语言顺应论在口译实践中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobe20060121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以语言顺应论为理论支撑,以温家宝总理答记者问现场口译稿为语料,分析在口译实践中译员是如何动态地选择语言,作出顺应,以期说明语言顺应论对口译实践的重要指导意义。
  【关键词】语言顺应论 口译实践 动态
  一、语言结构的顺应
  口译过程中,译员首先要在译语的词汇、句式、语篇等层面做出选择,从而顺应意义的生成。英汉两种语言具有不同的语言结构,在词汇、句法和语篇形式上都存在较大差异。笔者将以温总理2010年答记者问现场口译材料中的三个例子进行阐释:
  例1:我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值。
  We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries,or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies.
  中英两种语言的用词习惯差别也很大,中文习惯用动词而在英文中名词的使用频率则超出动词很多。如例1中,“相互指责”、“用强制的办法”为动词或动词结构,而译员在译成英文的时候调整成了名词或名词结构“practice of engaging in…taking …”。
  例2:在贸易问题上,我们主张协商。
  On trade issues,we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.
  在句法结构上,中文多使用主动语态而英文则更偏爱被动语态。如例2,中文的“主张协商”是主动语态,但是英文会使用被动语态,因此译员将此翻译为“should be resolved”。
  二、语境关系的顺应
  1.口译中的语言语境顺应。语言语境( linguistic context) 指各种语言符号之间的关系,以及所有符号对交际参与者所带来的影响,包括交际双方的推测、假定和意图。语言语境通常包括三方面的内容:篇内衔接、篇际制约和线性序列。在口译过程中,为了保障交际能够顺利地进行,译员必须深刻理解源语并在实际语境的基础上分析源语的隐含意义,根据说话人的意图来选择得体正确的词语,尽最大力量将说话人的信息真实地传达给听话人。这就需要译员在翻译的时候能够保持清晰的思路,把握话语的主题,迅速理解源语意义,做出正确的选择。
  例3:面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。In face of the international financial crisis and the European debt crisis,what is most important is that we run our own affair well.
  在英文中与“关键”相对应的词有“key”。但是“key”又包含有“解决问题的方法”这一意义,如果译员将“关键”翻译为“key”则会引起外国听众的误解。因为温家宝总理在此所指明的是解决问题的方向而并非具体的方法,他的真正意义是“最重要的事是把我们自己的事情办好。”所以译员将“关键”翻译为“what is most important”正是顺应了语言语境的表现。
  2.口译中的情景语境顺应。情景语境( situational context) 在《语言学教程》一书中被定义为“语篇产生时的周围情况、事情的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等”。在交际时,某些语言现象如果通过上下文也无法理解其真正意义,就必须考虑语言使用时的情景语境,利用情景知识确立词义。口译工作的场合性很强,涉及的内容范围广,场合与对象也不尽相同。如涉及国家利益和政策立场的外交口译、新闻发布会等,译员不仅要真实的转达发言人所要表达的意图,还要复合交际语境的严肃性与权威性。笔者将具体举例说明。
  例4:为什么总拿中国做文章? 我至今不明白。It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.例4取自与温家宝总理2010 年答记者问的现场口译稿,此时语境是类似于新闻发布会的严肃庄重的外事活动,有众多国外媒体在场,关乎国体和国家名誉,因此用词应该尽量正式。
  3.口译中的文化语境顺应。文化语境( cultural context)是社会结构的产物,具体包括任何一个语言使用者所属的特定的言语社团,以及在长期的历史发展中每个言语社团所形成的风俗、文化、审美、人情、习俗和价值观念和评价标准。口译过程中经常会出现误译的现象,其主要原因在于文化差异的存在。为了达到交际双方进行交际的目的,译员不仅需要熟悉两种不同语言间的文化差异,在工作过程中还应选择恰当的策略尽量弥补语言转码过程中出现的文化缺失,实现文化语境的顺应。
  三、结语
  语言使用是一个动态选择的过程,为了达到交际目的,译员必须对语言所涉及的词汇、短語、句法结构、语境以及语言符号所承载的文化内涵做出适当的选择。
  参考文献:
  [1]陈圣白.口译中的语境动态顺应[J].大连理工大学学报,2010, 31(2):125-128.
  [2]蒋瑛.语言顺应论在口译实践中的应用——以2010年温家宝总理答记者问现场口译为例[J].语文学研究,2011,11(5):121-123.
其他文献
【Abstract】We firstly introduces the content and idea of Ellen’s essay, gathering according materials searching on internet, then make concerning critical evaluation.  【Key words】Assistive technology;
【摘要】教材的“二次开发”,主要是指教师在实施课程过程中依据课程标准对教材内容进行适度的增删、调整和加工,合理选用和开发其他教学材料,从而使之更好地适应具体的教育教学情景和学生的学习需求。在高职院校任教公共英语课多年,使用过数本不同的英语教材,每套教材都有自己完整的体系,它是知识的重要载体,也是教学的重要工具。但是无论怎样精心编写的教材,都无法做到面面俱到地适应所有学生。本文尝试探讨如何对高职非英
【Abstract】Both curriculum and pedagogy play a significant role for the success of school education, curriculum and pedagogy are indicate respectively the teaching content and teaching methods implemen
小学阶段是学生学习英语的重要基础阶段,其能够逐渐培养学生的英语思维,能够让学生养成良好的学习习惯,有助于学生综合能力的提升。在小学英语教学过程中注重学生阅读教学的质量,则更加可以让学生的英语学习上升到一个新的高度,有助于学生英语学习效果的优化。将绘本应用到小学英语阅读教学中来,则可以让学生的阅读兴趣得到激发,可以帮助学学生抓住英语阅读的重点,对英语阅读教学起到极大的帮助作用。  一、貼近生活,选择
【摘要】中国通讯市场开发巨大潜力,无疑给移动通讯语音业带来新的机遇和丰厚利润。在经济全球化的环境下,英语作为各国经济、政治和文化往来的语言沟通桥梁,成为一门世界通行的语言。英语专业毕业生作为复合型人才,使用范围广,就业率和专业对口率都很高。此报告主要通过一些专业数据与案例的分析以及相关访谈的调查,介绍了新一代移动通信基础语音服务行业的发展历程及当前发展状况,阐述了行业的需求情况跟行业相关上下游产业
【Abstract】Among the factors which affect the efficiency of learning English, preview stands out as an increasingly significant one in English studying.Some constructive suggestions about the preview a
【摘要】概念整合是基于概念隐喻形成的认知操作机制,相较而言,前者的理论体系更完善,适用范围更广泛。本文以英语中的形态整合和词汇整合为例,试探析该理论在语言层面的应用以揭示其极强的阐释力。  【关键词】概念整合 形态学 词汇学  1977年,美国知名语言学者吉尔斯·弗科尼亚在其著作《思维和语言的映射》中首次提出“概念整合”,并同认知科学家马克·特纳在之后的论著中发展并完善了该理论。与概念隐喻类似,两
加利福尼亚北。夜晚的无名公路上。特德心里感到不安,因为天上没有月亮,地上也没有街灯,一切都笼罩在南方佬诡异的氛围中。开着远光灯一路前行,他回想起十几岁的时候,刚拿到驾照的他呼啸地穿过佛蒙特州的各个城镇。他不记得上一次离开旧金山到这么远的地方是什么时候,或许是刚去帕洛阿尔托的创业公司上班那阵子,抑或是去奥克兰看望朋友,但那些地方绝不像现在这个地方。这里的松树散发着令人窒息的化学气味,通过开着的车窗进
【摘要】“听、说、读、写、译”是英语学习的五大基本功,而写作能力是反映个人英语综合运用能力的关键技能。中职学生在英语学习方面有基础知识不扎实、学习动力不足、学习兴趣不高等现象,大多数学生视写作为英语学习的最大难题,甚至有学生对英语写作产生排斥、畏难等心理。本文将通过剖析中职学生在英语写作中出现的问题,结合个人教学实践活动和经验,对于如何改善和提高中职学生英语写作的水平进行论述,并提出建设性意见。 
【摘要】通过对重庆市主要公共场所的汉英双语公示语使用情况进行实地考察,本文笔者对重庆市汉英双语公示语使用现状进行了统计、分类,并指出了一些存在的问题。  【关键词】重庆市 公示语 现状调查  随着中国经济的高速发展,作为直辖市之一的重庆市,已逐渐加入了国际化大都市的行列,越来越多的国际友人驻足重庆。为营造国际化的语言环境,重庆市在许多公共场所增设了大量的汉英双语公示语标牌。近日,项目组成员通过实地