满语动物名称构词理据研究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cupzss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以满语词汇中的动物名称为例,从单纯词、复合词与借词三个角度入手,重点分析其复合词的构词理据。复合词的构词理据从动物颜色、形貌、生活环境、情感评价和动物名称五个角度分析,以期通过满语动物名称构词的语言思维,了解背后的民族文化。
其他文献
省略作为一种语法手段,可以有效地将译文中可有可无的拖沓繁冗的甚至会引起歧义的词或者句子直接或间接省略。本文从词类的角度通过对《骆驼祥子》汉维译本中具有虚词省略现象
解构主义的提出对翻译理论发展有着积极推作用。美国解构主义翻译理论家韦努蒂主张异化翻译策略。本文通过介绍解构主义及理论发展,分析了在解构主义视角下归化和异化。最后对
三言二拍指的是冯梦龙的《警世通言》、《醒世恒言》和《喻世明言》和凌濛初的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》。这些作品从各个角度描绘了当时人们的生活状况和思想情感
“礼”为《论语》的高频核心词,涵义丰富且寓意广泛。不同的《论语》英译本中,译者对此关键词的解读与翻译有一定的差别。本文选取典型的英译本,对其中“礼”的英译进行对比分析
《道德经》寥寥五千字,却包含了广泛深刻的哲学思想,其众多英译本产生于译者们的不断总结,不断适应不同时期的翻译生态环境。对不同翻译生态环境背景下的《道德经》英译本进行分
片名是电影的第一形象和识别标志,对电影的成功发行起着推波助澜的作用。随着文化全球化的浪潮,电影片名翻译也成为电影发行商和翻译研究者的一个重要研究课题。本文阐述了电影
“文化翻译”包含二重涵义:一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯内特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究。前者主要体现在其
在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍,一个文学作品多个译本出现的现象已不陌生。Pride and Prejudice是简?奥斯汀创作的为中国广大读者所熟悉和喜爱的一部小说,同时也颇得
传统语法中没有主位的概念,只有主语的概念。主语被认为是小句的核心,是信息的出发点,是理解整句话的关键。在做语法分析时,传统语法家喜欢把句子分为主语和谓语。然而,自上个世纪
文学翻译不只是单纯的技术活动,而是一项具有美学意义的文化艺术活动。一方面,要求译者在遵循“信、达、雅”翻译标准的同时发挥审美能动性给读者以美的熏陶;另一方面,译者需要考