L’analyse des méthodes de la traduction dans Jean Christophe

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nini907194627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Fu Lei a utilisé synthétiquement les variés modèles de phrase de sorte que les syntaxes sont divers, riches, variés, variables avec accord. Par conséquent, il est plus aisé pour les lecteurs de reprendre souffle et absorber l’essence du texte au cours de lire sans fatigue d’esthétique. Vu les influences des facteurs culturels et la différence de la langue pour la traduction, Fu Lei a sélectionné et utilisé le technique et méthode convenable pour traiter la différence culturelle et linguistique entre la langue source et la languecible. Fu Lei a naturellement transmis le sujet du texte original. Pour les lecteurs, ils lire entre les lignes et connaissent l’intention de composition et l’effet que Romain Rolland souhaite chez les lecteurs. Fu Lei se sert de ce genre d’expression—l’apparence et la forme de l’idée présente, il se sert de ce genre d’expression—l’apparence présente, la forme de l’idée présente pour les séparer et les expliquer précisément par là le sens de la traduction est plus explicité et éloquent. Cela représente l’espérance de l’aspiration pour le principe scientifique et l’attitude scientifique. D’où il résulte que, Fu Lei traduit les littératures comme la peinture ,considère les mots comme les perles sans manifester les traces de modification, pas à pas, il donne l’image vigoureuse et figurée du héros et atteint à un état d’élégance. Ce que l’on appelle, l’inspiration est l’étincelle de l’intelligence de l’homme. Surtout les phrases difficiles à traduire, l’inspiration est remplie avec la sagesse pour les traducteurs. Au cas de saisir l’inspiration, les traducteurs peuvent embellir la traduction. La traduction de Fu Lei est pleine de la lumière de l’inspiration et la transformation parfaite et le fa?onnage impeccable. C’est l’inspiration qui fait la traduction de Fu Lei l’exemple de la traduction littéraire et la connotation la plus importante de la traduction littéraire.Ainsi, Fu Lei traduit la littérature au service des lecteurs et les lecteurs considèrent que Fu Lei un traducteur qualifié .
  Fu Lei considère que la traduction doit être le chinois pur et il n′existe pas la difficulté de comprehension de la langue source pour les lecteurs. S′appuyant sur ces principes de traduction et faisant attention aux circonstances culturelles, Fu Lei interprète mieux l′intention d′écriture de Romain Roland et accomplit la transformation de traduction entres les deux différentes circonstances culturelles. Gr?ce à ce caractère chinois, lecteurs sont capables d′attraper la pensée, l′émotion et l′attitude , comprendre le fil d′idée et éprouvent le charme d′Occident. Conscience sourde et puissante de ce qu’il sera plus tard, de ce qu’il est déjà !... 那是一种渺茫而强烈的感觉,感觉到他将来的成就和现在的就…… Evidemment, les lecteurs sont ma?tres d′accepter la langue littéraire. “渺茫而强烈的感觉”, c′est une brève et forte expression qui constitue une image imaginable pour les lecteurs. Les caractéristiques de la littérarité comprennent la pensée de trios dimensions, l′imagination littéraire, la polysemie et l′ambigu?té. Il nous faut sentir la littérarité à travers ces caractéristiques. La comprehénsion de Fu Lei est bien précise et son traduction aboutit à l′harmonie entre l′assemblance en esprit et l′assemblance en forme. ?a c′est l′imagination littéraire. En même temps, il est rare d′utiliser “渺茫”de décrire un homme ordinaire. Au contraire, Fu Lei hasarde ce mot extraordinaire comme la traduction de “sourde”. Après avoir lu cette traduction, on peut sentir que “渺茫的感觉”est un sentiment néant, rare, incertain et obscure. La traduction subtile émeut profondément les lecteurs. parfaitement.
  Fu Lei attache l’importance à l’harmonie de ligne, l’harmonie de d’ensemble, Zheng Hailing a mentionné l’importance de l’harmonie dans son livre l’étude de la traduction littéraire. Donc, réaliser l’harmonie de tous aspects revêt une signification profonde et durable. Justement Fu Lei poursuit avec persévérance l’harmonie dans la traduction:l’harmonie psychologique entre la traducteur et l’auteur, l’harmonie du temps et de l’espace entre l’?uvre original et la traduction, l’harmonie de la langue et de la culture du style entre la Chine et l’étranger, l’harmonie de la partie de l’ensemble. Pour effacer l’obstacle de compréhension de l’?uvre original, ces facteurs sont néce-ssaires pour la traduction littéraire.
其他文献
媒商游戏恰恰是一个台上台下的信息与做法非常丰富的领域,甚至很多西方社会存在的做法也不能涵盖我们的创造与破格。  我曾经非常喜欢台湾地区的《中国时报》,后来它被旺旺集团收购了,我熟悉的一些老朋友走了,另外一些朋友进去了。有一点很清楚,过去老板的一些做法在新老板的管理下似乎被改变了,但新老板自己很明白地说,他还是让报纸按照报纸的份额规矩办。  我把商业与媒体的关系看成是一种游戏,因为两者有它们信誓旦旦
本刊记者报道9月5日,湖南省纪委、省监察厅、省国资委、省安监局联合发出《关于清理纠正国家工作人员和国有企业负责人投资入股煤矿问题的通知》,规定凡本人或以他人名义已经
期刊
知识是企业竞争中最核心的资源,知识管理是企业管理的重要组成部分。作为知识管理活动过程的重要一环,知识转移正成为许多组织构筑竞争优势的关键基础。虽然组织间知识转移是
彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对
随着“中国制造2025”和“工业4.0”进程的推进,近年以来,我国的物联网产业得以迅速发展,并在国民经济转型与升级的过程中承担了重要职责。可是,也应该看到,当前我国物联网产业仍
期刊
【摘要】俚语是一种口语化的语言,通常都是应用在民间的非官方语言,具有一定的广泛性,在英汉翻译过程中引起来许多学者的关注。本文主要通过对英语俚语的特征以及英汉翻译过程中的技巧进行分析,提出了一些意见,希望能够促进英语俚语的翻译。  【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧  英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来
期刊
<正>"互联网+"大潮下,跨境电商正加快改变传统外贸发展格局,成为国际贸易的新方式和新手段。据有关统计显示,2014年中国电子商务市场交易规模达到12.3万亿元人民币,较2013年