谈谈英美文化在英语翻译中的重要性

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchenhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。而这种文化差异给翻译造成了很大的困难。本文主要分析英美文化差异对翻译的影响,因此首先从地域文化差异入手进行分析,随后从思维方式和价值取向、历史文化等方面对英美的文化差异进行分析,最后提出,在翻译中应对英美文化差异的策略。
  【關键词】英语翻译 文化差异
  有一次,我和一名英国小伙伴进行交流的时候,发现她觉得我像“Summer”。我比较疑惑,在询问过她之后,我发现我们对于夏天的感觉是不一样的。在我的意识里,夏天是很热的,因此在中文的书籍中,我们常能看到“骄阳似火”这类词语用以形容夏天。但是在英国人的意识中,夏季温暖明媚,是一年中最宜人的季节,气温同中国的春天一样。因此,她称我为“Summer”是因为我给他一种美丽、温馨和可爱的感觉。我由此联想到,英国和中国两个不同的民族,由于地理环境的不同而对事物有不同的认识,那么在翻译中又存在哪些文化差异呢?我们又如何应对呢?
  一、文化与翻译
  语言是人与人之间交流的一个重要工具,它在文化中,也是基本的构成部分,但地位又是至关重要的。翻译是让两种不同的文化和语言进行交流的手段,不仅是不同文化间情感交流的介质,又是传播文化的重要手段。但是很多人认为翻译主要是一系列语言转换的过程,其实,其中包含着两国之间的文化、心理和社会之间的关系。承担着传播两国文化的责任,因此,在翻译国际通用语言——英语时,有必要充分掌握英美的文化内涵,才能进行精准的翻译,促进两国之间的文化交流。
  二、地域文化差异对翻译的影响
  地域文化差异是指由于所处地理环境、自然环境的不同从而形成的某一地区特有的文化表达方式。比如说,中国的地理位置在太平洋的西面,受到东南季风的影响,因此我們常常在日常生活中能听到这样一句话:“借……的东风”,意思就是与好事相伴,吹东风就代表着温暖的春天即将到来。
  但是在英语中,刚好与汉语相反。英国的气候是温带海洋性气候,夏天受到大西洋暖流的影响,温暖宜人。因此,我们在翻译英国雪莱的《西风颂》“Oh, wind, if winter comes, can spring be fay behind”时,可以翻译为“哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?”而东风则代表着刺骨和寒冷,比如对《biting east winds》的翻译,就为刺骨东风。我们可以看到,风在不同的语句中被翻译为西风或者是东风,而不是统一被翻译为“风”。因此,了解地域文化的差异,我们才能领略到其中的文化内涵,将真正的意义翻译出来。
  三、思维方式和价值取向对翻译的影响
  思维方式的不同,是使用不同语言的民族的思维特征的反映,也是不同表达方式的反映。
  西方人擅长抽象思维,表现在语言的使用上,则文中常常含有意义丰富的抽象名词。比如,对“for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?”的翻译,就是“痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画吗?”在这句英文中,“Love”和“Beauty”是两个意义很丰富的抽象词语,如果直接翻译的话,就被翻译为“爱向美丽下跪求婚”。而中国人喜欢具体,因此大多数词语都有它所代表的意象。
  四、历史文化对翻译的影响
  历史是文化的沉淀,但是在翻译中厚重而不同的历史则是一个难题。在英语中,大多数典故来自于罗马、希腊神话或《圣经》,并且带有风格别致的民族色彩。比如英语中的“paint the lily”,在翻译中变成了“画蛇添足”。这是因为翻译者考虑到了这句话的文化背景。在西方人的心目中,百合花是高贵美丽的象征,这在《圣经》中的天使报喜图中就有表现。所以,在百合花上涂抹就是对原来洁净素雅的破坏,明显是多此一举。在汉语中,“画蛇添足”就是用以表达为本身就没有脚的蛇画上脚,显得多此一举。因此,对英语的翻译还要考虑到其历史典故的来源和背景,才能表达出传神的效果,而且容易被受众所接受。
  五、翻译中应对英美文化差异的策略
  考虑到中西文化多个方面上的差异,作为我们英语学习者在平时需要不断提高文化修养,不仅要加强对汉语的语法结构、句式的学习,还要加强与英语的语言结构、语言体系、文化等方面进行对比,从而了解到不同文化下不同的思维方式,并将其巧妙运用到翻译工作中。
  除此之外,应该多阅读西方的文学作品,了解英语民族的文化背景和文化内涵,才能在翻译历史文化典故时产生清晰的方向。不能机械的直接按照字面的意思进行翻译,需要充分考虑到这个民族语言背后的民族文化。比如在翻译英语的典故时,可以借用等值的典故,也就是说,当两者在意义和风格上比较相似时,可以采取汉语的习惯。比如将“walls have ears”.翻译为“隔墙有耳”。但是在翻译时,需要考虑到当时这个语境下的情感色彩。
  总之,翻译不仅仅是单纯的文字转换,更是文化之间的一种交流,因此文化和翻译有密切的联系。而英美文化和中国文化之间在价值标准、历史背景、自然环境等方面存在着巨大的差异,因此存在着特定的文化气息。这为两种语言的互译造成了很大的困难。因此,在日常翻译中要正确认识和合理处理其中存在的文化差异。从而减少翻译中所发生的信息流失现象。
  参考文献:
  [1]赵立芳.英汉互译中的文化差异现象[J].金色年华:教学参考,2010(7):56-56.
  [2]姚长红.试析中西方思维差异对翻译的影响[J].英语广场:学术研究,2016(1):23-24.
其他文献
该文提出压电微驱动器的系列设计。驱动器本体是以圆弧缺口作为铰链支点的一体化结构,并用压电元件作为驱动件。实验表明,这类驱动器具有很高的控制精度、输出力较大、结构简单
该文提出一种基于模糊推理的压电陀螺动态漂移补偿方法,设计了智能漂移补偿器,该补偿器能够在载体运动的复杂环境中对随时间变化的压电陀螺漂移作动态补偿。在三套应用系统上进
【摘要】“目的论”认为翻译方法与翻译策略由翻译的预期目的决定,在开展英语翻译工作时,译者必须遵循目的法则、忠实忠诚法则以及连贯性法则,不同的行业英语翻译具有不同的特点,在翻译过程中要运用不同的规则。本文以商务英语翻译为例,阐述基于“目的论”的英语翻译途径探讨。  【关键词】目的论 英语翻译 商务英语 途径  随着世界一体化、经济全球化进程的加快,不同国家间的商贸往来越来越频繁,商务英语翻译在国际经
【摘要】廣告通常用簡洁的言语表达丰富的内容并使人们快速了解产品。其运行机制便是是语用预设。具体而言,这归功于语用预设的两个特殊性:合适性和共知性。这些特征使得广告更具有说服力。本文通过对所收集的最新广告语料中语用预设的特征、功能和分类的分析来探究广告用语中的运行机制,从而帮助人们更好地明白广告的用意,防止陷入广告的花言巧语之中。  【关键词】广告 语用预设 语用预设分类及功能  【Abstract
近似认为仅与驱动臂低阶共振频率相近的协波决电机的输出特性,建立了压电微电机的输出特性与电机结构关系的模型和优化设计压电微电机的结构的方法。制作了Φ5mm的纵弯式压电
利用侯鹏飞所得场强度因子基本解,用初等函数的形式给出了在力偶极子、电偶极子和力张作用下压电元限体中币形裂纹任意裂尖处的三种类型的应力强度因子和电位移强度因子的解析
通过压电系数d来检测压电陶瓷组装元件的性能,是一种简单而有效的方法。该文从理论上分析了不同组装方式的压电陶瓷部件的d值,实验结果与理论分析完全一致。
The American linguistic philosopher Grice proposed the important “Conversational Implicature Theory” in the lecture at Harvard University in 1967, and its rel
【摘要】英文翻译不仅仅是英文与中文互换这么简单的过程。做好中英文翻译要具备翻译技巧、翻译能力、文化素养、了解文化差异等多个方面能力。而语用学则关注語言的特点,分析不同的语境,以透彻的了解分析语义,了解交谈者的知识背景和心态为目标,产生的一门应用学。本文就语用学中的合作性原则和礼貌性原则在英文翻译中所起的作用,进行了深入的分析,做出了详细的阐述。  【关键词】合作性原则 文化 翻译能力 语用学 异译