore English and related English.These English variants are the result of creative use of English language in the new social environment.They have local cultural characteristics and have the function of marking the identification of national cultural identity.However,the study of English learning affects the survival and development of other languages or cultures because English is the carrier of western culture and ideology.English learning is gradually putting students in danger of the social psychological,language and political loss of their native language,the loss of their national culture and identity which is called “Cultural aphasia”,which affected the spread of Chinese culture.Therefore,how to maintain the local cultural identity,disseminate Chinese characteristics to the outside world when we learn and use English has become a concern of governments and scholars.It is worth studying whether we should put emphasis on foreignization or domestication when it is transmitted to the world.
  Chapter Two The Core Concept
  In 1995,Lawrence Venuti,a famous American translation theorist,proposed the translation of the term “foreignization and domestication” in “the translator’s invisibility”.
  1 Foreignization
  The so-called foreignization,that is,the translator tries not to disturb the author,so that the reader will be close to the author.In translation,the language characteristics of foreign cultures are accommodative,absorbing foreign language expression.It requires the translator to move closer to the author and take the corresponding source language to convey the content of the original text,which means the purpose of the language is to become a home。
  It is obvious that the use of foreignization strategy helps to consider the differences,preservation and reflection of ethnic and linguistic characteristics of ethnic cultures,and to preserve the exotic atmosphere for the readers.
  2 Domestication
  The so-called domestication is to localize the source language,to target the target language or the target audience,and to express the content of the original text in the way that the target language reader is used to.Domestic translation requires the translator to be close to the target audience,and the translator must speak as the native author.If the original author wants to speak directly to the reader, the translation must become the native language of the native language.   In translation,we always face the choice of alienation and naturalization,and choose to find a “melting point” between the reader and the author which is not a fixed “center point”.It is sometimes closer to the author,sometimes closer to the reader,but it should be followed by one principle:When you approach the author,you can’t be far from the reader.As you approach the reader,you can’t be far from the author.foreignization does not hinder the understanding of the translation and domestication does not lose its flavor .At the same time,we should adhere to the strategy of domesticating language,and dissimilate the cultural factors.Therefore,domestication and foreignization should complement each other and have complementary dialectical unity in actual translation.
  Chapter Three The present situation of domestication and foreignization
  1 Problems in English translation of Chinese works
  In recent years,the Chinese translation of the altar of domestication and foreignization debate is fierce,“Chinese translation” about this study has opened a column for each other and other foreign language publications also involved from time to tome,but many examples are given priority to Chinese translation of English literature,rare problems involving Chinese English translation,which is probably due to the long-standing popular belief in the field that English translations of Chinese works should be done by native speakers.But because British and American culture is a strong culture,paying no attention to translation in a weak culture of literary works,like Chinese culture ,so the work ,in fact ,most fall in the Chinese translators own shoulders.
  It is generally acknowledged that the English translation of Chinese literature should be given priority to domestication,because the imbalance of cultural exchange between China and the English countries makes English readers understand Chinese culture far inferior to our understanding of English national culture,and domestication translation helps to eliminate English readers’ understanding,making them keep reading interest,and improve the the acceptance of Chinese culture.In order to expand the influence of Chinese literature in the English-speaking world,it is feasible to mainly adopt the foreignization translation in English translation.But in the long run,domestication will cost us dearly:Western readers will not be aware of the excellent cultural tradition of our ancient nation,and even have a serious misunderstanding,which leads to the confusion and loss of our national cultural identity.   2 Achievements of Chinese culture in the field of translation
  While it remains to be improved,but in the process of introducing the Chinese excellent traditional culture to the west ,our country has made some achievements and there was a group of outstanding translators,Lin yutang is one of them.Lin yutang’s success lies not only in his ability of language conversion,but also in his skillful handling of the rich cultural information carried in Chinese.For example,his translation of the Qing dynasty shen fu’s six records,he mainly adopted the foreignization method,to the maximum extent conveyed the cultural information contained in the original text.
  Chapter Four The selection of domestication and foreignization in
  Chinese cultural translation practice
  It can be seen that the translation strategy should be adjusted in combination with specific translation purposes.In order to realize the communication between two cultures,in-depth academic exchanges should mainly choose the foreignization translation strategy,ensure the rigor of academic research,and emphasize the emphasis on the source language culture.If the purpose of translation is entertainment and recreation,the adequacy of translation is obviously more important than its equivalence in the process.At this point,the translator should be the center of translation work.On the basis of fully analyzing the readers’ understanding and acceptance of their own culture,the domestication translation should be centered,and foreignized translation should be used to be the auxiliary,thus ensuring that the translated works can cater to the readers’ reading needs and completing the dissemination of culture.
  In a nutshell,domestication and foreignization do not have a completely opposite relationship in the field of Chinese literature translation.On the contrary,in practice,it can tolerate and penetrate each other and the effect of translation can be greatly improved by mutual aid,thus meeting the needs of different groups to translated works and promoteing better development of Chinese literature translation work.
  In summary,in the field of Chinese cultural translation,in order to improve the quality of translation significantly and nsure that the translated works can be recognized and accepted by more people,the translation should be adjusted according to the different audiences and the translation demands of literary works.We are supposed to choose the rational kinds of foreignization and domestication and further enhance the quality of translation by the combination of two translation methods, thus enhancing the matching performance of literary translation works with readers and laying a solid foundation for the spread of Chinese culture in the world.
  References
  [1]Androutsopoulos,J.Non-native English and sub-cultural identities in media discourse[J].Den fleirsprakege utfordringa,2003:1-12.
  [2]Crystal,D.English as global language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [3]李少華.英语全球化与本土化视野中的中国英语[M].宁夏人民出版社,2006.
  [4]林琼.中国英语和中国式英语新探[J].西安外国语学院学报,2001,1:10.
  [5]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
  [6]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5).
  [7]崔永禄.鲁迅的异化翻译理论[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2004.
  [8]刘芳.汉语文学作品中的异化与归化[J].解放军外国语学院学报,2003.
  [9]王金安.论翻译中异化与归化的矛盾统一性[J].东北师范大学学报(哲学社会科学版),2008.
  作者简介
  曹丽园(1995.06—),女,汉,籍贯:江苏南通;学历:硕士在读;单位:苏州大学;研究方向:非盈利组织管理。
其他文献
Abstract:Grice’s Conversational Implicature Theory and Leech’s Politeness Principle are applied in this thesis to analyze the conversations between Darcy and Elizabeth,the leading characters in Pride
期刊
摘 要:如今高职院校的技能教育在我国教育领域承担着日益重要的角色,在这个机遇与挑战并存的高职教育环境中,高职院校的教育教学水平将是提高本院竞争力的关键。因此,开展对高职学生学习状态的调查研究,深入了解该群体的学习需求特点,可以帮助高校教育者设计相应的、有效的教育教学模式;并确保在迎合高职学生本质需求的同时,提高高职院校核心竞争力,为社会培养高素质应用型人才。  关键词:高职学生;学习状态;学习需求
期刊
摘 要:在音乐教学中;教师要积极、努力创设愉悦的学习情境;尽可能地使每一教学步骤都具有趣味性、启发性、创造性;着力激发学生的兴趣;让他们在欢乐活泼的气氛中积极主动地获取知识;达到提高教学质量的目的。  关键词:音乐课堂;激发;兴趣  注重兴趣在教育中的重要作用往往能够收获良好的效果。不仅仅是在学习中,即使在生活中兴趣也能够对个人的成长产生较大的影响,在获得知识以及开阔眼界和调动思维方面效果显著。因
期刊
“那片厚绿的水草,有个名字叫‘浮萍’”。  浮萍,富萍;沉浮漂泊,仿佛是她一生的命运;三次漂泊追寻,她得以返归,不再是无根的浮萍。  漂泊的灵魂  “是因为陌生,还是天生口讷,她极少话,但人家说话,她却很注意听,眼睛直愣愣地看着你,这时候,你会在她呆滞的表情下面,发现一种锐利,她的眸子很亮。在上海再住些日子,她两颊上的红渐渐褪去,像是白了,其实是黄,所以就显出些精明。”作家在一开始,便为我们塑造出
期刊
摘 要:本文通过比较英语国家文化和中国文化中的常见谚语,多方面分析两类文化中“时间观念”的差异及其原因,以期达到服务中西方跨文化交际实践的目的。  关键词:谚语;文化;“时间观念”;跨文化交际  谚语,作为世界各国家喻户晓的一种文化形式,都是各自不同生活经验的总结,指导着各自人们的生产生活,并反映出不同的价值观。根据克拉克洪和斯乔贝克关于跨文化的“五大价值取向理论”(许力生《新编跨文化交际英语教程
期刊
摘 要:《人间天堂》是美国著名作家菲茨杰拉德创作的长篇小说,其问世奠定了菲茨杰拉德桂冠诗人的地位。在《人间天堂》作品中,菲茨杰拉德通过对艾莫里“幻想——追求——破灭”这一历程细致入微的描绘,“将青年人狂热追求‘美国梦’的幻想和注定破灭的这一主题淋漓尽致地表现了出来”。本文从功能主义翻译理论出发,立足翻译是跨文化交际行为的这一观点,对《人间天堂》的两个英译中版本分别从语篇层面、语言层面、句法层面三个
期刊
摘 要:人们历来认为秦的兴盛归功于法家的思想,这在历史上获得很多人的认同。但同时不能忽略秦君主的支持和秦民的信任作用。因此了解这两方面的内容有助于深层次理解法家思想和秦朝法制的关系。  关键词:法家思想;秦君;秦民  春秋战国是一个动荡不安的时期,新旧社会制度交替混乱,国家之间战争不断。有识之士针对社会变革各抒己见,形成了“百家争鸣”的局面。而当时在“百家争鸣”之内的法家思想迎合了时代的需要,经过
期刊
摘 要:《哀郢》写屈原被流放江南,思楚心切,再惊闻郢都陷落,创造出了双重时空维度。屈原将国都陷落和自身流放两个事件组成了一个你中有我,我中有你的艺术整体。  关键词:屈原;《哀郢》;双重时空;抒情结构  放逐九年,屈原颠沛流离,思楚心切。此时惊闻郢都被强秦攻陷,回顾多年流浪生活,对故国的哀恋,对人民的哀矜,对奸臣的愤恨,对楚王的埋怨……种种悲情聚于伶仃一身,他感慨万端,于是寄心于墨,以词遣哀,写下
期刊
摘 要:溧阳市前马幼儿园地处水西革命老区,这里是陈毅、粟裕等老一辈无产阶级革命家战斗过的地方。这里有着深厚的德育课程资源,这里有闻名的新四军江南指挥部,这里的很多孩子都是老区人民的儿子……我们意在充分利用革命老区的优势,梳理革命老区现有的幼儿德育课程资源,拓展孩子的生活经验,对幼儿进行道德教育。  关键词:革命老区;资源利用;德育教育;有效性  幼儿期是一个人个性品德开始形成的关键期。革命老区存在
期刊
教师实践性知识是“教师对自己的教育教学经验进行反思和提炼后形成的,并通过自己的行动做出来的对教育教学的认识”,是教师专业发展的基础。近年来,学校以发展教师的实践性知识为突破口,在实践中摸索出了一系列实践性知识管理的措施,探索了实现教师专业自我发展的有效路径。  一、教师实践性知识管理的背景  学校自2014年开始探寻教师实践性知识的管理方略,建基于这几个突出的背景和现实需求。  一是作为一所优质小
期刊