关联理论下的幽默语言翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nikun0081
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:钱钟书先生的优秀文学作品《围城》是一部现实主义讽刺小说,这部作品在国内外引起了极大的反响,作品中引用了很多的中国传统文化典故,钱钟书先生以幽默的语言将其结合在一起,具有很强的可读性,但是在这部小说的翻译过程当中却面对着如何更好地将这些语言的幽默性传递给译文读者这一难题。本文试图用关联理论作为幽默语言的翻译基础,结合实例,阐述关联理论下的幽默语言翻译技巧,以保证在跨语言、跨文化的翻译中能让读者准确理解作者的写作语境与意图,使得文中的幽默语言起到等同的幽默效应。
  关键词:幽默翻译;关联理论;围城;语境
  作者简介:任俊超(1985-),三亚学院外国语学院讲师,研究方向:应用语言学。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-14-0-02
  《围城》是钱钟书先生所著作的一部具有悲剧意义的讽刺小说,此书的出版对中国近现代文学史有着极其重要的意义,作者在此书的语言描述幽默,思维跳跃,使人读之捧腹而又深深的折射出对现实的无奈与惆怅。此书不但在中国文坛影响巨大,外国读者也对《围城》有着浓厚的兴趣,基于此,本文作者针对认知环境和加工努力的侧重协调,对本书的幽默语言翻译做深入思考,以图总结关联理论下文学作品的幽默语言翻译的方法与价值。
  一、关联理论与幽默的关系
  何为关联理论,它是从认知学作为出发点对Grice的会话理论做了理论的阐述,同时也做了一些修正,对语言交际做了进一步解答,认为是要依靠推理的思维方式创造一个新的语言运用学的过程。通过关联原则,试图解释人们在正常的交流中对语言的运用,他突破了以往语言学的过于笼统、过于含糊的桎梏,使之趋于完整。简言之,就是对语言学倡导运用理性的方式作为研究之根本,但是,也需要充分考虑情感方面的思维方式。从关联的角度来分析,关联的最佳性是研究的重点,在文学翻译中来讲,要保证三个层面(源语、译者、译文)中幽默语言保持一致,使人们读之能尽量身临其境,避免失真。
  何为幽默,幽默是一种独特的交际方式,在人们的正常的交际过程中起着重要的缓冲和舒缓作用。随着科学技术的发展,全球化的趋势正在不断地加强,各国的文化交流也日趋频繁。但是由于每个国家的文化背景不同,所以他们对幽默也有着各自不同的理解和看法,鉴于此,文学作品的幽默语言的翻译也显得更加的重要。
  关联理论的提出,为如何解决不同文化背景的幽默语言翻译提供了系统的,充分的理论依据。
  二、从关联理论的角度分析《围城》的幽默语言翻译
  从关联理论的角度来分析交际过程,即说话者通过语言刺激和语境刺激使听话者能通过正常的推理过程和意识反应准确获取到说话者索要表达的意图,在整个交际过程当中,说话者和听话者都能够认为这些刺激意图是对自己想要表达的和对自己是有一定关联的,所以任何交际过程都不能避免关联理论的定律。在假设所有条件相等的情况下,如果交际过程的语境效果愈大,则刺激努力愈小,反之亦然,可以看为是呈正或者反比例的一个活动。本文就基于《围城》的语言幽默翻译为基本,通过语境效果和处理努力这两个方面来做具体分析。
  (一)语境效果
  语境在幽默语言的翻译过程中起着至关重要的作用,它主要通过两个过程来体现:
  过程一:翻译者对原作的理解,翻译者对原作的准确理解是做好翻译工作的第一步,也是至关重要的一步,在这一过程当中,翻译者可以借助上下文,粗略的了解作者需要表达的意图,在这一过程中,对作者意图的理解要尽量到位。
  过程二:翻译者在进行具体的翻译时候,要充分考虑原作中读者所处的语境,根据语境结合上下文作者的意图进行翻译,除此之外,还要充分考虑读者所处的文化背景、时代背景和环境等其他因素,所以对某一特定语句的理解可能会有所偏差,而在某些时候,稍微的偏差可能会造成整个故事情节的变异,举例说明语境的重要性,《围城》中有这样一段:
  鸿渐道:“因为我不能干, 所以娶你这一位贤内助呀!”柔嘉眼瞟他道:“内助没有朋友好。” 鸿渐道:“啊哟,你又来了!朋友只好绝交。你既然不肯结婚,连内助也没有,真是‘赔了夫人又折朋’。”(钱钟书,2004: 439)。
  “Since I’m so incompetent, I’m marrying a worthy wife like you!” She shot him a glance and said, “A wife’s not as good as a friend.” “Ai yo! There you again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married,Idon’t even have a wife. It’s a true case of ‘Losing a wife and having one’s friendship destroyed” (Kelly and K.Mao, 2003:289)
  Annotation: Losing at both end, from a story in the Romance of the Three Kingdoms (Kelly and K.Mao, 2003: 372)
  在这一段当中,语句的重点在于“赔了夫人又折朋”。钱钟书先生是引用了《三国》当中的“赔了夫人又折兵”这一句话。这句话在中国可谓妇孺皆知,虽然不是所有人都理解这句话的出处,但是其用意和潜在含义相信大家都能理解,是表明处心积虑想占便宜,却最终损失惨重,一般用在贬义的语境当中,当然,调侃中也偶有引用,根据不同的语境与不同的解释。在下面的英文翻译当中,明显可以看到译者采用了直译:失去了妻子,也失去了一个朋友。虽然意思是正确的,但是原文中的那种语句的幽默感卻完全没有表达出来。   我个人认为,这是翻译者对“赔了夫人又折兵”的语境含义认识不到位,但是下面的翻译者加了一个注释,对这句话做了详细的解答,这样即使对中国文化了解不多的外国朋友也能够很好地理解这句话所表达的含义,同时,也对中国语言文化的博大精深有了进一步的了解,也很好地诠释了钱钟书先生的这句话的幽默语境,使三方达到了极佳的关联。
  (二)处理努力
  语境效果和处理努力其实是呈反方向增长的一个关系,语境效果表现的越好,越大,处理努力就会越小。所有的一切努力,其本质就是为了沟通的畅通性和准确性,关联理论本质亦是如此,让译文的读者能够以最小的处理努力获得最大的语境效果。
  例如:他给高松年三百瓦脱的眼光射得不安,觉得这封信不收到是自己的过失,这次来的太冒昧了。(钱钟书, 2004 : 208)
  Kao Sung-nien’s three hundred-watt glare made Fang so uncomfortable that Fang began to feel as though not having received the letter was his own fault and that he had been too presumptuous in coming here (Kelly and K.Mao, 2003:194).
  这段话的重点在于“三百瓦脱”,众所周知,瓦托是一般用来形容灯的,钱钟书先生却把用来形容灯的词语放在文章中形容高松年,使人读起来不禁觉得捧腹,但是呢,就整体来讲,这种借用的效果还是非常好的,不但表现了作者的幽默,同时也表现出了高松年目光的强烈的感觉,属于无形中的形容。在译文当中,假设把“三百瓦托”翻译为“sharp glare”,虽然也正确,但是从关联理论的角度来分析,却失去了原文应有的寓意,读起来也会索然无味。
  基于前文所讲,翻译中要尽量做到译文读者可以最小的努力来理解原文幽默语境的效果,作者的翻译文中将其译为“three-hundred-watt glare”。这样的话,三方语境都得到了完美的诠释,关联理论也得到了完美的运用。
  三、结语
  通过关联理论的理论理解和现实运用可以明确的得知,人们在交际的过程当中,如何寻求一种有效的方式使得能以最小的推理努力获得最大的语境效果仍然是关联理论的基本和核心所在。在文学作品的翻译过程当中,特别是面对幽默的语句翻译,可以以关联理论作为翻译指导,以寻得语境的对等。但是,不可辩驳的是,关联理论目前仍不够成熟,在很多语境中的运用仍存在一定的缺陷,但是就其对文化作品的幽默语言翻译这方面来讲,还是有很大的指导意义的。
  以关联理论的角度来分析翻译的过程,是一种互相转化使其守恒的一种翻译行为,在整个的翻译过程当中,翻译者应该定位好自己的角色,不能单纯地为翻译而翻译,也要站在读者的角度考虑,首先明白了原作者的写作意图,自己心里需要有一个衡量的标准,把这个标准以及原作者的写作意图以译语的形式,可以侧面翻译或者加注的形式转达给翻译后文本的读者。《围城》是一部优秀的现实主义讽刺小说,钱钟书先生渊博的历史文化知识和文化素养以及对社会现实鞭辟入里的语言描述,都使得这本小说具有极强的语言幽默性,在针对这本小说的翻译过程当中,要充分发挥关联理论的指导意义,把握好针对文学作品幽默语言的翻译技巧与方法,找准其中的关联性,以期翻译出更多优秀的文学作品。
  参考文献:
  [1]Sperber,Dan
其他文献
摘 要:助词作为汉语虚词中的重要部分,用于表达动作的状态情貌、显示语气、构成各种结构,是汉语表情达意的重要手段。“近代汉语助词系统的出现和形成,也是近代汉语形成的主要标志之一。”[1]因而值得我们的进一步刻画和把握。在不同的历史时期的汉语助词系统有不同的特点,本文力图对元杂剧《梧桐雨》和清代戏剧《长生殿》文中出现的结构助词做穷尽性的调查和描写,将结果放入汉语史中进行考察分析。希望对元到清汉语结构助
摘 要:随着中国的发展,外国人对汉语,尤其是传统文化的兴趣高涨。当前传统典籍的英译显得尤为重要。《三字经》作为其经典之作,帮助人们学习儒家思想和传统文化。  论文以功能对等为指导,以王宝童《三字经》英译本為例,进而研究典籍的翻译策略。  关键词:传统文化典籍;功能对等理论;《三字经》  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01
摘 要:国内学界对桑塔格《坎普札记》的研究文章常见对坎普的风格与感受力进行分析与阐释,通常认为,坎普是一种把世界看作审美对象的方式,是对技巧和夸张的热爱,因为对一切物品等量齐观而具有一种民主的精神。少见将坎普主义者与同时期其他身份进行比较,然而对当时几种身份之间进行横向比照将使坎普者的样貌更加清晰,从而使概念本身更加显现,因而是极有必要的。  关键词:坎普;纨绔子;波西米亚;身份政治  [中图分类
课题项目:本论文为2016年大连工业大学大学生创新创业项目“中日动物意象对比研究——以‘十二生肖’为中心”的成果之一。  摘 要:本论文以十二生肖为中心,侧重对中日谚语进行对照,进而阐述两国对十二生肖意向方面的差异。并以此为切入点进行论述分析,旨在对比两国政治、经济、文化的异同。因为两国的不同地理条件、资源状况、社会组成、神话与信仰的不同,对十二生肖动物有了不同的认识。  关键词:动物意象;生肖;
摘 要:《伊豆的舞女》用平实自然的叙述、细致入微的心理描写,创造了淡雅纯净诗意唯美的风格特点。其小说风格的形成,与作家敏感多思、细腻多情的性格气质有关,小说中的人物与故事即是作家忧郁内心的外化表现。同时也与作家心灵深处对纯美人情的向往有关。  关键词:《伊豆的舞女》;川端康成;审美风格  作者简介:侯妍妍(1989-),女,河北石家庄人,本科,助教,从事中国文学研究。  [中图分类号]:I106
摘 要:本文旨在以《傲慢与偏见》中的几位主要的年轻女性人物为例,谈谈原生家庭对人的性格塑造的作用,进而探讨父母对婚姻的态度及在家庭中承担的角色对子女婚姻观的影响。  关键词:傲慢与偏见;原生家庭;性格;婚姻观;影响  作者简介:吴越(1998-),女,汉族,湖北荆州人,研究方向为外国文学。  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-03--01
摘 要:罗伯特作为一个闲散的农民诗人,在经历了纺织工人、教员之后,16岁才开始写诗。他写的诗词最主要分为抒情类的短篇诗与戏剧性比较强的叙事诗两大类,两个类型的诗词都深受人们的喜爱,而在《彻底的奉献》这一首诗词当中,罗伯特他认为,必须要完全的放弃自我,奉献就要彻底,才能够成为这块领地上面主人,以及想要实现的自我价值。  关键词:罗伯特·弗罗斯特;诗词;奉献;拯救  作者简介:郭文正(1979-),男
摘 要:异叙修辞法在欧·亨利雄说作品中的运用较多。作者旨在于从一个较为独特新奇的角度进行叙事,从而促使作品的艺术风格更加诙谐和幽默。如何在保留欧·亨利作品原文结构特点的基础上实现风格特色的准确意译,这并不是一件易事。本文以《警察与赞美诗》为例,着重探讨了异叙修辞法的翻译手法,以期加深对于翻译作品的理解。  关键词:欧·亨利小说;异叙修辞法;幽默风格  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:
基金项目:桂林旅游学院校级科研项目:从《吾国吾民》看美国华裔文学作品中蕴含的中国旅游文化(2015QN05)。  摘 要:美国华裔文学对中国文化的传播作用是毋庸置疑的。而中国旅游文化是从中国文化中提炼出来的,文学作品中的旅游文化是西方国家了解中国的一个重要途径,并吸引着大量的国外游客了解中国文化。以林语堂为代表的一类成年后迁移美国的华裔作家的文学作品向西方高扬起中国文化这面旗帜,对西方世界了解中国
摘 要:明代以前留下诗词最多的女诗人当数朱淑真,她的诗风柔婉雅致,情感真挚动人,意境凄苦幽深。梅是她的诗词中出现次数最多意象。由于现实生活中爱情和婚姻生活的不幸,她在诗词中寄情于梅花,来表现她的孤傲不屈,寄托她对美好生活的憧憬。本文即试图分析朱淑真诗词中的梅意象。  关键词:朱淑真;梅花;意象  作者简介:白静(1983-),汉,女,硕士研究生,工作单位:阜阳幼儿师范高等专科学校,主要研究方向:中