论文部分内容阅读
摘 要:语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉、相互渗透的,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。语言也是一种文化现象,翻译是语言的桥梁,更是文化的桥梁。在语际转换中,翻译是我们将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作。本文从观察与思维、宗教信仰、历史文化、风俗习惯几方面来分析中西方文化差异,并由此说明文化差异给英语翻译带来的影响。
关键词:文化差异;英语翻译;跨文化交际;影响
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。译者应当熟悉中西两种文化的差异性以及英汉语言结构的特殊性,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴含的文化内涵,让翻译真正促进各国文化间的交流与发展。语言和文化具有不可分割性,由此可见,文化差异因素在翻译中占有重要的地位。
一、观察与思维上的差异
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brown bread”是“黑面包”而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“dark eyes”; 英语的“black eyes”.汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”,那就大错特错了。因为从句法上看它是一个双重否定结构,从思维方式上看, 它是一种逆向思维。其正确译文是: 考试时你要特别细心。
二、宗教信仰差异
西方文化传统是在基督教文化中得以整合的。从某种意义上说,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化传统和文化渊源。在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。例如,“龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”。在一定意义上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。而英语中的“dragon”是一种没有地位的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”。 中国受佛教影响深远,所以汉语中有许多表达方式都与佛教相关,比如“现身说法”“借花献佛”等。因此,如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意,尽量避免造成误解。
三、历史文化差异
回顾人类历史的发展,对民族文化影响最大的主要是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争。在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。罗马人征服不列颠四百多年,英语习语中“Do in Rome as the Romans do—一入乡随俗;Rome was not built in a day一一偉业非一日之功;All roads lead to Rome——条条大路通罗马。”
各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同。因此,在翻译过程中常会遇到由于历史文化差异而出现的难题。历史文化的一个重要内容体现为历史典故,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,最能体现不同历史文化的特点。例如《史记》的典故“项庄舞剑,意在沛公”,外国人根本不知道项庄和沛公是什么人,当然也就不知道这个成语的意思。而如果借用英语成语,译成“to have an axe to grind”,不仅能使外国人了解这一成语的意思,其中内含的“别有用心”也就表达出来了。
四、风俗习惯差异
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很广泛,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。
英国所处的这样一个岛国的位置,对其自身的发展有重要的意义,也对英语习语的形成有很大的影响。如“He is all at sea as to what to do next.”(他对接下来该干什么茫然不知)。其中“all at sea”就是由于航海业的发展对英语习语的影响,其意思是“茫然不知所措”。
五、结语
文化和语言有着十分紧密的联系。文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在,语言是“反映民族文化的一面镜子”。文化的发展推动语言的发展,语言的发展又会促进文化的发展。翻译作为语言的交际,不仅仅是语言的转换过程,同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。成功得体的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解。作为构筑文化交流桥梁的翻译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。
参考文献:
[1] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
[3] 胡文仲.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2010
[4] 王婧媛.《浅谈翻译中的文化因素》.《中国校外教育理论》,2008年版
[5]Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M],1993
关键词:文化差异;英语翻译;跨文化交际;影响
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。译者应当熟悉中西两种文化的差异性以及英汉语言结构的特殊性,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴含的文化内涵,让翻译真正促进各国文化间的交流与发展。语言和文化具有不可分割性,由此可见,文化差异因素在翻译中占有重要的地位。
一、观察与思维上的差异
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brown bread”是“黑面包”而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“dark eyes”; 英语的“black eyes”.汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”,那就大错特错了。因为从句法上看它是一个双重否定结构,从思维方式上看, 它是一种逆向思维。其正确译文是: 考试时你要特别细心。
二、宗教信仰差异
西方文化传统是在基督教文化中得以整合的。从某种意义上说,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化传统和文化渊源。在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。例如,“龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”。在一定意义上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。而英语中的“dragon”是一种没有地位的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”。 中国受佛教影响深远,所以汉语中有许多表达方式都与佛教相关,比如“现身说法”“借花献佛”等。因此,如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意,尽量避免造成误解。
三、历史文化差异
回顾人类历史的发展,对民族文化影响最大的主要是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争。在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。罗马人征服不列颠四百多年,英语习语中“Do in Rome as the Romans do—一入乡随俗;Rome was not built in a day一一偉业非一日之功;All roads lead to Rome——条条大路通罗马。”
各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同。因此,在翻译过程中常会遇到由于历史文化差异而出现的难题。历史文化的一个重要内容体现为历史典故,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,最能体现不同历史文化的特点。例如《史记》的典故“项庄舞剑,意在沛公”,外国人根本不知道项庄和沛公是什么人,当然也就不知道这个成语的意思。而如果借用英语成语,译成“to have an axe to grind”,不仅能使外国人了解这一成语的意思,其中内含的“别有用心”也就表达出来了。
四、风俗习惯差异
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很广泛,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。
英国所处的这样一个岛国的位置,对其自身的发展有重要的意义,也对英语习语的形成有很大的影响。如“He is all at sea as to what to do next.”(他对接下来该干什么茫然不知)。其中“all at sea”就是由于航海业的发展对英语习语的影响,其意思是“茫然不知所措”。
五、结语
文化和语言有着十分紧密的联系。文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在,语言是“反映民族文化的一面镜子”。文化的发展推动语言的发展,语言的发展又会促进文化的发展。翻译作为语言的交际,不仅仅是语言的转换过程,同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。成功得体的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解。作为构筑文化交流桥梁的翻译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。
参考文献:
[1] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
[3] 胡文仲.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2010
[4] 王婧媛.《浅谈翻译中的文化因素》.《中国校外教育理论》,2008年版
[5]Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M],1993