On the C—E Tourism Translation of Wudang Mountains in light of “read,translate and write”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wofucyou4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The paper makes an analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains from the perspective of the principle of“read,translate and write”and puts forward suggestions.
  【Key words】C-E; tourism translation; Wudang Mountains; “read,translate and write”
  Ⅰ. Relevant theories on the principle of “read, translate and write”
  The principle of “read, translate and write” was put forward by Professor LIN Ke-nan in International Seminar on Applied Translation in Shanghai in 2003. The principle of “read, translate and write” consists of “Read”, “Translate” and “Write”. “Read” means getting in touch with a large number of authentic materials of practical English from English-speaking countries before doing general language translation,thus accumulating perceptual knowledge of practical English in various occasions, contexts and functions. “Read” is the basis and core of general language translation, laying a foundation for “translate” and “write”. “Read” not only makes general language translation accurate and idiomatic, but also makes it easy to do translation.
  “Translate” refers to translating which apparently differs from the traditional translation. “Translate” requires the translators to model on the characteristics, format and even expressions of similar English texts or “parallel texts” which have been read and accumulated, but not to translate word by word. The translated practical English texts should look very much like the English texts in the same contexts.
  “Write” is the highest level in the development of general language translation, or the inevitable way. “Write” means translators directly write practical English texts in English with the materials provided by the initiator of translation. The texts written should follow the format of “parallel texts” in English. The perfect way is the initiator of translation tells the main contents to the translator, and then the translator writes by himself with the format he has mastered, which is better than “translate”. In this way, the translators have more opportunities to give full play to translation which will be more in line with the habits of the target language readers.
  Ⅱ. The analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains
  On the whole, the tourism translation of Wudang Mountains does not yield satisfactory results. Spelling and grammatical mistakes do exist in both public signs and introductions of scenic spots. Most tourism translation is translated word by word which does not conform to the reading habits of the target readers.   Here is a public sign from Wudang Mountains:
  入山不带火,在外不吸烟。
  Never take a lighter or match, and never smoke when doing Mt. Wudang.
  The English version is right in grammar, but “when doing Mt. Wudang” is obviously a semantic mistake. The Chinese “火” is rendered into “lighter or match”. Although there are no spelling or grammatical mistakes, it fails to appeal to the target readers because it is not idiomatic. According to “read, translate and write”, authentic materials of practical English from English-speaking countries should be read. As two notes from the book Self-surviving in America by LIN Ke-nan and Ji Mingwen say, “carrying matches and the like prohibited” and “smoking prohibited”, the above public sign can be rendered into “Smoking, carrying matches and the like prohibited.”
  Take an introduction of scenic spots for example:
  Taoism has a long history with tea. It’s said that during the Prince cultivated himself, the wudang regimen tea contribute a lot to his success of becoming the immortal. Wudang Moutain is the home of Chinese Taoist Tea. In the hall, you can taste Taoist tea.
  道家与茶结缘由来已久。相传太子修炼期间即以武当养生茶助其功力和道行,后世不少高道仙真均将其视为琼浆仙露,借其修真养性。武当山是“中国道茶文化之乡”。仙山圣水育道茶,茶香禅意品人生。自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道—悟道堂里品人生。
  The Chinese version is abundant with four-word-character phrases“琼浆仙露”“修真养性”“ 自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道”and even alive with an antithetical sentence “仙山圣水育道茶,茶香禅意品人生”. The English translation is concise and informative, but has several grammatical mistakes, which provides inaccurate traveling information, thus preventing foreign visitors from understanding Chinese culture in a right way. “Has a long history with tea” in the first sentence should be “has a long history of tea”. The second sentence should be changed into “It’s said that during the Prince’s cultivation, the wudang regimen tea contributes a lot to his success of becoming the immortal.”
  Ⅲ. Conclusion
  Tourism, as an important industry in service trade, plays an important role in developing national economy and improving international status,which calls for well-translated tourist texts to provide accurate traveling information and to attract more oversea sightseers.
  References:
  [1]Snell-hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
其他文献
会议
【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。  【关键词】语言特点视域 英语长句 翻译策略  英语长句的翻译通常会受到语言特点的影响。因此翻译人员在进行英语长句的翻译过程中应当考虑到英语的语言特性,从而能够更好地确保译文的信、雅、达。  一、英语长句翻译特点  英语长句的翻译有着自身的特点,以
本文研究了红壤成年条栽茶园免(少)耕的技术效应。八年的试验结果表明,茶园土壤免(少)耕能增加茶叶产量,降低生产成本,并具有很好的生物效应。免耕与常规耕作比较,平均增产10
【摘要】韦努蒂认为当今的翻译实践多数情况下译者是“无意识”的,因此他引进了精神分析的反思精神思考翻译。韦努蒂通过探讨发音、政治立场以及同源词三方面与译者无意识之间的关联,让读者了解无意识究竟是如何影响译者的选择以及译本的最终形态。  【关键词】韦努蒂 精神分析 无意识  引言  尽管译者们在翻译过程的第一步就想要消除语言和文化间存在的差异,但是译者往往在无意识的情况下让这些差异越发增多。韦努蒂认为
乳腺增生是女性乳房常见的疾病,主要临床表现是乳房肿块以及乳房胀痛.目前乳腺增生的发病原因复杂及发病规律不很明确,所以临床上对乳腺增生症的治疗方式有多种.一般认为乳腺
期刊
【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。  【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法  一、引言  定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情
该文针对大尺寸板框、厢式压滤机的油缸座、止推板体、压紧板体等主要承载构件,用有限元方法进行了应力计算与分析,通守对计算结果的分析,为大型加压过滤机的设计与制造提供了依
银屑病是一种慢性免疫性皮肤病病,俗称牛皮癣.药物治疗虽有效但仍具有反复发作,有的病例几乎终生不愈,严重影响患者的生活质量.该病在欧美国家发病高,在我国发病较低,不过近
期刊