论文部分内容阅读
摘要: 长期以来中国学生学会的英语被称为“中国式英语”或“Chinglish”,造成中国式英语的原因之一是中国英语学习者在学习英语时只重视语法、词汇、句型等英语结构性知识的学习,而忽视了英美人士的思维表达方式的学习和培养,结果在说英语时就只能在汉语思维及其表达方式的潜意识的指导下,按照汉语的语法结构来说和写英语;这样说出和写出的英语必然不符合英美人的思维表达习惯,这样的英语被称为“Chinglish”就不足为奇了。为了让英语学习者摆脱和避免“Chinglish”,本文作者从认识和培养英语思维表达习惯这个角度阐述了怎样说出地道的符合英美人士思维习惯的英语。
关键词: 认识培养英语思维方式Chinglish
一、前言
中国英语学习者从初中(现在从小学)开始学英语一直到大学差不多学了10多年英语,结果到头来学会的英语被西方以英语等母语国家的人士称“中国式英语”——他们说的和写的中国学习者听不懂或读不懂,中国学习者说的和写的他们也听不懂或读不懂。造成这种情况的原因是多方面的,其中最为重要的一个方面就是中国英语学习者在学习英语或教师在英语教学时没有有意识地了解、认识和培养英语思维表达方式。英国和美国这两个主要说英语的国家与中国这个非英语国家处于不同的地理位置,经历了不同的历史时期,与汉民族有不同的意识形态,有不同的价值观和世界观;这些差异决定了英语国家的人和中国这个非英语国家的人在思维形式上有许多不同之处,由于语言是思维的表现形式,所以这种差异表现在语言上就有极明显的差异[1]。因此了解和认识中西方人的思维表达方式的差异,模仿、学习英美人士的思维表达方式对于中国学生学好英语、避免中国式英语有非常重要的意义。
二、中西方思维表达方式的差异
(一)思维方式的概述
思维方式是社会的精神生产方式,通过一定的思维方式人们生产着各种认识的、观念的精神产品,形成一定时代的精神和理解水平[2]。在认识和改造世界过程中,人的一切思想和行为都是在一定的思维方式支配、调节下展开的。语言和思维方式的关系是子与母的关系,语言是思维方式的表达形式之一。思维方式的功能之一是思维方式的规范功能:它是历史地形成的处理问题的具体方式和思维惯性,是由主体先前的意识状态积淀而形成的比较稳固的心理倾向、价值取向和思维定势。由于不同国家、民族之间的历史文化背景、社会意识形态、地理环境的不同,所以不同国家之间的人的思维方式不同,表现在语言上就是思维表达习惯的差异。因此,中国英语学习者只有了解了英语国家人士的思维方式差异特点及其在语言上的表达方式的特点,学习起来才轻松,才能真正把英语学好。
(二)中西方人的思维表达差异形成的原因
思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类的思维后有语言、图画、音乐等外在的表现形式。通过研究可知思维作用于语言的形式为:思维→(作用于)表现方法→(作用于)语言的具体形式。
由于历史渊源、地域特点及哲学与文化心理不同,而导致思维的根本差异:中国自古以来是农业大国,即所谓的“靠天吃饭”,农业、土地与民生息息相关,形成了“天人合一”这一中国文化精髓,即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化和天命自然统一。这种中国文化的最高境界便使中国人习惯于“崇尚自然,行于自然,不违天命顺其自然的处世哲学和宿命论”[3]。中国儒、道两家哲学深刻体现了这一点。其中的“道生一,一生二,二生三,三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。因此,中国人表达事物时总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。这种思维方式我们称其为具体一般型表达方式(Particular-General Solution Pattern),这也就是说中国人擅长具象形思维。而西方的英美人则恰好相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然,改造自然。经有关学者研究得知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展,英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式方法(逻辑论证)有很大的关系。“哲学思辩”(Speculative Philosophy)使他们将英语称为人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟论述。这就造就了英美人士的思维表达方式的特点:由果到因,由小到大,先概括后分解,先表态后论述,先总结后事例,先整体后细节。他们的思维模式为一般具体型。通过下面这些汉语例句及其对应的英语语序,我们就可以看出中国人和英美人的思维表达的差异。
例1.在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这符合我国利益。
相应的英语语序为:
I strongly believe that it’s in the interests of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters[3].
通过对比可见:汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到论证;而英语则恰好相反。
例2.我于1979年9月出生在中国北京西城区。
英语语序为:I was born at Xi cheng District,Beijing,China,in september,1979.
通过对比发现:汉语的时间和地点表达是由大到小、先时间后地点的语序;而英语则相反由小到大,先地点后时间。
(三)中国英语学习者学习英语时不习惯用英语思维表达方式
中国英语学习者生活在中国,从小就受到中国传统文化和习俗、中国社会的价值观、社会意识形态的影响,这就是说中国英语学习者一生下来在潜意识里就受到汉语思维表达方式的影响。而且是生活在汉语作为母语的环境里,更是直接受到汉语思维表达方式的影响和限制。
但是作为第二外语学习者,有无必要在学习英语时有意识地克服汉语思维表达方式,同时有意识地去了解、模仿英语国家的人的思维表达方式呢?英语思维表达方式能否进行模仿呢?随着世界各国各民族之间交流日益频繁,语言这一交流工具就显得更为重要,英语作为一种国际通用型语言在服务于我国对外经济文化交流、获取国际科技信息、向国外宣传我国社会主义建设的伟大成就有着不估量的作用,这一点在全国上下已达成了共识;但怎样才能把英语以花最少的时间和财力学好呢?怎样才能避免我们长期以来形成的“中国式英语”呢?要解决这些问题,真正摆脱中国式英语,英语学习者首先得从了解和模仿英语国家的人的思维表达方式入手。英美等英语国家人士把中国学生说的英语叫作中国式英语,是因为中国学生在读写英语时汉语思维太明显,从而根本就没有注意到纯正英语思维表达方式。
中国学生在英语口语课上或课外脱口而出类似下面的句子是随时可见的:
例3.(1)Because I like it very much,I bought it.
(2)Yesterday I helped my mother clean the house and then I asked my mother give me two hundred Yuan to buy a bike.
这些句子完全没有按照英语的先结果后原因、先综合后分析的表达习惯,而是按照汉语的事物发展的逻辑顺序来叙述。
在做英译汉时也渗透着汉语思维表达方式。
例4.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
这句话如果让英语初学者,甚至是大学生来翻译,许多人通常就会作出如下类似的翻译:
Shanghai adopted a series of preferential policies to attract foreign capital.
而按照英美国家人士的思维表达方式应该作如下翻译比较好:
A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
由于英美人是一般具体型思维表达方式,因此在语言上多用被动语态;表时间、地名的这些词由于是次要信息,通常不用来作主语,而汉语用这些词来作主语就很普遍,如:“昨晚抓了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房子”等。
例5.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
一般的中国学生通常将其作类似的翻译:
We warmly welcome customers all over the world to establish and develop business contact with us .
这样的翻译似乎外国人也知道译者要表达什么意思。但他们很有可能不明白译者要表达和要强调的重点。这句话的中心是“客商”,由于英语句子的中心信息(要强调的地方)的位置是在英语句子的主语上,因此该句要作如下翻译才地道:
Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contact with us.
这样的翻译才符合英美人的思维表达习惯,他们才明白作者要强调的内容。
同样在英语写作中也流露出大量的汉语思维模式,让我们来看一篇中国大学生用英语写的文章(文中的错误为原作者所有)[5]。
例6.Why is English important to scientist? We live in a world which science and technology is developing very quickly. The development of science needs scientists from all over the world to exchange their work more and more frequently.On the other hand,we wish to know what others are doing and what experience and...knowledge and things we should learn to improve our work,so we must master the foreign language.However,there are countless languages in the world;we can’t learn all of them. Fortunately,there is one kind of language that is commonly used all over the world,English...If we master English,we can go to any corner of the world to exchange with the people without know their mother language.We can say we are holding one of the very powerful weapons of study science.
这篇作文非常典型地表现出中国学生在写英语作文时的汉语思维表达方式。它的前四句说明了情况,提出了问题。但是,未加以解决,以“漂亮”的习惯用语on the other hand转承说另一种情况和问题;接着,又用更“精彩”的however推展出第三个问题。直到第七句的最后才提到“英语”这个主题。这显然不符合英美人的一般特殊型的思维表达方式:先提出问题,论证主要的东西,把重要的信息放在前面,不要说了半天“老外”还不知道你想说什么。这样的作文在开头就要用主题句点明要论及的主题:英语对科学家很重要。例如以这样的主题句开头:With the development of society ,I think that it is very important for scientists to master the foreign language, English.这样,英语等母语国家的人士一看就明白文章要论及的主题。通过上面的一系列的例句,可以看出中国学生在口语、翻译、写作中无处不流露出汉语思维表达方式。
三、怎样培养英语思维表达方式
如果人们在学习英语过程中,不有意识地培养英语思维及其表达方式,那么说出、写出、译出的东西就不能有效地传达给英美人士,不能达到有效交流的目的。学生的英语学习就会花费更多的时间和精力,而取得的效果也只能是“中国式英语”——Chingish。那么用什么方法来培养学生的英语思维及其表达方式呢?经参阅有关资料及笔者亲生体会,笔者认为可以从以下几个方面来培养学生的英语思维表达方式:
1.通过对比英汉语的思维及其表达特点从总体上认识英美人士的思维表达特点,然后在开始翻译、写作、说英语时有意识地注意这些英语思维表达特点。
2.多看一些科普和政论性文章,特别是这类文章的英语原文材料(English original material),而不读或尽量少读经过中国人编辑加工过的英语材料。由于从初中(现在是小学)开始接触的英语材料中记叙文占绝大多数,而这些英语记叙文材料中的思维表达方式非常接近汉语的特殊一般性思维表达模式,读这样的英语材料就达不到体会和培养英语占统治地位的一般特殊型思维表达模式。而科普和政论性文章就是英语的一般特殊型占统治地位的语言材料,这些英语原文材料才是训练和培养英语思维表达习惯的最好材料。
3.多听和模仿英美国家名人的演讲方面的语音材料。因为英语国家的名人诸如总统、演讲家这些人的演讲或讲话都是非常精练和地道的,而且英语思维表达方式流露得最充分。通过听和大声的模仿朗读这些材料,这些人的思维表达方式随着时间推移就慢慢地“固化”(consolidated)在英语学习者的头脑中。当要说或写英语时,学习者就可以模仿这些句式或思维表达方式进行有关的构思或表达。
4.通过背诵和翻译名人演讲稿培养英语思维表达习惯。上面提到了英语名人演讲稿是英语思维表达习惯最充分的材料。通过背诵和翻译这些英语材料,中国英语学习者就会逐渐明白这些思维表达习惯和汉语表达习惯的差异,同时也就会在潜意识中接受和运用英语思维表达方式,从面达到培养英语思维表达习惯的目的。
5.多了解有关英美国家的文化习俗、社会历史、人文地理、宗教方面的知识,通过这些知识了解和培养英语思维表达方式。由于思维表达方式是一个国家、一个民族经过长期的历史发展,受到本国的政治、经济、文化、宗教等各方面的影响面逐渐形成的,因此,思维表达方式无时无刻不受到它们的影响和制约。学习者只有了解这些知识才能更深刻地体会和认识英美国家人士的思维方式为什么和中国人的不同,才能在学习别人的语言时潜意识地学习和接受别国的思维表达方式。
四、结语
通过上面的分析论证,使我们明白了英汉两种语言的思维表达方式存在着巨大的差异。对于英语学习者来说,不仅仅是学习人家的文字和语法,更应该学习语言深层次的东西——语言的思维表达习惯和文化,这些东西才能使学习者更快、更好地学到更地道的语言。英语学习者必须逐渐有意识地认识和培养英语思维表达习惯,才能避免“中国式英语”;才能在读英语科普和政论性文章时,抓住别人要表达和强调的重点;才能使写出和翻译出的英语更符合英美人的思维表达方式;才能有效地推进我国的英语教学;才能达到有效交流的目的,为我国借鉴和吸收外国先进科技成果、国家的对外开放宣传、经济发展作出更大的贡献。
参考文献:
[1]朱智贤,林崇德.思维发展心理学[M].北京:北京师范大学,1986.
[2]卢家楣.心理学[M].上海:上海人民出版社,P84-112.
[3]李秀林.辩证唯物主义和历史唯物主义原理(第四版)[M].北京:中国人民大学,1993.
[3]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].上海:复旦大学,2000.
[5]张翔.征服英语口语[M].西安:世界图书出版公司,1999.
关键词: 认识培养英语思维方式Chinglish
一、前言
中国英语学习者从初中(现在从小学)开始学英语一直到大学差不多学了10多年英语,结果到头来学会的英语被西方以英语等母语国家的人士称“中国式英语”——他们说的和写的中国学习者听不懂或读不懂,中国学习者说的和写的他们也听不懂或读不懂。造成这种情况的原因是多方面的,其中最为重要的一个方面就是中国英语学习者在学习英语或教师在英语教学时没有有意识地了解、认识和培养英语思维表达方式。英国和美国这两个主要说英语的国家与中国这个非英语国家处于不同的地理位置,经历了不同的历史时期,与汉民族有不同的意识形态,有不同的价值观和世界观;这些差异决定了英语国家的人和中国这个非英语国家的人在思维形式上有许多不同之处,由于语言是思维的表现形式,所以这种差异表现在语言上就有极明显的差异[1]。因此了解和认识中西方人的思维表达方式的差异,模仿、学习英美人士的思维表达方式对于中国学生学好英语、避免中国式英语有非常重要的意义。
二、中西方思维表达方式的差异
(一)思维方式的概述
思维方式是社会的精神生产方式,通过一定的思维方式人们生产着各种认识的、观念的精神产品,形成一定时代的精神和理解水平[2]。在认识和改造世界过程中,人的一切思想和行为都是在一定的思维方式支配、调节下展开的。语言和思维方式的关系是子与母的关系,语言是思维方式的表达形式之一。思维方式的功能之一是思维方式的规范功能:它是历史地形成的处理问题的具体方式和思维惯性,是由主体先前的意识状态积淀而形成的比较稳固的心理倾向、价值取向和思维定势。由于不同国家、民族之间的历史文化背景、社会意识形态、地理环境的不同,所以不同国家之间的人的思维方式不同,表现在语言上就是思维表达习惯的差异。因此,中国英语学习者只有了解了英语国家人士的思维方式差异特点及其在语言上的表达方式的特点,学习起来才轻松,才能真正把英语学好。
(二)中西方人的思维表达差异形成的原因
思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类的思维后有语言、图画、音乐等外在的表现形式。通过研究可知思维作用于语言的形式为:思维→(作用于)表现方法→(作用于)语言的具体形式。
由于历史渊源、地域特点及哲学与文化心理不同,而导致思维的根本差异:中国自古以来是农业大国,即所谓的“靠天吃饭”,农业、土地与民生息息相关,形成了“天人合一”这一中国文化精髓,即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化和天命自然统一。这种中国文化的最高境界便使中国人习惯于“崇尚自然,行于自然,不违天命顺其自然的处世哲学和宿命论”[3]。中国儒、道两家哲学深刻体现了这一点。其中的“道生一,一生二,二生三,三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。因此,中国人表达事物时总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。这种思维方式我们称其为具体一般型表达方式(Particular-General Solution Pattern),这也就是说中国人擅长具象形思维。而西方的英美人则恰好相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然,改造自然。经有关学者研究得知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展,英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式方法(逻辑论证)有很大的关系。“哲学思辩”(Speculative Philosophy)使他们将英语称为人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟论述。这就造就了英美人士的思维表达方式的特点:由果到因,由小到大,先概括后分解,先表态后论述,先总结后事例,先整体后细节。他们的思维模式为一般具体型。通过下面这些汉语例句及其对应的英语语序,我们就可以看出中国人和英美人的思维表达的差异。
例1.在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这符合我国利益。
相应的英语语序为:
I strongly believe that it’s in the interests of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters[3].
通过对比可见:汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到论证;而英语则恰好相反。
例2.我于1979年9月出生在中国北京西城区。
英语语序为:I was born at Xi cheng District,Beijing,China,in september,1979.
通过对比发现:汉语的时间和地点表达是由大到小、先时间后地点的语序;而英语则相反由小到大,先地点后时间。
(三)中国英语学习者学习英语时不习惯用英语思维表达方式
中国英语学习者生活在中国,从小就受到中国传统文化和习俗、中国社会的价值观、社会意识形态的影响,这就是说中国英语学习者一生下来在潜意识里就受到汉语思维表达方式的影响。而且是生活在汉语作为母语的环境里,更是直接受到汉语思维表达方式的影响和限制。
但是作为第二外语学习者,有无必要在学习英语时有意识地克服汉语思维表达方式,同时有意识地去了解、模仿英语国家的人的思维表达方式呢?英语思维表达方式能否进行模仿呢?随着世界各国各民族之间交流日益频繁,语言这一交流工具就显得更为重要,英语作为一种国际通用型语言在服务于我国对外经济文化交流、获取国际科技信息、向国外宣传我国社会主义建设的伟大成就有着不估量的作用,这一点在全国上下已达成了共识;但怎样才能把英语以花最少的时间和财力学好呢?怎样才能避免我们长期以来形成的“中国式英语”呢?要解决这些问题,真正摆脱中国式英语,英语学习者首先得从了解和模仿英语国家的人的思维表达方式入手。英美等英语国家人士把中国学生说的英语叫作中国式英语,是因为中国学生在读写英语时汉语思维太明显,从而根本就没有注意到纯正英语思维表达方式。
中国学生在英语口语课上或课外脱口而出类似下面的句子是随时可见的:
例3.(1)Because I like it very much,I bought it.
(2)Yesterday I helped my mother clean the house and then I asked my mother give me two hundred Yuan to buy a bike.
这些句子完全没有按照英语的先结果后原因、先综合后分析的表达习惯,而是按照汉语的事物发展的逻辑顺序来叙述。
在做英译汉时也渗透着汉语思维表达方式。
例4.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
这句话如果让英语初学者,甚至是大学生来翻译,许多人通常就会作出如下类似的翻译:
Shanghai adopted a series of preferential policies to attract foreign capital.
而按照英美国家人士的思维表达方式应该作如下翻译比较好:
A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
由于英美人是一般具体型思维表达方式,因此在语言上多用被动语态;表时间、地名的这些词由于是次要信息,通常不用来作主语,而汉语用这些词来作主语就很普遍,如:“昨晚抓了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房子”等。
例5.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
一般的中国学生通常将其作类似的翻译:
We warmly welcome customers all over the world to establish and develop business contact with us .
这样的翻译似乎外国人也知道译者要表达什么意思。但他们很有可能不明白译者要表达和要强调的重点。这句话的中心是“客商”,由于英语句子的中心信息(要强调的地方)的位置是在英语句子的主语上,因此该句要作如下翻译才地道:
Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contact with us.
这样的翻译才符合英美人的思维表达习惯,他们才明白作者要强调的内容。
同样在英语写作中也流露出大量的汉语思维模式,让我们来看一篇中国大学生用英语写的文章(文中的错误为原作者所有)[5]。
例6.Why is English important to scientist? We live in a world which science and technology is developing very quickly. The development of science needs scientists from all over the world to exchange their work more and more frequently.On the other hand,we wish to know what others are doing and what experience and...knowledge and things we should learn to improve our work,so we must master the foreign language.However,there are countless languages in the world;we can’t learn all of them. Fortunately,there is one kind of language that is commonly used all over the world,English...If we master English,we can go to any corner of the world to exchange with the people without know their mother language.We can say we are holding one of the very powerful weapons of study science.
这篇作文非常典型地表现出中国学生在写英语作文时的汉语思维表达方式。它的前四句说明了情况,提出了问题。但是,未加以解决,以“漂亮”的习惯用语on the other hand转承说另一种情况和问题;接着,又用更“精彩”的however推展出第三个问题。直到第七句的最后才提到“英语”这个主题。这显然不符合英美人的一般特殊型的思维表达方式:先提出问题,论证主要的东西,把重要的信息放在前面,不要说了半天“老外”还不知道你想说什么。这样的作文在开头就要用主题句点明要论及的主题:英语对科学家很重要。例如以这样的主题句开头:With the development of society ,I think that it is very important for scientists to master the foreign language, English.这样,英语等母语国家的人士一看就明白文章要论及的主题。通过上面的一系列的例句,可以看出中国学生在口语、翻译、写作中无处不流露出汉语思维表达方式。
三、怎样培养英语思维表达方式
如果人们在学习英语过程中,不有意识地培养英语思维及其表达方式,那么说出、写出、译出的东西就不能有效地传达给英美人士,不能达到有效交流的目的。学生的英语学习就会花费更多的时间和精力,而取得的效果也只能是“中国式英语”——Chingish。那么用什么方法来培养学生的英语思维及其表达方式呢?经参阅有关资料及笔者亲生体会,笔者认为可以从以下几个方面来培养学生的英语思维表达方式:
1.通过对比英汉语的思维及其表达特点从总体上认识英美人士的思维表达特点,然后在开始翻译、写作、说英语时有意识地注意这些英语思维表达特点。
2.多看一些科普和政论性文章,特别是这类文章的英语原文材料(English original material),而不读或尽量少读经过中国人编辑加工过的英语材料。由于从初中(现在是小学)开始接触的英语材料中记叙文占绝大多数,而这些英语记叙文材料中的思维表达方式非常接近汉语的特殊一般性思维表达模式,读这样的英语材料就达不到体会和培养英语占统治地位的一般特殊型思维表达模式。而科普和政论性文章就是英语的一般特殊型占统治地位的语言材料,这些英语原文材料才是训练和培养英语思维表达习惯的最好材料。
3.多听和模仿英美国家名人的演讲方面的语音材料。因为英语国家的名人诸如总统、演讲家这些人的演讲或讲话都是非常精练和地道的,而且英语思维表达方式流露得最充分。通过听和大声的模仿朗读这些材料,这些人的思维表达方式随着时间推移就慢慢地“固化”(consolidated)在英语学习者的头脑中。当要说或写英语时,学习者就可以模仿这些句式或思维表达方式进行有关的构思或表达。
4.通过背诵和翻译名人演讲稿培养英语思维表达习惯。上面提到了英语名人演讲稿是英语思维表达习惯最充分的材料。通过背诵和翻译这些英语材料,中国英语学习者就会逐渐明白这些思维表达习惯和汉语表达习惯的差异,同时也就会在潜意识中接受和运用英语思维表达方式,从面达到培养英语思维表达习惯的目的。
5.多了解有关英美国家的文化习俗、社会历史、人文地理、宗教方面的知识,通过这些知识了解和培养英语思维表达方式。由于思维表达方式是一个国家、一个民族经过长期的历史发展,受到本国的政治、经济、文化、宗教等各方面的影响面逐渐形成的,因此,思维表达方式无时无刻不受到它们的影响和制约。学习者只有了解这些知识才能更深刻地体会和认识英美国家人士的思维方式为什么和中国人的不同,才能在学习别人的语言时潜意识地学习和接受别国的思维表达方式。
四、结语
通过上面的分析论证,使我们明白了英汉两种语言的思维表达方式存在着巨大的差异。对于英语学习者来说,不仅仅是学习人家的文字和语法,更应该学习语言深层次的东西——语言的思维表达习惯和文化,这些东西才能使学习者更快、更好地学到更地道的语言。英语学习者必须逐渐有意识地认识和培养英语思维表达习惯,才能避免“中国式英语”;才能在读英语科普和政论性文章时,抓住别人要表达和强调的重点;才能使写出和翻译出的英语更符合英美人的思维表达方式;才能有效地推进我国的英语教学;才能达到有效交流的目的,为我国借鉴和吸收外国先进科技成果、国家的对外开放宣传、经济发展作出更大的贡献。
参考文献:
[1]朱智贤,林崇德.思维发展心理学[M].北京:北京师范大学,1986.
[2]卢家楣.心理学[M].上海:上海人民出版社,P84-112.
[3]李秀林.辩证唯物主义和历史唯物主义原理(第四版)[M].北京:中国人民大学,1993.
[3]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].上海:复旦大学,2000.
[5]张翔.征服英语口语[M].西安:世界图书出版公司,1999.