刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haoyigyaoatcs31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】东西方文化的差异对商务英语翻译有着重要的影响,本文将分析中西文化在文化表达、思维方式和宗教信仰方面的差异,分析东西方文化差异对商务英语翻译的影响。
  【关键词】东西方文化差异 商务英语翻译 影响
  一、東西方文化差异对商务英语翻译的影响
  1.文化表达方面的差异。东方的文化比较委婉含蓄,在文学创作上也经常避免直接的表达方式,而是通常运用隐喻或明喻等委婉的表达方法。而西方的文化则比较直接,西方人习惯直接地表达他们的想法和感情,东西方在文化表达方面的差异也表现在商务英语的表达上,影响着商务英语的翻译。東西方文化的差异还影响着人们对数字的认知,大多数西方人信仰基督教和耶稣,而耶稣是被十三个人加害的,因此西方人都比较讨厌数字13。西方人会比较喜欢数字7,认为7是比较吉利的数字,因此在商标命名多用数字7。而中国人则不喜欢数字4,因为数字4与汉字“死”谐音,人们则认为数字4不吉利,在日常生活中也是尽力避免使用数字4的。中国人比较喜欢数字8,寓意“发财”,还有数字9,代表长长久久。数字在商务英语中也会经常使用,所以在商务英语翻译中,要注意数字的使用和翻译。
  东西方文化的差异也影响人们对动物象征的认知,在本文化中寓意美好的动物,在另一种文化中则不一定是美好的象征,也可能变成不好的象征。所以在翻译商务英语时,也要注意东西方文化中,动物所代表的不同的寓意。例如,狗在中国文化中是见利忘义、仗势欺人、阿谀奉承的形象,而够在西方文化中则是忠诚、友好的形象,差别非常大。东西方对颜色象征的认知也是不同的,比如东方国家的人们比较喜欢红色,因为红色象征着喜庆和吉利,家中有喜事总是用红色来装扮。但是红色在西方国家却象征着杀戮、血腥,差异也是很大的。
  2.思维方式的差异。 中西方文化差异还体现在东西方思维方式上的不同,汉语的思维表达属于螺旋形的思维模式,总是经过铺垫之后,再表达出重要的内容。而西方人的思维属于直线型思维模式,在表达时,按照事情的重要性来叙述,也就是重要的事情先说,次要的事情紧随其后,不重要的事情最后说。东方和西方的思维模式正好相反,在商务英语翻译中,也要注意思维方式上的差别。
  3.宗教信仰的差异。宗教信仰是东西方人们的精神支柱,宗教信仰影响着人们的行为、处事方式和风俗习惯,东西方宗教信仰不同,也会反映在语言上。在英语中,有许多词汇和短语都来自宗教的典故,许多格言和谚语都源于《圣经》,宗教信仰也影响着商务英语的表达。而在东方,人们大多信仰佛教,有许多格言警句都来自佛经,因此在商务英语的翻译中,要注重宗教信仰的差异,充分地了解清楚各自的宗教文化,才能正确的翻译好商务英语。
  二、东西方文化差异对商务英语翻译准确性的影响
  1.广告语的翻译。广告语的翻译在商务英语翻译中经常会遇到,广告语经常具有文化色彩,在翻译广告语时,要充分了解广告语所蕴含的文化因素。译者要了解清楚广告语的背景、产品用途、生活习俗和思维方式等各方面的因素,在充分了解广告语所要表达的含义的基础上进行翻译,使广告语的译文具有感染力。如美国著名的摩托罗拉公司的广告语为“intelligence everywhere”,其译文为“智慧演绎,无处不在”,充分体现了摩托罗拉公司手机智能的特点,功能齐全,使用简单,深受广大用户的青睐。在进行英汉商务广告语互译时,应该充分了解中国与各个英语国家的风俗习惯的差异,以及在数字、动物、颜色、花卉及图案等方面的喜好和禁忌,使商务广告语的翻译适应目的语所在国家的风俗习惯。
  2.商标的翻译。东西方文化的差异对商标的翻译影响很大,东西方的文化不同,词语在不同的语境中含义又不同,因此东西方文化差异对商标的翻译的准确性有很大的影响。著名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但是它听起来却容易使人误认为“金失”,显然不会有利于商品的销售。然而将gold一同保留意义,lion一词用音译法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。又如“白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人理睬,原来在英语中a white elephant是“无用而累赘的东西”。这些都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在商务英语的翻译上。
  3.物品的翻译。 东西方的文化不同,人们的思维方式、生活习惯和风俗都不尽相同,因此在对物品的命名和翻译中也不相同。如中国的红糖译为英语就成了brown sugar,而不是red sugar,红糖在融化后是棕色的,因此被译为brown sugar。还有红茶,在英语中是 brown tea,清凉油是 essential balm,而不是cooling oil。在商务英语翻译中,对于物品名称的翻译一定要小心认真,一个细微的错误就会造成巨大的经济损失。
  三、结语
  综上所述,东西方文化的差异会对商务英语的翻译产生重要的影响,对于商标的翻译、广告语和物品名称的翻译,都要了解清楚文化的差异,做到准确的翻译,以免造成不必要的经济损失。
  参考文献:
  [1]郭健中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.
  [2]冯涛.商业广告翻译的应用价值研究[J].哈尔滨:东北农业大学学报(社会科学),2010:139-140.
  [3]余富林等.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2003,(12):9.
其他文献
【摘要】英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。而这种文化差异给翻译造成了很大的困难。本文主要分析英美文化差异对翻译的影响,因此首先从地域文化差异入手进行分析,随后从思维方式和价值取向、历史文化等方面对英美的文化差异进行分析,最后提出,在翻译中应对英美文化差异的策略。  【關键词】英语翻译 文化差异  有一次,我和一名英国小伙伴进行交流的时候,发现她觉得我像“Summer”。我比较疑
【摘要】标识语也叫社会标志语。标识语的翻译在很大的程度上体现了一个地区国际化水平。结合语言使用面、语用使用和中西文化差异的理论初步指出西安市标识语英语中存在的一些问题,并提出参考建议。  【关键词】标识英语 问题 分析 建议  一、语言方面的错误  1.拼写错误。拼写错误是常见错误,多由于疏忽大意造成,如兵马俑景区内一介绍标识语为:The Art of Color Paiting 彩绘艺术,Pai
该文讨论了高机电耦合系数Kt的压电振子的瞬态晌应,分析中计算及二次压电效应,其影响相当加入了正反馈作用,导出了响应与Kt及电路参考的关系,实验与分析算得结果很相符合,该文的分
本文描述了经栅控恒压电晕充电的单层和双层的双极性空间电荷型PTFE多孔薄膜驻极体的电荷储存和压电活性.所测得的压电应变常数d比传统的有机极性驻极体材料PVDF及其共聚物高
【摘要】现今,文化学派的翻译理论迅速发展。在文化翻译中,英汉两种语言包含着丰富的文化内涵,有着明显的文化差异,处理起来有一定难度,因此,译者需要发挥自身的主体性。本文深度探讨了文化翻译中译者主体性发挥的诸多问题,从而成功实现跨文化交际。  【关键词】文化翻译 译者主体性 跨文化交际  一、引言  20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,文化学派翻译论的出现不仅开拓了翻译研究的新空间,而
【摘要】近年来随着旅游业的蓬勃发展,海外游客也越来越多被中国本土的历史文化、民族风情所吸引,来到中国参观交流。然而在当前我国旅游英语当中存在语法错误、生硬翻译等现象,这也在很大程度上影响了旅游者的心情和旅游体验。因此本文将尝试对旅游英语的特点及翻译路径选择进行简要分析,以便能够尽快帮助我国规范旅游英语,推动旅游业的发展壮大。  【关键词】旅游英语 特点 翻译 文化  一、旅游英语的特点分析  1.
提出了一种具有对称的双面齿的新型压电行波超声马达。该马达将两面齿的椭圆运动分别耦合到两个磨擦界面,改善了激振效率,从本质上提高了马达的输出扭矩和功率。原型机实验证明