西安标识英语语用问题简要分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoshibo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】标识语也叫社会标志语。标识语的翻译在很大的程度上体现了一个地区国际化水平。结合语言使用面、语用使用和中西文化差异的理论初步指出西安市标识语英语中存在的一些问题,并提出参考建议。
  【关键词】标识英语 问题 分析 建议
  一、语言方面的错误
  1.拼写错误。拼写错误是常见错误,多由于疏忽大意造成,如兵马俑景区内一介绍标识语为:The Art of Color Paiting 彩绘艺术,Paiting应为Painting。
  2.语法错误。标识语翻译的语法错误常常会出现在时态、语态、单复数、主谓搭配、介词搭配不当、冠词使用不当、词序混乱上。如,某景区一处“内有空调,请关门”的标语被翻译为“Air-conditioned Keep Door Closed”首先应为keep the door closed此处遗落了冠词the,其次,完整的意思表达是Air-conditioned inside, please keep the door closed。此处变为了简单的词语堆砌,建议译为Keep the door closed。
  3.词汇错误。在标识语翻译中,由于多词同义或一词多义等,导致翻译中选词不当,产生歧义。如某景区“游客止步”的标识语被译成“guests stop”。 “stop”一词有“停止,终止”之意,对于中国游客来说“guests stop”可理解为游客止步之意,但对于外国游客来说可能误解为所有游客都要在这边等待。建议将“游客止步”译为“staff only”,这样外国游客则明白是员工专用通道。
  4.用词累赘。通常标识语简易明了,若受英汉表达习惯影响,翻译可能显得累赘。如某景区,“禁止攀爬”翻译成了“please do not climb”,这样翻译虽说无误,但“No climbing” 更佳。
  二、语用方面的错误
  1.逐字逐句翻译。若标识语是逐字逐句翻译的,就会出现语法混乱且言不达意。如某园内一处台阶旁,“请小心台阶”被译为“Please be careful steps”,其表达语法语义都是错的,正确的翻译应为“Mind your steps”。
  2.不符合英语翻译习惯。若译者不了解英语国家语言表达习惯,导致译文虽无语法错误,仍会产生歧义。如,“步行街”一词,根据thefreedictionary.com在英语中的习惯表达为“pedestrian zones”或者“car-free zones”,a在美国通常为“pedestrian malls”或“pedestrian streets”而在汉城湖一处标识牌上,却将该词译为了“foot path”。
  3.文化缺失而产生的翻译不当。翻译应当高度重视原语的文化信息,否则会导致文化意义的丧失,从而产生翻译不当。如某历史博物馆的唐·三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我们将“三彩”译为 “Tri-color”,那么在外国人看来即可理解为三种颜色,而在中国文化中“三彩”是多彩的意思,唐三彩是以黄、白、绿为基本釉色的。
  4.传统表达上的差异产生的翻译不当。语言文化信息传播会受母语制约。一旦母语习得经验无法与另一文化重合,就会落进翻译陷阱。如大唐西市指示牌,江文湛捐赠作品陈列室:Showroom of Donation Works from Jiang Wen Zhan在汉语拼音中我们拼写姓名常把姓名的每一个字分开。而在英文中,拼写中文姓名则只要将姓和名分开拼,名有两个字时拼音连写不空格且只大写名中第一个字的首字母,此处应为Jiang Wenzhan。
  三、建议
  1.带领专业团队进行排查纠错。通过调查不难发现,相当一部分英语标识存在翻译不当的弊端,无法有效传递信息,这给受用者造成理解上的困难。因此,有必要组织专业团队进行大规模的排查纠错,充分利用相关学者的专业知识和以英语为母语的外籍英语教师资源等,向有关部门积极反馈,及时纠正,為西安城市形象建设贡献力量。
  2.完善标识系统管理制度。相关部门可设立具有翻译资格的专业人员,长期负责西安城市英语标识的翻译及纠错工作,以确保翻译的准确性,统一规范标识英语翻译的争议。另外,应充分利用和落实已出台的相关政策,审议标识译文,力求逐一排查并规范现有英语标识。同时,为加大英语标识的纠错力度,可借助群众的力量,设立专门的奖励机制,对发现不当并提出合理建议的群众给予奖励,提高公众参与度,更好改善英语标识使用不当的现状。
  3.加强宣传。“规范的公示语翻译是城市文明的标志。”有关市政建设部门应该充分重视城市英语标识的使用情况,加强规范英语语用的宣传,开展对标识语翻译规范研讨会,号召大学生尤其是外语专业大学生的参与,对标准英语标识语进行宣传推广等。
  4.提升市民意识,重视标识英语的应用。作为市民,应该要发扬起主人翁意识,开拓自己的国际化视野,重视英语标识的作用,积极向有关部门反映或建议,为完善西安形象做出贡献。
  四、结语
  城市标识语的国际化不仅是优化城市、推进城市发展的重要手段,更是文化传播的工具。西安市做为国际化大都市,抓紧“一带一路”经济带的发展契机,营造良好的国际语言服务环境,将吸引更多的外国游客、资金、技术、资源,也会让更多的国际友人领略西安中国古都的魅力,乃至中华文化的魅力。
  参考文献:
  [1]蒋小义.汉语公示语英译误译的语用分析[D].西华大学,2011.
  [2]趙俊.西安、咸阳公示语汉英翻译研究[D].西安电子科技大学,2012.
其他文献
该文提出一种基于模糊推理的压电陀螺动态漂移补偿方法,设计了智能漂移补偿器,该补偿器能够在载体运动的复杂环境中对随时间变化的压电陀螺漂移作动态补偿。在三套应用系统上进
【摘要】“目的论”认为翻译方法与翻译策略由翻译的预期目的决定,在开展英语翻译工作时,译者必须遵循目的法则、忠实忠诚法则以及连贯性法则,不同的行业英语翻译具有不同的特点,在翻译过程中要运用不同的规则。本文以商务英语翻译为例,阐述基于“目的论”的英语翻译途径探讨。  【关键词】目的论 英语翻译 商务英语 途径  随着世界一体化、经济全球化进程的加快,不同国家间的商贸往来越来越频繁,商务英语翻译在国际经
【摘要】廣告通常用簡洁的言语表达丰富的内容并使人们快速了解产品。其运行机制便是是语用预设。具体而言,这归功于语用预设的两个特殊性:合适性和共知性。这些特征使得广告更具有说服力。本文通过对所收集的最新广告语料中语用预设的特征、功能和分类的分析来探究广告用语中的运行机制,从而帮助人们更好地明白广告的用意,防止陷入广告的花言巧语之中。  【关键词】广告 语用预设 语用预设分类及功能  【Abstract
近似认为仅与驱动臂低阶共振频率相近的协波决电机的输出特性,建立了压电微电机的输出特性与电机结构关系的模型和优化设计压电微电机的结构的方法。制作了Φ5mm的纵弯式压电
利用侯鹏飞所得场强度因子基本解,用初等函数的形式给出了在力偶极子、电偶极子和力张作用下压电元限体中币形裂纹任意裂尖处的三种类型的应力强度因子和电位移强度因子的解析
通过压电系数d来检测压电陶瓷组装元件的性能,是一种简单而有效的方法。该文从理论上分析了不同组装方式的压电陶瓷部件的d值,实验结果与理论分析完全一致。
The American linguistic philosopher Grice proposed the important “Conversational Implicature Theory” in the lecture at Harvard University in 1967, and its rel
【摘要】英文翻译不仅仅是英文与中文互换这么简单的过程。做好中英文翻译要具备翻译技巧、翻译能力、文化素养、了解文化差异等多个方面能力。而语用学则关注語言的特点,分析不同的语境,以透彻的了解分析语义,了解交谈者的知识背景和心态为目标,产生的一门应用学。本文就语用学中的合作性原则和礼貌性原则在英文翻译中所起的作用,进行了深入的分析,做出了详细的阐述。  【关键词】合作性原则 文化 翻译能力 语用学 异译
【摘要】英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。而这种文化差异给翻译造成了很大的困难。本文主要分析英美文化差异对翻译的影响,因此首先从地域文化差异入手进行分析,随后从思维方式和价值取向、历史文化等方面对英美的文化差异进行分析,最后提出,在翻译中应对英美文化差异的策略。  【關键词】英语翻译 文化差异  有一次,我和一名英国小伙伴进行交流的时候,发现她觉得我像“Summer”。我比较疑