探究翻译中的语义策略

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shrimpdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:从语义引申和语义阐释两个方面入手探究翻译中的语义策略,通过英汉两种语言对词汇和句子在实际转换当中出现的差异的分析,根据译语的实际情况适当调整原语中的词汇和结构,实现翻译中的自然转换,力图达到最佳的翻译效果。
  关键词:翻译;语义策略;语义引申
  美国著名翻译学家奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。作为“等值”理论的主要代表人物,奈达主张在翻译过程中保证语义和文体两方面的对等,并用最适当的译语再现原语。然而,在传统的语言意义观的影响下,字对字,词对词一一对应的翻译方法被许多翻译人员当作是对原文忠实的最可靠的保证。直到近代,人们才开始逐渐变为更加关注两种语言之间意义的转换而不是简单字词和语法结构的对应。为实现最佳的翻译效果,在翻译过程当中,对一些个别词汇或词组在语义上进行必要的处理是必不可少的。
  一、语义引申
  除一些常见的固定对应词汇,如:speak——说,chair——椅子,building——建筑物等之外,还有许多英语词汇词义丰富,具有多种搭配,对应多个汉语词汇。因此,翻译过程中的语义引申是有必要引起注意的。语义引申主要体现在四个方面:名词的词义引申,动词的词义引申,词组的词义引申,习惯用语和一些表达搭配的意义引申。
  例如:Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
  河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。
  在英语当中,romance一词经常用作名词,可以理解为“浪漫”、“富有浪漫色彩的故事”等含义,而在本句当中,该词用作动词词性。在字典中可以查到其作为动词时候,表示“谈情说爱”、“追求某人”。但是,根据整个句子的意思,国家与国家之间的关系不能理解成为彼此之间是男女之间的爱情,所以romance在句中的引申意思应该是“以亲近的方式来改善国家间的关系”。
  For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.
  对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
  句子中“two incomes”的意思表面上看来是指“两份工资”,实际上在西方社会当中通常指的是“夫妻两人都在工作而且获得两份工资”。若想清楚明白地理解这个句子,“two incomes”这个词组特殊的引申含义就必须掌握得扎实准确。
  二、语义阐释
  在英汉两种语言的实际转换当中,仅仅依靠词典中的释义作为语言转换的标准无法圆满地解决问题。复杂而困难的翻译阐述任务需要相应的阐述手法,采取灵活多样的方式是读者理解作者及原作的根本含义。通常对英语中蕴含比喻、夸张、象征等修辞手法的句子进行语义阐释相对比较困难,笔者在这里以几个句子举例说明。
  Deng Xiaoping set off seismic changes in China.
  此句中的“seismic”在词典中的含义为“地震的”“地震性质的”。如果只是简单地直接翻译这句话,就会出现“地震性质的变化”这样的表达,会使读者产生理解上的困扰,无法接受。夸张手法在这个句子中表现得十分明显,根据该词汇的原意,可以联想到地震所带来的翻天覆地的效果,再加以结合原文的具体语境的实际情况做出语义阐释。因此,这个句子可以译为“邓小平在中国引发了一系列巨大而深刻的变革”,用“巨大而深刻”来描述“seismic”这个词汇所带来的影响。
  The Great Wall is China’s supreme tourist trophy.
  该句中“trophy”即可以表示“奖赏或奖品”,也可以表示“胜利纪念品”。在英语原句中分析句子的涵义,可以推测出trophy与“纪念”意思有关,不是“奖赏或奖品”。但如果将句子直接译作“长城是中国最高的旅游纪念品”,就很难让读者明白原文作者的真实想法,有种不知所云的感觉。所以,trophy这个词在汉语句子的意思需要译者做出适当的阐述。这是采用了比喻手法,将游长城比作旅游者的一种纪念,不能生吞活剥。依据汉语的说话习惯,可以进行适当的词汇转换调整,用以实现语义的阐释,例如翻译成“长城是中国最值得旅游者留念的一个景点”,就能让读者清楚明白的了解作者的意思。
  此外,象征等修辞手法也需要考虑语义阐释的表达,还应通过句子所处环境对词义做出阐述。在实际语言转换中,对词义进行细化性阐述和转义性阐述更是必不可少的一部分。
  三、结语
  语言和文化的不同特点决定了每种语言在实践使用中必将展现出自身独特的魅力。翻译中的语义策略的正确运用则将这些独特之处再现在非母语的读者面前,这即要求对原语的含义有着准确地把握,又要求对译语及其语境的理解恰如其分,多一分则过,少一分则不如。准确精妙的翻译不是一项容易的任务,只有对两种语言熟练地掌握,通过语义引申或语义阐释等多种手段,才能在翻译中恰当地运用语义策略,将句子或文章等文字材料尽可能精确且忠实于作者的原意翻译出来。这些都需要在今后的研究中作进一步的努力。
  参考文献:
  [1]Nida,E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translating.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  (作者单位:沈阳医学院外语部)
其他文献
摘要:对俄旅游工艺品开发既应以地域特色为导向,注重实用美学价值,又应以市场需求为主线,提升实用美学深度,还应是以审美内涵为特色,培养接受美学创新的具有浓厚的地方特色、丰富的民俗性及个性张扬的实用性的审美品质。  关键词:旅游;工艺品;美学  十二五以来,随着改革开放的不断深入和国民经济的快速发展,我国的旅游产业取得了长足的发展。旅游工艺品的市场也成为影响国民经济的重要消费品的来源,旅游工艺品设计与
期刊
摘要:《哈姆莱特》是莎士比亚的优秀代表作之一,作为戏剧史上的明珠,几百年来都大放异彩,而作为戏剧大师的莎士比亚,在《哈姆莱特》中,除了塑造了像哈姆莱特这样的“大”人物光彩夺目之外,还有一群像波洛涅斯,欧菲利亚这样的“小”人物在闪闪发光,他们有的有名有姓,有的无名无份,各个形象栩栩如生,个性鲜明,真真切切的反映出了生活的本质和深度。  关键字:《哈姆莱特》 ;“小”人物 ;“绿叶”  《哈姆莱特》是
期刊
摘要:山西民歌是我国民间文化的一朵奇葩,有着悠久的历史,独特的地形和人文主义内容,经过多年的演变,山西民歌形成了具有浓度的生活基础,有个性的旋律、独特的风格,因此,了解山西民歌特色的发展有着重大意义。  关键词:山西;民歌;山歌;号子;小调;套曲  说到山西民歌,耳边就会响起《人说山西好风光》。山西是民歌的海洋,留存至今的山西民歌就有两万多首,《诗经》是我国最早的诗歌总集,其中《唐风》和《魏风》大
期刊
摘要:言语生成理论认为宏观规划有助于提高言语生成的信息条理性,对口头和书面语的言语生成具有积极意义。  关键词:言语生成;宏观规划;条理性  一、引言  中国的英语学习者在表达能力方面存在很多弱点。就口头表达而言,问题经常出现在语音语调,词汇语法,谋篇布局等方面;将中国学生英语作文方面的问题归结为:语言错误严重,受汉语的影响较大,语篇组织能力弱,一些典型的语言错误持续时间长。  二、Levelt的
期刊
摘要:《彼得与狼》中的彼得从被压抑被管制到变得勇敢独立再到最后与狼一体,经历了一个心理发展过程,用弗洛伊德的精神分析法中,可以看出,彼得经历了由“超我”到“本我”的转变。  关键词:精神分析法;彼得;超我;本我;自我  《彼得与狼》虽然是一部没有人物对话的动画短片,但是通过画面语言,可以看出主要人物彼得的心理发展过程。弗洛伊德在无意识理论的基础上,提出了三重人格结构说,这一理论的基本观点是,人格也
期刊
摘要:任何一种新兴文学形式都必然和传统文学形式有着千丝万缕的联系,都来自传统文学的孕育和发展。黑色幽默作为一种文学形式,在传统幽默文学中依稀呈现,黑色幽默是对传统幽默的继承和发展。  关键词:黑色幽默;新兴文学  “幽默一词早在古希腊意指体液,作为医学术语使用。现在指的是审美主体以诙谐隽永的智慧为主要审美方式,对滑稽可笑事物进行审美把握所产生的一种独特的喜剧效果。幽默在审美范畴上属于喜剧。黑色幽默
期刊
摘要:演唱歌曲的目的是通过专业技巧表达歌曲的情感,正确的表达歌曲的内涵,通过分析曲式结构,了解歌曲背景以及对歌曲风格的分析,最后通过专业技术的处理,很好的完成作品。  关键词:歌曲处理;风格;作品分析;专业技巧;曲式结构  声乐艺术是通过人自身的乐器——人声来刻画音乐形象的。它的神奇之处在于通过人本身的腔体发出不同于正常说话时所发出的声音,通过这种声音把歌曲演唱出来,可以把人物真实的情感舒发出来。
期刊
摘要:流行音乐在大众文化中扮演了越来越重要的角色,尤其是歌舞厅、卡拉OK、练歌房的兴起,使得流行音乐越发成为大众的娱乐方式。流行音乐中的通俗音乐的作品内容通俗易懂,题材多取自于日常生活,以表现爱情主题的为多数,接受和消费的主体多数是以一般平民或亚文化群为主,因此它强调的是它自身的娱乐性和消遣性。它的通俗性决定了它拥有大众的基础。人们可以主动参与表演,增加了能动的空间和乐趣,人们从中能得到放松与享受
期刊
摘要:情感是影响唱歌的重要因素,歌唱者要通过对歌曲、对作者的理解,正确的理解歌曲的原意,创设夸张的艺术情境,再加上运用正确的呼吸来准确的表达歌曲的情感。  关键词:艺术想象;情感;演唱;呼吸  歌唱艺术就是人们常说的声乐,是以人们自身的器官为乐器,巧妙的运用这件乐器,发出优美动听的声音,表达演唱者本人的情感,描写了作者内心世界的变化,歌唱艺术形式从古代宋词原曲开始,用不同的歌唱形式表达着人世间的喜
期刊
摘要:包豪斯(Bauhaus)是德国魏玛市的 “公立包豪斯学校”(Staatliches Bauhaus)的简称,后改称“设计学院”(Hochschule für Gestaltung)。它的成立标志着现代设计的诞生,对世界现代设计的发展产生了深远的影响,包豪斯也是世界上第一所完全为发展现代设计教育而建立的学院。在包豪斯的设计教育过程中,双师制有着非常重要的作用,在包豪斯初期教学中,每一门设计课程
期刊