论文部分内容阅读
距2013年2月4日《电子招标投标办法》颁布已经整整一年。这一年,可谓电子招投标全面性、系统性、规范性发展元年,各地方、企业依据《电子招标投标办法》整合资源、相继开展各类平台的建设工作。2014年1月10日,按照《电子招标投标办法》,国家发展改革委起草并公布了《电子招标投标系统检测认证管理办法(征求意见稿)》[以下简称《办法(征求意见稿)》]及其附件《电子招标投标系统检测认证规范(征求意见稿)》[以下简称《规范(征求意见稿)》],向社会公开征求意见。此次征求意见稿一经公布,迅速成为业界关注的热点,认为此举有极强的现实意义,首先,它明确了准入条件,这确保电子招标投标系统安全合规;其次,它推动了标准统一,实现电子招标投标系统互联互通和信息共享;《办法(征求意见稿)》还明确责任分工,这又加强对电子招标投标活动监管。有关专家也进行了详细地解读,并提出了建设性的意见和思考。本刊将陆续刊出有关专家文章。
It has been one full year since the e-bidding method was promulgated on February 4, 2013. This year can be described as the first year of comprehensive, systematic and normative development of e-bidding. All localities and enterprises integrate resources based on the “e-bidding and tendering measures” and successively carry out various types of platform construction. On January 10, 2014, the NDRC drafted and promulgated the Measures for the Administration of Testing and Certification of E-Tendering and Tendering Systems (Draft for Comment) [hereinafter referred to as the Measures (Draft for Comment)] according to the Measures for E-bidding and Tendering. And its annex, “Rules for Testing and Certification of Electronic Bidding and Tendering Systems (Draft for Comment)” [hereinafter referred to as the “Standard (Exposure Draft)”] for public comment. The draft, once published, has quickly become a hot topic of concern to the industry and holds the view that this move is of great practical significance. First, it clarifies the conditions for admittance, which ensures the safety and compliance of the electronic bidding system. Second, it promotes the standard Unified, to achieve electronic bidding system interoperability and information sharing; “approach (draft)” also clarify the division of responsibilities, which in turn strengthens the supervision of electronic bidding activities. Relevant experts also carried out a detailed interpretation, and put forward constructive suggestions and reflections. Articles will be published in the relevant expert articles.